本文へ

シュトレンなのに・・・

レス19
(トピ主 0
🐴
noi
話題
クリスマスが近づいてきました! 最近、ドイツのイースト菓子「シュトレン」がメジャーになってきて、 以前ドイツに住んでいたものとしてはとても嬉しいのですが・・・ 「シュトレン」ですよねえ、「シュトーレン」じゃないですよねえ。 近辺のお菓子屋さん、パン屋さんではどこでも「シュトーレン」と伸ばす表記になってます。 なんで~?私の覚え違い? 気になって気になって仕方がないです。 ドイツに詳しい方、住んでいらっしゃる方、教えてください。

トピ内ID:0182107523

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数19

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

Stolle

041
大学生
現在ドイツの大学に留学中です。 シュトレンの綴りは「Stolle」、若しくは「Stollen」です。 「o」の後に来る子音「l」が二つあるので、その前の母音「o」は延ばしません。(母音の後の子音が一つしかなければ延ばします。「Stolen」だったら「シュトーレン」ですね。) トピ主さんの仰るとおり「シュトレン」が正しいです。 何となく日本人にとっては延ばしたほうが発音しやすいんですかね?

トピ内ID:1249722457

...本文を表示

シュトレンだと、シュにアクセントに見える

041
シュトレン好き
音声学に興味のある者です。 日本のカタカナ表記には限界があるので、個人的にはシュトーレンでもしょうがないかなという気もします。 シュトレンは「ト」にアクセントですよね。 シュの部分には母音がないので、そこにアクセントはありえません。 でもカタカナを見て、瞬時に元の言語を想像してアクセントの位置を判断できる日本人って実はあまり多くありません。 カタカナでシュトレンと書いてしまうと、シュにアクセントをつけて読んでしまう人も出ると思います。 でもシュトーレンと表記すると、トにアクセントがくるのが明白になります。 また、日本語にはない「LL」などの二重の子音は、聞きようによっては前の母音が少し長いと勘違いする人もいそうです。 それでシュトーレンになってしまったのかな?と思います。 日本人は外国語のアクセントの位置の判断が苦手な人が多いですし。 私はカタカナは日本語だと思っているので、シュトレンでもシュトーレンでも構いません。 「マクドナルド」なんかよりはよっぽどマシだと思います。 シュトレンを直すより、マクドナルドを直してほしいです…。

トピ内ID:9193022189

...本文を表示

つづき

041
シュトレン好き
つづきですが、例えばドナルドと書いてしまうと「ド」にアクセントか「ナ」にアクセントかわからない人が多いですよね。 日本人は「ナ」にアクセントがあると勘違いしている人が多いです。 マクドナルドを敢えて「マクドーナルド」と伸ばして表記しておけば、アクセントを間違える人もいなかったのではないかと思います。 「ド」は短母音なので、「ドー」と書くのは間違いかもしれませんが、敢えてそう表記した方が正しい発音に近づく事もあると思います。 「シュトーレン」と最初に表記した人も、そう思ったのかもしれませんね?

トピ内ID:9193022189

...本文を表示

ティラミスと一緒で

041
bom
イタリア語のティラミスは本来スの箇所にアクセントが来るのですが、日本ではティの部分にアクセントが来ちゃうので、まったく違うように聞こえます。 シュトレンだと何も知らない人はトにアクセントをおかず、シュの部分にアクセントを置いちゃうかもしれないので、シュトーレンと発音するほうが、まだ本来の発音に近いと思ったのかもしれません・・・。

トピ内ID:3653765728

...本文を表示

外国語ではなく外来語として

ネコ
外国の言葉をそのまま日本で使うのは難しいかもしれないですね。 日本人の耳で聞こえた通りの発音になったり、発音しやすい言葉へと変化していますから。 イタリアのティラミスだって、アクセントは現地語とは全然ちがいますし、シュークリームだって、フランス語のシュー ア ラ クレームが短縮されていますし、中国語では餃子はジャオズと発音しますからね。 現地に住まれていた人、もしくは語学に詳しい人は、現地のものが違う発音になって日本で使われるのが気になりますよね。 外国語を日本語として使っている言葉は英語であげたらきりがありません。 日本でケーキと呼ばれているものは、本来ケイクと発音されるべきものですから。 大目にみましょうよ。

