本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 本業主婦、時々在宅翻訳者の方!教えてください。

本業主婦、時々在宅翻訳者の方!教えてください。

レス42
(トピ主 6
😀
Dalian
仕事
最近、在宅で英日翻訳バイトを始めました。
日本人社員のいない海外企業から注文を受けるので、訳した物はそのままクライアントの日本企業に納品されるし、お客様との交渉支援も頼まれたり、普通より責任は大きいのですが、その分自由度も大きく、気に入ってます。

口コミで仕事も増え始めたのですが、最近多いのは、
「主婦翻訳者に出したら使えないものを納品された、急いで直して!」
という仕事と相談。
苦情を言ったら
「翻訳チェッカーを通すのが常識。修正不要の品質を要求するのがおかしい」
「文体は個人の趣味だから苦情言われても困る」
など、直す気はないと言われるそうです。

具体的には、中華料理店の仕事で「サメのヒレ」(フカヒレに修正)
10才児向けオモチャで「成人の監督の下、ご使用ください」(大人の見ているところであそびましょう、に修正)

仕事の中には、日本語学習した外国人や日本人主婦程度の知識でOKのものもあり、適材適所を図るため、本業主婦・副業翻訳者の人が得意/苦手な翻訳業務は何か知りたいです。

愚痴が目的でないので、建設的なご意見お願いします。

トピ内ID:6735162540

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数42

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

主婦翻訳者です。

041
harui
こんにちは。 私は主婦翻訳者です。 在宅で翻訳だけでやってきていましたが妊娠を機に 主婦業を本業にしました。 現在も妊娠中なので、本業は主婦業のままです。 私は翻訳が本業であるときも主婦が本業となった今も、 きちんと指示の出せない翻訳会社やクライアントとは仕事しませんよ。 いわゆるスタイルガイドがあるかないかは重要ですよね。 文体や読者となる対象者をきちんと指示してこない場合は こちらからある程度サンプルになるくらい訳して、 「こんな感じでいいですか?」といったようなお伺いを立てます。 これは翻訳をする上で基本だと思うのですが・・・。 得意分野は、個人によってかなり幅があると思うし、 主婦翻訳者だからこれが得意、っていう切り分け方は 難しいんじゃないでしょうか。 要は、情報の伝達がうまくいっていない様に思います。 私のクライアントは、チェッカーに通す時間のない案件であれば その旨伝えてくれて、「見直しの必要のないレベルで・・・」と 最初に言ってくれますよ。 まずコミュニケーションではないでしょうか。

トピ内ID:2194924567

...本文を表示

一概には言えないのでは、、

💔
翻訳者もどき
在宅で化学分野の翻訳者もどきをしております。トピ主さんのご質問の答えにはなりませんが、 >>本業主婦・副業翻訳者の人が得意/苦手な翻訳業務は何か知りたいです。 主婦だからできるできないというよりは、翻訳する方がどのような分野を勉強してきたか、その方のバックグランドによるのではないでしょうか? 主婦だからと言って、家事・育児などの分野について書かれた英文を自然な日本語に訳せるとは限らないと思います。逆に、今は主婦しているけどかつては専門職をしていたから自分の専門分野なら訳せるという人もいるでしょう。主婦だけど医薬分野は得意とか、法律、金融についてわかるわ、って人もいるかもしれません。主婦だから、と一概には言えないような気がします。 でも、お金をもらっているのであれば、解らない文や単語は調べたりすると思いますし、 >>「翻訳チェッカーを通すのが常識。修正不要の品質を要求するのがおかしい」「文体は個人の趣味だから苦情言われても困る」など、直す気はないと言われるそうです。 このような人には次回から依頼しないに限るのではないでしょうか。

トピ内ID:7610769542

...本文を表示

はて?

