翻訳チェッカーという仕事をしています。翻訳者から上がってきた文章を、校正する仕事です。
翻訳を手際よくこなすほどの英語力はないが、そこそこの英語の知識がある私には、今のところぴったりな仕事だと思っています。
ただ、自分でゼロから翻訳するわけではないため、翻訳者さんの特徴を生かした修正をすることに難しさを感じています。
わかりやすく翻訳された文章であれば、誤字脱字の修正のみを行えば良いので話は簡単です。
ただ、時にこの日本語(または英語)はなんじゃこりゃ~という文章に出会ったときに、どこまで修正していいのか悩みます。
中途半端に直すと、よりと統一性のない文章になってしまう、でも文章的におかしいし。
こういうとき、翻訳チェッカーの方はどうされていますか?
また、チェックをしていて難しいと思ったことや、ここはチェッカーとしてこだわりを持っていますということがあれば、教えて下さい!もしくは翻訳者や翻訳コーディネーター、あるいは翻訳を依頼される方等で、翻訳チェッカーにはこうあって欲しいという意見があれば、是非教えて下さい!!
トピ内ID:7437964401