本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 社内翻訳者になるため、最初にどの仕事を選ぶべき?

社内翻訳者になるため、最初にどの仕事を選ぶべき?

レス11
(トピ主 2
041
Shiodome07
仕事
現在、翻訳スクールの通信講座を利用して金融翻訳の学習をしている大学生です。 先日初めて翻訳雑誌を購入し、掲載されていた翻訳会社のHPから採用情報に目を通しています。 しかし、全ての会社が「翻訳の実務経験○年以上」という応募条件を掲げており、職務(社会人)経験の無い私はトライアル受験の申し込みすらできない状態です。 翻訳スクールに行き、事務の方に相談したところ、「未経験者でも応募可能なチェッカーやコーディネーターから始めてみてはどうか?」という助言を戴きました。 チェッカーやコーディネーターとして翻訳会社に就職し、後々翻訳者へとステップアップすることは可能なのでしょうか? 私の目標は、外資系金融機関の社内翻訳者(正社員)として働くことです。その夢を叶えるためにどういったキャリアを構築していくべきか分かりません。 実際に、社内翻訳者として働いていた・働いている方からの助言を戴けると嬉しいです。よろしくお願い致します。

トピ内ID:5576160611

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

あの・・・

041
キンクマ
翻訳業についています。 外資系金融機関へ翻訳者として就職ご希望とのことですが、外資系金融機関なら社員は英語が日常的に使えるレベルじゃないですか。つまり、翻訳者を雇う必要がない気がしますが。また翻訳を習っているあなたはプロの彼らに、御自分の訳文を見てもらう勇気がおありですか。 今は翻訳者が余りまくりの時代で、経験者ですら仕事獲得が難しい時代です。翻訳者としてではなく、まず外資企業に就職することを第一に考えては如何ですか。数年後、外資企業で英語で業務をこなしていたと言えば「キャリア○年」にカウントされるでしょう。

トピ内ID:7958767379

...本文を表示

大学生なら、まずは普通に就職が良いよ

041
あや
翻訳者です。 今、翻訳者を正社員にしている会社は、かなり少ないと思います。特許翻訳くらいでは? 正社員で雇う必然性がまったくない職種です。 外資系金融機関で社内翻訳者の職が存在するかどうかは、確認済みですか? 私も金融翻訳を手掛けていた時期がありますが、そこの会社は内勤、在宅含め、すべて外注でした。 外注傾向は今後ますます強まるでしょうから、正社員になっても、その椅子は安泰ではありません。(外資系金融機関はクビ切りが日常茶飯事な業界です。しかも、欧州問題で今非常に厳しい!) キャリア構築というお話でしたので(あくまで私の周辺の話としてですが)アドバイスしますと、 翻訳者は、キャリアを構築してなるというより、むしろキャリアダウンの際の選択肢として優れている気がします。 もともとその業界で働いていた英語のできる人が訳すのが最善なので、できればまずは普通に就職し、退職時にそこで築いた人脈から翻訳を請け負うのが王道。 金融翻訳者の「経験」として最も評価されるのは、(日本の銀行でもいいので)金融機関の投資部門で働くことだと思います。 がんばれー!

トピ内ID:3934034434

...本文を表示

どうも有難うございました。

041
Shiodome07 トピ主
(キンクマ様) コメントして頂き、どうも有難うございました。 外資系金融機関の社内翻訳者の求人は(たくさんではないですが)目にします。 外資系企業(金融機関)への就職ですが、私の所属している大学は東京大学・慶應義塾大学ではないので、一般ルートではまず不可能だと思われます。 (あや様) コメントして頂き、どうも有難うございました。 外資系金融機関で社内翻訳者の職が存在することは既に確認済みです。 (Morgan Stanley, Merrill Lynch, HSBC が求人広告を出しておりました) 外資系金融機関のリストラ事情が厳しいことはメディアを通じて頻繁に耳にします。 しかしながら、一度挑戦したいという気持ちがあります。 (お二人のコメントを読んで) 翻訳で生きていくのはかなり難しいのでしょうか・・・ 今まで頑張って学習してきましたが、翻訳は副業として置いといて、きちんと食べていける職を別に探す必要があるかもしれませんね。 勿論、まだ諦めたわけではありませんが、もう少し現実的な目線を持つようにします。

トピ内ID:5576160611

...本文を表示

まず外資系金融機関に正社員就職するのが一番いい

041
月兎
>チェッカーやコーディネーターとして翻訳会社に就職し、後々翻訳者へとステップアップすることは可能なのでしょうか? 可能ですけど・・・ 誰にでも可能ってことじゃないですよ? 金融なら、MBA持ってたりする人と勝負することになるわけです。 外資系金融機関の社内翻訳者が目標なら、素直に最初から外資系金融機関に就職しましょう。 そういうポストがあるのかどうか知りませんけど、入ってからなら異動可能でしょうから。 中途だと、あっても契約社員だろうと思います。

トピ内ID:3839987762

...本文を表示

正社員で社内翻訳者です

041
田中
なぜ私が翻訳で正社員になれたかというとこちらは田舎にある工場で、他の社員はみな高卒。 英語を使える人が一人もいません。ほんのちょっとした英文メールさえ読める人が必要なのです。 トピ主さんも私のように地方で田舎の企業で就職を考えられるのなら正社員で翻訳もあり得るかもしれません。 お住まいはどこですか?首都圏ならいくらでも語学堪能な人がいますから、価値が薄いと思います。

トピ内ID:4091382272

...本文を表示

金融機関総合職

041
とある会社員
英語はツールにしかすぎません。コンテンツがなければ宝の持ち腐れです。金融系の翻訳者になりたいなら、まずは金融機関にお勤めしてコンテンツを身につけるのがいいと思います。 今さっとググッたところでは外資系金融機関の翻訳ってIR向け資料の翻訳が多いようで納得がいきました。彼らは広報やCSRあたりに所属しているのでしょうが、IR担当者は財務知識が必須です。また会社全体の幅広い知識が必要な広報部門は新卒で配属されると補助的業務だけでしょう。最初は金融機関総合職で入社し、異動または転職で広報部門に行くのが良いかと思います。 外資系は新卒を採らないところも多いので、国内金融の総合職というのが無難ですが、それだと10年計画になるかもしれませんね。Good Luck!