041
こあら
>最近、在宅で英日翻訳バイトを始めました。 : > 適材適所を図るため トピ主さんも一翻訳者のはずなのに、どうして適材適所を図る必要があるのですか? それとも発注者側から依頼されて、他の翻訳者の方へ仕事を割り振る事をお考えですか? お立場と質問の目的が噛みあわなくて不思議な気がします。

トピ内ID:9649363845

...本文を表示

それは全く個人で違う

041
ライオン
私は、マニュアル翻訳の部署で チェッカーのバイト経験があります。 Dalianさんは、在宅で翻訳されているということですが、 発注元の海外企業とは元々コネクション (以前勤務していたとか)があったのでしょうか? それともトライアルを受けて合格したとか? Dalianさんの実力が信頼されてこそなんでしょうが、 仕上がりチェックをせず客先へ納品するその企業も 正直すごいなぁと思いました。 私も現場で数々の誤訳珍訳に接してきましたが、 「本業主婦・副業翻訳者」はこんな翻訳が得意、 こんな翻訳が苦手というように カテゴライズするのは、不可能だと思います。 例えば、主婦業&子育てしながら在宅翻訳をしている人が 10人いたとしても、バックグラウンドにより 10人の得意苦手はそれぞれ全く異なると思います。

トピ内ID:6649044053

...本文を表示

人それぞれ

041
山山
「本業主婦・副業翻訳者の人が得意/苦手な翻訳業務」という括り方自体が不自然だと思います。 いい加減にやっている人なら、どんな分野の翻訳も苦手(下手)なのでは? 専業の翻訳者でも、ずさんな仕事をする人はたくさんいます。 逆に、現在の本業が主婦でも、翻訳をきちんと勉強されてきてる方、または、ある程度の翻訳経験を積まれてる方なら、たいてい何らかの得意分野を持っているはずです。得意な分野は当然、人によって違うでしょう。 本業が主婦だからといって、家事や育児のトピックに詳しいとは限らないでしょうし、翻訳のスキルが低ければ、得意分野以前の問題です。

トピ内ID:6642651929

...本文を表示

感性&常識だから

041
ももんが
「さめのひれとフカヒレ」の問題って、 言葉に対する感性&常識の問題だから、 外国人と日本人では区別できるかもしれないけど、 主婦とか年齢とかで区別できないのでは? でも、 これが翻訳者の腕の見せ所。 日本語の美しさで、翻訳者のよしあしが出るんだと思います。 なので、 職業でなく、個人でよしあしを図るしか無いでしょう。 あなたは、優良と判定されたって事ですよ。

トピ内ID:8288323410

...本文を表示

趣味の世界のもの

041
十手持ち
外国製品を扱い日本語訳も業務のひとつという仕事をしています。詳しいことは書けませんが、商品内容は男性対象の趣味の製品、その世界の知識が無い本業主婦・副業翻訳者では日本語訳は難しい、というかまず無理です。 数年前に、外資系に勤め英語堪能な方に翻訳をお願いしましたが、時間はかかるしできあがったものは「サメのヒレ」状態で、使い物になりませんでした。 「成人の監督の下」では、インチキ日本語みたいな印象ですね。

トピ内ID:1629523300

...本文を表示

041
こた
翻訳能力に自信がないから本業主婦の副業翻訳者に甘んじていると思ってます?これは知識と経験がかなり重要な仕事ですよね。私はまさに本業主婦の翻訳者ですが、逆に専業翻訳者の素人としか思えないような仕事のやり直しを頼まれることが少なくありません。言葉を操る仕事をしているもの同士、発言の仕方には気を使いたいですね。

トピ内ID:4814252936

...本文を表示

主婦かどうかの問題ではない

🐴
同業者
翻訳者です。主婦ではありませんが... 翻訳は資格が必要な仕事ではないので、仕事の質にバラつきがありますね。特にフリーや副業で、他の翻訳者と露骨に比較される体験が少ないと自己評価と実際の能力が一致してない事も多いです。 翻訳の具体例をここで挙げるのもどうかと思いますが、たしかに翻訳には語学力とセンスが必要です。英語ができても適切な翻訳ができる訳ではないですし。ただ、主婦じゃなくてもそんな翻訳者沢山いますよ。 そういう翻訳者を使ってるのは安いからでしょうか?安かろう悪かろうで仕方ないかも。 適材適所は仕事ぶりを見て決めるべきです。主婦かどうかは基準にはなりえません。 「日本語学習した外国人や日本人主婦程度の知識」って「英語学習した日本人(ほぼ全員?)や日本人会社員程度の知識」と言うのと似ていて幅が広すぎ。どんなバックグラウンドを持っている人なのか、翻訳スキルはどのぐらいなのか、雇うこと自体に意味があるのかを見て、個々に判断するしかないのでは?トピ主さんがその立場かどうか分かりませんが...本当に翻訳できる人は謙虚ですよ。

トピ内ID:3748144448

...本文を表示

????

