本文へ

翻訳チェッカーとは

レス5
(トピ主 0
🐱
mimi
仕事
翻訳チェッカーという仕事をしています。翻訳者から上がってきた文章を、校正する仕事です。 翻訳を手際よくこなすほどの英語力はないが、そこそこの英語の知識がある私には、今のところぴったりな仕事だと思っています。 ただ、自分でゼロから翻訳するわけではないため、翻訳者さんの特徴を生かした修正をすることに難しさを感じています。 わかりやすく翻訳された文章であれば、誤字脱字の修正のみを行えば良いので話は簡単です。 ただ、時にこの日本語(または英語)はなんじゃこりゃ~という文章に出会ったときに、どこまで修正していいのか悩みます。 中途半端に直すと、よりと統一性のない文章になってしまう、でも文章的におかしいし。 こういうとき、翻訳チェッカーの方はどうされていますか? また、チェックをしていて難しいと思ったことや、ここはチェッカーとしてこだわりを持っていますということがあれば、教えて下さい!もしくは翻訳者や翻訳コーディネーター、あるいは翻訳を依頼される方等で、翻訳チェッカーにはこうあって欲しいという意見があれば、是非教えて下さい!!

トピ内ID:7437964401

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

発注側ですが

041
匿名でいいですか
トピ主さん、前向きですね。えらい。 納品された翻訳を企業内でリライト・編集する仕事をしています。 その企業独特の文体や専門用語、過去の出版物との兼ね合いにより、社外の人にはお願いできない部分の修正を主に行っています。 とにかくチェッカーの方にお願いしたいのは、ひとつの文書の中での表記や訳語を統一して欲しいということ。統一されていれば、後で自社用語に置き換える場合も簡単に一括置換できます。 業界大手と言われる翻訳会社に発注した翻訳でも、用語がバラバラのまま納品されることが多くて驚きます。 それと、わからないことは「ここがわからない」と正直に申し送りして欲しいのです。 怪しげな訳をでっちあげて文章の流れをねじまげられると、読み物の場合、全体のバランス修正に時間がかかります。 私もどうしてもわからないことは、最終的にデスクの判断にゆだねています。 私自身、翻訳もしますが、その立場から言うと、苦心して意訳した表現をチェッカーの方が辞書そのままの表現に戻しているのを見るとフクザツな気持ちになります・・・。

トピ内ID:2739788645

...本文を表示

頑張っておられるようですね!

💡
グリンスリーブズ
さて、私はメーカー勤務(発注する側)です。 今まで当たり前のように使っていた単語が微妙に見慣れない表現になっていたりすると、翻訳者変わりました?なんて突っ込みを入れてます(笑)。 普通は社内辞書などがあると思うので下記のような事例はまずないと思いますが、 あえて分かりやすく言うと↓のような感じ。 ・Remote Controller → Remote Control Transmitter ・いつもはflashと訳しているのにblinkだったり。pressがpushを使ってたり。 ・普段はあまり使わないのに、やけに受動態が多い、とか。 間違いではないのだけど、いつもと違うと気づいてほしいかな。 あとは、翻訳者が技術用語と気づかず変な訳を当てていないかとか、ワンポイントで翻訳させた場合に全体との整合が取れているかなどはチェックしてほしいですね~。ひとつの本の中で同じものが別の表現になってると混乱してしまうので・・・。 また、元の日本語がまずい場合はぜひ、しつこく確認を取ってください。 経験がものを言います。あなたが担当なら安心ね、と言われるように頑張って!

トピ内ID:9207583402

...本文を表示

日本と海外の相違点

041
fezzo
オーストラリアで国家試験を持っており、翻訳をしています。教育に携わることが多く、最近では翻訳よりも、出版前のプルーフリーダーの仕事をする事がほとんどです。トピさんのような立場とは全く異なり、翻訳対象に当たる分野に於いて二ヶ国語で大卒程度の専門知識が無ければこの仕事には就けません。かつて日本語から英語へのIT関係の技術翻訳をし、英語から日本語への翻訳もしました。 翻訳されたものは全て出版されました。プルーフの仕事は単に語学ができるだけではできません。専門の知識が要求されます。仕事をしていて何時も感じる事は、単に語学ができるから翻訳業に携わるという人が多く、内容を深く理解していない人が多い事です。英語が分かっても対応する日本が分かっていない、またはその逆という事が頻繁に見られます。 翻訳をすると言う事はそれ程容易な事ではないと思いますよ。仕事がよくできる人はネットを使い世界中から仕事を貰えます。私は政府機関のサイトに登録されているので、時々日本在住のオーストラリア人からも仕事を貰いますよ。

トピ内ID:6899151463

...本文を表示

日本語が変な場合限定で言うと

🐱
ぴま
日本語が変な場合ですが、全体が変な場合は翻訳者の質が低いだけですが、きれいな翻訳の一部が変な場合、要注意です。 こういう場合、翻訳チェッカーさんが意味の通るきれいな日本語にすると、ほぼ9割が誤訳でした。 それなりの翻訳者さんが、そこだけ変な日本語を書く場合、ほぼ100%英語が難解すぎる場合です。 その中でもっとも多いケースが、修飾・被修飾関係が非常に難しい文。たとえばwhichが5つもあり、修飾関係があいまいな場合とか。 こういうものでも、英文法の知識があれば解釈できますが、日本の国立大学卒レベルじゃ無理なので、研鑽してください。 翻訳を甘く見ている人には、学校の和訳問題と翻訳の違いが分からず、間違えなければいいと思っている人がいますが、納品されたクライアントは迷惑してます。 ビジネス翻訳の場合、「読んだ人を動かす」という目的のものが多いですね。 マニュアルは読んで操作できなきゃ意味がない。 製品案内は、買う気にさせなければ価値がない。 英文の著者が日本語ネイティブだったらこう書いたに違いない、という文章を目指して欲しいです。

トピ内ID:8471179588

...本文を表示

職域の問題

041
なっぱ
こんにちは、私も翻訳しています。 >英文の著者が日本語ネイティブだったらこう書いたに違いない、という文章を目指して欲しいです。 それは求め過ぎだと思いますが、いかがでしょう。翻訳は与えられた英文を日本語にするということが職域であり、その会社の営業部員でもなければ技術サポート部員でもないんです。与えられた文から読み取れるだけの情報しか与えられていないわけです。 ブランドイメージを構築したり、マーケティング戦略に加わっているわけではありません。翻訳会社に丸投げ、はできないですよ。私がいいと思うものと、あなたがいいと思うものは同じではないのですから。

トピ内ID:6858506654

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