トピ内ID:5144808384

...本文を表示

発音のもんだいかも

🐷
しゅにっつえる
ドイツ語圏在住です。 STOLLENって発音すると“しゅと・れん”って感じでシュトとレンってちょって区切る感じで発音しますよね。 カタカナで『シュトレン』って書くと、普通の日本の人は“シュトレン”と一言で平板に読んでしまうと思うんです。 でも実際はトの所にアクセントがあって“しゅト・れん”という発音じゃないですか。 でも『シュトーレン』と書くとどうでしょう。 自然にトにアクセントが来るように読める気がします。実際にトはそんなにはのばさないですが、発音的にはこちらの方が近い気がします。 なので『シュトーレン』と言う表記でもいいんじゃないでしょうか。 ご自分が読むときは、トをのばさないようにするということで。 トにアクセントがなくて“シュトレン”と平板に読まれるほうが違和感があるような気がしますし。 ちなみにこちらのコンディトライで売られているCHRISTSTOLLENの説明に、日本語の説明もついていたのですが『クリストシュトーレン』と言う表記になっていましたよ♪

トピ内ID:7442993220

...本文を表示

ウィキペディアでは

🐤
CAからですが
「シュトレン(独:Stollen)は、ドイツのアドヴェントになくてはならない菓子。シュトーレンとも呼ばれるが、綴りの上からも伸ばさないのが正しい発音。」 と書いてありました。 このトピを見るまで日本式に「シュトーレン」だと思い込んでいました。 ドイツではどこにアクセントを置くのでしょうか? アメリカに住んでいるので、こちらの発音も誰かに聞いてみます。 もちろんアメリカでもたく~さん売られているので、美味しく頂いてます♪

トピ内ID:7219237657

...本文を表示

やっぱりシュトレン

🐴
noi
大学生さん、ありがとうございました。 私はドイツに居るときお料理教室でも作ったので、 絶対変!と思っていました。 この小町から「シュトレンなんだよ~」って正しく広まるといいですね。 日本人だってもしも「お正月のおーせち料理」なんて言われたら何か違うものみたいですよね。

トピ内ID:7439192411

...本文を表示

正しくはシュトレンですよね

041
ドレスナー
シュトレンのトを強めに発音するから、日本語で書くとシュトーレンとなってしまうのかな? ドイツの地域によっては、シュではなくてストレンに近い発音をするところもありますね。 私はドイツ在住、ドイツ人の夫はシュトレン苦手なのですが、子供が大好きなので毎年シュトレンを焼いています。今年は香辛料なし、砂糖は入れず、甘みはバニラシュガーのみ使いましたが、美味しく焼きあがりました。3本も焼いたのにもう食べきってしまい、今年のクリスマスはプレッツヒェンだけです。。。

トピ内ID:9754591649

...本文を表示

アクセントの違いでは?

🎂
クルメルモンスター
ドイツ人の夫に発音させると、「シュト-レン」に近い発音に聞こえます。 私が日本式に発音すると、「シュト・レン」が一番近い発音のようです。 STOLLENのOにアクセントがきますので、ネイティブの発音だと、カタカナ表記では「シュト-レン」と、伸ばす発音に聞こえるのかなと思います(方言もあるかも)。 逆に日本式の発音だと、アクセントが無いですから、「シュト・レン」と、一呼吸おいた発音が近いのではないでしょうか。 アルファベットを日本語に、または日本語をアルファベットに書き換えるのは容易ではありませんね。