041
ref
主婦&在宅翻訳者です。 >適材適所を図るため、本業主婦・副業翻訳者の人が得意/苦手な翻訳業務は何か知りたいです。 何度読み返しても、この質問の意味、目的が理解できません。 >「サメのヒレ」(フカヒレに修正) のように素人翻訳者のわかりにくい直訳を意訳している貴方様なら このトピをもう少し分かりやすい文章に直していただけませんか?

トピ内ID:5667917443

...本文を表示

発注側の者です

041
Andrew
こんにちは。 翻訳発注側の者です。 主婦で翻訳者といっても、経歴や本気度などはそれぞれなので、一概には言いにくいですが、発注側でも工夫が必要だと痛感しています。 ・見積もりと試訳を数人にお願いする。 ・文体は指定する(社内用文書、お客様向け文書、技術文書...など) ・専門用語は対訳表を提供する など。 修正も、あまりに多いようであれば返品して再提出してもらいます。 また、解釈の違いや言葉遣いの問題ではなく、明らかに読み間違いや、理解できずに適当に日本語を当てはめた、と思われる部分は指摘し、その時の態度が好ましくなければ、その人は次からは使いません。 あと、プライドが高い方が多いので、あまり「主婦」という言葉は使わないほうがよいと思います。 「主婦翻訳者」というよりは、「在宅翻訳者」のほうがいいですね。

トピ内ID:7352491871

...本文を表示

人によるのでは?

041
クロ
私は本業主婦・副業翻訳者の経験が約10年あります。結婚前も翻訳の仕事をしてました。 おもちゃの翻訳なんて、子供のいる主婦に向いてそうですが、ヘタだったんですよね?得意・苦手な翻訳は、本人の経験や能力によるんじゃないですか?私は経済翻訳の仕事が得意ですが、主婦だから得意というわけではないと思います。 ただ、子供がいると無理をしにくいので、主婦は〆切りがきつい仕事はやりにくいと思います。

トピ内ID:4254681428

...本文を表示

レスありがとうございます!すみません、「業務」についてです。

😀
Dalian トピ主
haruiさん、翻訳者もどきさん、こあらさん、ライオンさん、山山さん、ももんがさん、十手持ちさん、レスありがとうございます! 様々な意見に、なるほどとか、この情報は使えるとか、喜んでおります。 ただし、トピ文の質問はわかりにくかったですね。すみません。 知りたいのは、フリー翻訳者としての各種業務についての、得意/不得意です。 (翻訳「分野」…IT、医学等ではなく) たとえば国内翻訳会社は、チェッカー、コーディネーター、用語管理者…などが適宜サポートをしてくれます。 フリーで、海外クライアントから直に受注すると、この人たちの業務が自分ひとりにかかってきます。 主婦翻訳者の方が翻訳を受注するとき、クライアント直なら翻訳会社経由の時プラス、何をしていますか/できますか? トピ文のケースだと、用語管理や文体決定は、主婦の常識レベルでも無理ってことになってしまいますが…。 レス拝見すると、翻訳会社勤務経験か、海外クライアントのreferenceないと主婦は無理かなあ。 P.S.取引先は複数で、私は先方からのタッピング、主婦は自分から応募が多いです。

トピ内ID:6735162540

...本文を表示

ありがとうございます!