トピ内ID:2872401641

...本文を表示

翻訳業&人生の先輩として(2度目のレスです)

041
あや
職は存在するのですね。良かった! 1. 人生で新卒の資格がもてるのは、たった1度。(主さん、何年生でしょうか) 翻訳界で、新卒であることはまったくプラスに評価されない(未経験という意味でむしろマイナス) せっかく新卒なのに、それが評価されない場所に就職するのは非常にもったいない。 翻訳者には10年後でもなれます。(その時は、実務経験ありと言えます) 2. 翻訳会社の社員事情を、私は知りません。 でも、翻訳会社が下請けに出す翻訳単価は非常に安い。 実務を経験し、人脈を作り、企業から直接請け負う方が、頼む方にとっても重宝だし、単価も高い。 3. 金融機関への一般就職がどうしても無理で、誰が何と言おうと今すぐ金融翻訳者への道を進みたい場合、証券アナリスト講座などを受けるといいかも。証券アナリスト講座を修了し、証券外務員の資格くらいとって、TOEIC900点超えていれば、実際のところ、それなりに良い翻訳はできると思う。 4. 私は長年翻訳業で食べていて、良い仕事だと思ってます。でも、しつこいけど、大学出てすぐに就く種類の職業じゃないのです。 5. 今までした勉強は無駄にはならない!

トピ内ID:3934034434

...本文を表示

まずは普通に就職

041
とくめい
まずは普通に銀行とか証券会社とかに就職するのがいいんじゃないでしょうか。 私は派遣で英文事務をしていましたが 仕事の内容に翻訳がありました。 金融関係ではなかったですが。 今は翻訳ソフトがあるので ある程度は誰でも翻訳ができます。 私はTOEICも800点台しかありませんが それでもTOEICの点数をみて翻訳を頼まれることが結構あります。 プロではないので「こんなのでいいの?」というレベルですが。 私の翻訳は、業界を知らないので、とても拙いものですが、 やはり業界を知っている人ならもっと楽にわかりやすく 翻訳するのだろうなぁといつも思います。 まずは業界を知ること、 専門用語を覚えることが一番かと思います。 そのためにはまずは普通に就職です。 まずは邦銀に就職して、それから外資系に転職したらいいと思います。 「翻訳者」という椅子があるかわかりませんが 金融と法律に明るく、契約書など扱えたら、 きっと需要はあると思います。

トピ内ID:3847915763

...本文を表示

皆様、コメントをどうも有難うございました。

041
Shiodome07 トピ主
皆様、どうも有難うございました。 キャリアの築き方には様々な方法があるようなので、必要以上に自分を急かすことなく、これまで学んできたことを信じて、少しずつキャリアを積んでいこうと思います。 本当にどうも有難うございました。

トピ内ID:5576160611

...本文を表示

学生が最初から翻訳者を決め打ちするのは・・・?

041
本日休暇
内資製薬会社勤務・正社員・書類や商談は英語中心です。 入社してくる者は(庶務の派遣さんを除いて)ある程度の英語の素養がある者がほぼ全員です。 直近のTOEICで規定点数を満たさない場合は、昇格試験の受験資格自体がなく、一生先に進めません。 製薬というのは研究開発から販売・市販後の安全性管理も含めて何もかも国際共同で、標準語が英語です。 ・・・そのうえで、製薬業界で実務経験を身につけ、ものになっていくのです。 何が言いたいかというと、翻訳をしたいのは結構だけれども、それ以前に何がしかの専門があり 業界経験があって初めて使う機会があると捉えるのが、学生さんにはおすすめできるという話です。 実務ができるのなら、日本語でやってくれてもかまいません。どの道、英語は使います。 でも、実務の出来ない方は、英語が得意であっても、必要な人材ではありません。 給料を貰いながら実務経験を積ませてもらえる、これは新卒学生が正社員になった時のみ。 英検1級・TOEIC満点はゴロゴロいますが、英語だけできる素人は職場には不要。 とにかく、何らかの専門をもった就職をしてから考えましょう。

トピ内ID:5893832674

...本文を表示

まず就職が先だと思いますよ。

041
hallis
私は北米、欧州、豪州の企業で現地で働いた経験があり、加えて日本の外資系で勤務した際には本の翻訳も10数冊こなしました。 まれにセミナーなどもこなして英語しか話せない同僚に同時通訳者を手配することもありました。 同時通訳できる方は、かなり語学堪能ではありますが、やはり各業界・専門分野のスペシャリストではないので、各分野特有の表現方法や単語で難儀されるとのこと。 語学堪能者はいくらでもいるが、のスペシャリティを持たないと仕事のオファーは来ないという話を聞きました。 私の場合、理系だったこともあって社会人になるまでは外国語の勉強はあまりしてきませんでした。また出身大学も日本のヒエラルキーでは底辺のところです。 バブル期の就職だったので社員数2万人の大企業に潜り込めました。そこで社会人としての勉強も日本の商習慣の勉強もでき、米国の大企業への転職もかないました。 トビ主さんの場合、専門分野を目指す業種の会社へ就職し、自分のスペシャリティを磨いてからが先ではないでしょうか。そしてウリができたところで、希望のところへ転職活動すれば良いのではないかと思います。

トピ内ID:7675154089

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