😀
Dalian トピ主
こたさん、同業者さん、refさん、Andrewさん、クロさん、レスありがとうございます! すみません、小町なめてました。 愚痴目的ではないと書いても、そう誤解する人ばかりだろうな、と。 それが、こんなに宝の山のレスいただけるとは。 感謝です。 本業主婦・副業翻訳者の方だけでなく、本業翻訳者でバリバリやっている方までレスいただきまして、すみません。 個人的には、主婦(home manager)は極めようとするとかなりのスキルや大局的視点が必要となる専門職で、誇るべき仕事と思ってますので、この呼称を使っております。お気に触りましたら申し訳ありません。 適材適所についてですが、これだけの表現でピンと来る方がいるか知りたかったので、説明省きました。 何のことやら分からないというのも、貴重な情報で、ありがたいです。 ほとんど誰も目をつけてない市場に参入できそう…って意味なので。 今後も、役立つレスお願いします! PS.ノーチェックで納品の件は、打診時の委託内容提示に含まれていて、OKしてからトライアルでした。

トピ内ID:6735162540

...本文を表示

あら。

041
山山
トピ主さんのレスを読みました。 まじめにレスして損したな、というのが、今の私の正直な気持ち。 トピ主さんはあまりにも自己完結していて、他にレスしてくれた方々にも失礼だなと思いました。 トピの本文から本質を見抜いて、スルーすべきでした。 人を見る能力がまだまだ自分にないのだな、と反省。

トピ内ID:6642651929

...本文を表示

何が言いたいのかよく分かりません

041
在米
在米。米系の金融機関で働いています。日本人クライアント向けの翻訳(英→日)を企業や個人に頼むことがあるのですが、ピンキリですね。 翻訳会社を通しても高いお金を取られるばかりで、できあがったものを一から直さなくてはいけない場合もあるし、主婦の方に直接お願いしたら、ほとんどそのままクライアントに出せるようなものを納品してくれる場合もあります。 結局、翻訳の良し悪しは、語学力というより翻訳者の国語力と、専門分野での経験に大きく依存すると思います。 ところで、このトピ主さんの場合、結局、何がいいたのかよく分かりません。「在宅で英日翻訳バイトを始めた方」が、なぜ「適材適所を図るため、本業主婦・副業翻訳者の人が得意/苦手な翻訳業務は何か知りたい」のでしょうか?適材適所を図るのは、委託する企業側であり、請負側ではないと思います。請負側が満足な納品をできない場合は、次からその人には依頼が来ないので、「在宅で英日翻訳バイト」をしている方が適材適所を図る必要はありません。 この方の再度のレスを読んでも、結局、聞きたいことの本質が何なのか不明です。こんな人には絶対に頼みたくないです。

トピ内ID:3972281944

...本文を表示

実は新米ですが...

😀
G-san
35歳男です。1年前に転職し、派遣社員としてIT系の翻訳の仕事に(翻訳は初めて) 携わるようになりました。結論から言って、得意分野、過去の経験を聞いて、 その上で試訳を見ないと、見極めは無理だと思いますね。自分は元々この方面で 仕事をしていたので、慣れてくると信頼して貰えるようになり、チェッカー的役割も するようになりましたが、参考になればと思い、この1年、3人の女性と共に仕事を してきた経験をお話します。 この3人のうち、この分野について十分な知識を持っていたのは1人だけでした。 後の2人のうち1人はアメリカの大学卒ということで英語は堪能でしたが、 日本語がまるで駄目で、あるときは自分が全てやり直さざるを羽目になり、 仕事も雑だったため、クライアントに伝え、代えて貰った位です。 代わりに派遣会社から送り込まれた方は、金融系での翻訳経験があるとのことで、 文章もきちんとしていましたが、内容を理解出来ないので、正しく訳せていたとしても、 自分では正しいのかどうかが判断出来ず、かなりもどかしかったようでした。 来年大幅に増員されるようなのですが、どうなることか今から気がかりです...

トピ内ID:0379005847

...本文を表示

再度失礼しますよ~

041
ref
以前受けた英語論文作成の講座で印象的な言葉がありました。 「日本語がきちんと書けない者は英語でも書けない!」。 ピ主さんの文章を拝見して、私も山々さんや在米さんのような感想を持ちました。何度読み返してみても意味が分かり難いのです。 帰国子女の方によく見られる文章のようにも見えます。 翻訳、通訳と言うのは二つの言語(背景にある文化も理解した上で)を繋ぐ仕事です。 双方に同等の謙虚さを持って望む業務だと思っています。 トピ主さまの文面からは不遜な態度が見え隠れする、と不快感を感じるのは私だけでしょうか? 日本における自然な日本語の使い方、もう少しお勉強されたらいかがでしょうか?

トピ内ID:5667917443

...本文を表示

ひらたく言うと

041
ぽち
同業者に勝つにはどこまで仕事すればいいかってことを知りたかったのね。 やっとわかった。 同業者といっても、普通のフリーの翻訳者じゃなくて、 主婦で副業に翻訳のバイトをしている人たちなのね。 それは、自分が受注する仕事が 「日本語学習した外国人や日本人主婦程度の知識でOK 」だから。 そこで競合する相手だけが対象になってたんだ。 なるほど。 それにしても、競合相手に自分の弱点をはかせて、 その隙間をねらおうなんて、オヌシも悪よのう~。 実際の経験から「主婦翻訳家」の困ったチャン例をあげておられるんですから、 そこをカバーすればよいのでは? トピ主さんがいちばんよくご存じじゃないですか。 同業者の不得意をリサーチするより、 現場の声(発注先の要望)を聞く方が早いと思いますがどうでしょう。

トピ内ID:3908289092

...本文を表示

在米さんに激しく同意

😣
カレン
翻訳歴十数年です。専門は金融で、主にアナリストやエコノミストのレポート翻訳(英日)を手がけています。訳書も数冊、出版しています。ちなみに結婚していますから、トピ主さんのおっしゃるところの「主婦翻訳者」です。 わたしの日本語読解力の不足ゆえかもしれませんが、書き込みを何度読んでもトピの趣旨がよくわかりませんでした。ちなみにわたしは、対象読者や分野によって文体や用語を選ぶのは、翻訳者の責任だと思っています。それから、翻訳というのは少なくとも「不特定多数の読者が一読して意味を理解できるもの」でなくてはなりません。読者をミスリードする文章を書くのは、適材適所以前の問題です。 これがトピ主さんの質問の答えになっているかどうか、自信はありませんが、参考になれば幸いです。

トピ内ID:1747712972

...本文を表示

なるほど。

😀
Dalian トピ主
レスありがとうございます。 だいたい情報も集まって、「なぜ日本人翻訳者だけこんなこと言うの?」という取引先担当者さんの相談にも答えられそうです。 大多数の意見をまとめると、こんな感じでしょうか? クライアントさんは、トライアルをし訳の品質を確かめ、用語集とスタイルガイドなどの指示をし、翻訳チェッカーの労賃も払って、納品後は自分のところで翻訳の質を確認すべき。満足がいかない場合は自分の指示が悪いから、最初からやり直し。ここまでやっても、できの悪い人はいて、それは運だ。 また、翻訳サービスの品質の基準は、日本語の美しさだけであり、担当者の経験とカンで測るもので、数値化できない。 …つまり、担当者は日本語ネイティブで日本の翻訳業界の商慣習を熟知していなければならない。 同時に十ヶ国語に訳す場合は、十ヶ国語のネイティブをそろえなければならない。 「私は英語しかわからないし、忙しいから質問にも答えられない。日本語のプロとして、うちにぴったりの訳文を作って」 は、なし。 中華料理店のメニュー程度の翻訳なのにこれでは、クライアントが可哀相な気がしますが…。

トピ内ID:6735162540

...本文を表示

損しました

😑
カレン
なんだか、まじめにレスして損しました。 トピ主さん、あなたの文章には日本語として破綻している部分が散見されます(単なる変換ミスと思われる箇所は除くとしても)。ご自分で気づいていらっしゃるでしょうか。また、これまでのみなさんのレスを読んで、どうして最後の書き込みのような結論が導き出されたのか、純粋に不思議でなりません。 言葉をなりわいとする者は、言葉に謙虚であるべきではないですか。まだ新人さんのようですから、これから学ぶべきことは多いと思います。謙虚な姿勢を忘れては、絶対に上達はしません。

トピ内ID:1747712972

...本文を表示

カレンさんへ

😀
Dalian トピ主
レスありがとうございます。 ごめんなさい。「大多数の意見」にカレンさんのレスは入っていません。紛らわしい書き方をして、気分を害してしまってすみませんでした。 >対象読者や分野によって文体や用語を選ぶのは、翻訳者の責任だと思っています。 は、レスの中で唯一、トピ文の質問にいくらかでも答えていただけたものだったので、とても嬉しかったです。 他のレスは、聞いてもいない翻訳分野の話を延々のべたり、主婦をバカにしているんでしょうなど無意味に攻撃的なものが多く、何だか物の見方にバイアスやフィルターがかかりすぎているなと、不思議に感じました。 質問内容のようなことを考えたこともない、答えられないというのが、答えなんだと思い、先のレスとなりました。 また、翻訳品質は日本語の美しさだけで評価されると思っている人が多いのにも、首をかしげました。 トピ文のオモチャの例ですが、修正前の文の最大の問題に誰も言及していませんね? あれは、文章がぎこちないこと以前に、10才児の読めない漢字が入っていることが問題だと、皆さん気付かなかったのでしょうか?

トピ内ID:6735162540

...本文を表示

日本語ネイティブではないのでは?>主さん

🐷
イベリ子豚
翻訳の勉強を始めるところなので(私も既婚なので主婦翻訳者になります)現役翻訳者の方からの書き込みを期待してこのトピを開いたのですが、主さんのおっしゃることがほとんど理解できません。。 私の日本語読解能力が悪いのか?と思って何度も読み返しましたが、真剣にレスされた皆さんを小バカにしているようで(最後のレスが特に)不愉快になりました。 で、結局何が言いたかったのですか?適当な訳文を出されて修正しなければいけないことの愚痴を言いたかっただけ? 主さんは日本語の上手な外国の方か、日本人だけど日本語ネイティブでないのかな?という気がしました。(違ったらすみません) いずれ翻訳の仕事についたとき、こんな意思疎通できない人とやり取りしなければいけない可能性があるのかと思うと不安になります。 でも、主さん以外の方からのレスは現役翻訳者さんの声として参考になりました。ありがとうございました。

トピ内ID:6278710679

...本文を表示

本来の目的は何でしたっけ?

041
フリー翻訳者
>適材適所を図るため、本業主婦・副業翻訳者の人が得意/苦手な翻訳業務は何か知りたい。 > 愚痴が目的でないので、建設的なご意見を。 と書いておきながら あくまでも「一例として挙げた修正前の文に言及しない事」を 「皆さん、気付かなかったですか?」と来たもんだ。 そんな事、わざわざ指摘して欲しかったんでしたっけ?

トピ内ID:5667917443

...本文を表示

苦労したのに何の利益にもならず、ただ疲労だけが残ること

041
諺より
翻訳以前の問題ですね。 全般的に状況説明が不十分な内容。 主語(クライアント、翻訳主婦、トピ主ご自身)が一貫していない上に省略されている文章。 この時点で、書き言葉で仕事をする人間として素質を疑います。 更に、読みにくい文章を、かなりの労力を費やして読み返信しているというのに、そのレスを読み込む努力をしていない態度。 ・翻訳サービスの品質の基準は日本語の美しさだけ、  ・同時に十ヶ国語に訳す場合は、十ヶ国語のネイティブをそろえなければならない  等という結論はどのお返事からも導けません。 その結果として、トピ主様は、有意義なテーマであったにもかかわらず 充分な情報が集められなかった様に感じます。 もし本業の方でもこうなら、こういった方法は骨折り損のくたびれ儲けになりませんか。 まぁ この言葉はむしろ親切に返信された方々に当てはまるように思いますが。

トピ内ID:5667917443

...本文を表示

もしかして、JDを取り交わす習慣がないのでしょうか?

😀
Dalian トピ主
ここまで来て、ふと思ったのですが、皆さんにはJob Descriptionや業務仕様書を取引先と取り交わして、自分の業務内容や責任範囲を事前に細かく決めておく習慣がないのでしょうか? ただし、haruiさんは、やっているみたいですね。 取引先担当者が、 「Dalian、同じ日本人なら説明してよ。この人たち、どんな業務したいの?」 と相談してきたのが、そもそものきっかけです。 JDはトライアル前に渡され、内容について交渉します。 取引先の「用語決定」という指定に対し、他言語の翻訳者さんには「新語抽出までなら」と言ってくる人もいます。 日本人は今まで全員、取引先提示のJDを丸呑みしたそうですが、仕事が終わってからトピ文のような文句を言ってくるそうです。 「じゃあ、希望にあわせてJDを書き換えて送って」と言うと無視される。 さらに催促すると、キレて人格攻撃をしてくるそうです。 「こういう人が3人続いて、ほとほと疲れた。どうしたらいいの?」 と彼女は嘆いていました。 この3人は、彼女の言いたいことがわからず、バカにされていると思い、怒っていたのですね。

トピ内ID:6735162540

...本文を表示

トピ主さん、もう一度最初から説明して

🐱
メタボ猫
トピが立った日、タイトルを見て「おお、私のことね」と思い、開いてみましたが、トピ主さんの言いたいことがよく理解できずレスしませんでした。他の方のレスに、たいてい私の言いたいことが入っていましたというのもありますが。 トピ主さんとレスをしていらっしゃる方々と話がかみ合わず、険悪な雰囲気になってきてしまいましたよね…(正直、こうなるのも無理ないか…と思います)トピ主さん、これ以上感情的は返事をしないで、もう一度質問の要点を簡潔に教えて下さい。 クライアントから「日本人主婦の翻訳の品質はなぜ良くないのか?苦情を言っても言い訳されるだけだが、日本人主婦翻訳者は皆みなそうなのか?」と質問されているのですか?その答を知りたくてトピを立てたのですか?(今までのトピ主さんの文章を読む限り、私にはそうとしか読み取れませんでした) 今のままでは、せっかく立てたトピも無駄に終わってしまいますよ~。

トピ内ID:8201747002

...本文を表示

Dalianさん、違いますよ。

041
Tam
皆さんが言ってるのは、翻訳者が主婦であるかどうかが翻訳の質を決めるのではないってこと。Dalianさんの雇い主が上手くできない理由が翻訳者が主婦だからと決めてるとこが違うと言ってますよ。 また指示によっても結果は違うとも。「主婦の翻訳者」が書かれてるような返事をしたのはそれが原因である可能性もあるかもと。素人レベルの翻訳者を使っているのであればチェッカーやら何やらは当然で、商習慣がどうのではなくプロの常識がどうと皆さんは言ってます。 オモチャの文章に誰も突っ込まなかったのは原文が書かれていないから。文章が10歳児向けなのか買い与える大人向けなのか一切情報がないからです。ほら、この程度の文章でも翻訳前の情報って重要でしょ? 10言語に訳す場合10言語のネイティブ揃えるのは、中華料理のメニューじゃあり得ないかもしれないですがプロ翻訳を求めるのであれば常識です。それも医療や技術、金融等の分野に特化された知識を持った特別なネイティブのプロ翻訳者が必要です。 Dalianさんは翻訳業界初心者だとご自分で書いてます。 先輩諸氏は勘違いや思い込みはほどほどにと諭していますよ。

トピ内ID:2263316889

...本文を表示

おかしな意地は、捨てましょう

041
デザイン業界人だけど
トピ主さんがちゃんと日本語を理解する人であるなら、普通に頭の良い人なら 今のこのトピの状況は、自分の文章のつたなさが原因だとわかっているはずです。 >質問内容のようなことを考えたこともない、答えられないというのが、答え ではないこと、あなたもわかってるんでしょう? 自分の文章が、多数の方にむけて回答を求めるものとして適切だったか 顧みることはないのでしょうか? 趣旨がわからないと皆さんに指摘されて、 そこを修正しようという気にはならないでしょうか? それはあなたの憂う、役にたたない主婦翻訳家のしていることと同じですよ。 おかしいと言われて直す気なし、そっちで勝手にわかるようにしてくれ。 トピ主さんが普通に頭の良い人だと思って言うのですが、 きちんとした仕事をやっていくには、素直になること、 ちっぽけなプライドを守っている鎧を外す勇気も必要ですよ。 おかしな意地をとおさない! 所詮、未熟なのだから、まわりの(クライアントや先輩)の指摘が痛くても、 無視したり拒否するのではなく、 自分のした仕事とつき合わせてやり直してみるのです。 でなければ成長はないです。

トピ内ID:3908289092

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