トピ内ID:2773055871

...本文を表示

ドイツではありませんが

🎂
ボガ
イタリア語でも似たようなこと(モヤモヤ感)を感じる時があります。 トピ主さんのおっしゃっているドイツのお菓子と同じ時期(クリスマス)のお菓子がイタリアにもあります。 panettoneと書いて<パネットーネ>。 でも日本では<パネトーネ>と小さい「つ」を抜かした表記になっています。 cappuccino<カップッチーノ>を<カプチーノ>と言うのも同じです。 一度、日本の友達に話のネタ程度にこのことを話したことがあるのですが、「もしそれが本当だとしても、恥ずかしくて口にできない」と言われました。

トピ内ID:6819338713

...本文を表示

トピずれですが・・・

041
気になる
私もシュトレン大好きです。 ほんと最近、ベイカリーで見かけるようになって嬉しいです。 昔、フランクフルト(am Main)に住んでいましたので、フランクフルター・クランツも大好きです(笑) ところで音を伸ばす詰めるで他にも以前から気になっているものがあります。 古典的なものでは、ブレックファースト、ファーストフード。 日本では看板や商標にまで、ファーストと伸ばして記載されていますが、これは、ブレックファスト(breakfast)、ファストフード(fastfood)ですよね? 「ファースト」と伸ばすと、まるで「first」のようです。 これも古典的かな?マネージャー。 これは、マネジャー(manager)なんじゃないのかと常々思っています。 なぜ、「ネー」と伸ばすのか不思議です。 でもこの伸ばした表記で、名刺に印刷している会社多いですよね。

トピ内ID:2510652770

...本文を表示

そんなのどっちだっていいじゃない

041
トッポ
美味しければ。

トピ内ID:7398551140

...本文を表示

知らなかった~

🎶
ほんわり
シュトーレンではなくシュトレンと言うのですか。 ちなみにアクセントはどこにつけるのですか? トピ主サンのモヤモヤは、オリンピック等で日本の事を「ジャパン」と言う感じですかね?私は、国際舞台でなぜ「ニッポン」と言わないのだろう?とモヤモヤしています・・・。

トピ内ID:1268745734

...本文を表示

まぁまぁ

🙂
まるもち
「シュトレン」と呼ぼうが「シュトーレン」と呼ぼうが、 カタカナ表記をした時点で、それはすでにドイツ語の >シュトレンの綴りは「Stolle」、若しくは「Stollen」 とは異なる単語なわけですから、この際日本語では「シュトーレン」なんだ、と思えばいいのでは? 英語の「cake」が日本では「ケーキ」になっちゃうのと同じってことで。

トピ内ID:0198243730

...本文を表示

シュトレンなのですか。

😀
だいすき!
こんにちは! わたしもシュトーレンだと思い込んでました。 確かに大体がシュトーレンと書いて売っていますよねえ。 シュトレンと読むのですね。大好きなので覚えとこう。 高島屋のクリスマス用カタログに毎年のっていて興味があったので、 数年前にレシピを紹介したサイトを参考に、 自分で作ってみました。 料理の腕がなくて自作では味はイマイチでしたが・・・。 でも、家族は喜んで食べてくれました。 それ以来、ケーキ屋さん、手作りパン屋さん等で チェックし、色々食べてみてます。 日持ちもするし、いいですよねえ。この時期の楽しみです! クリーム系のいわゆる普通の(?)ケーキもいいですが。 それにしてもクリスマスのドイツ、いってみたいなあ。 (ドイツへは夏に行ったことがありますが、ツアーだったので思い出薄し・・・) クリスマス市、憧れなので、ぜひこの時期に行きたいなあ。 お住まいの方、お住まい経験のあるトピ主さま、羨ましいです!

トピ内ID:7987360333

...本文を表示

ドイツ語発音はワンパターンではありません。

🎶
ヤパーナリン
 ドイツではないドイツ語圏に住んでいました。 ごく普通にシュト-レンと発音しておりました。 彼の地はお菓子が有名な場所でしたから、そこで修行された方が最初にカタカナになさったのでは。   ホッホドイチェとは違って聞こえる発音はたくさんありました。

トピ内ID:3116921534

...本文を表示

外来語には珍しくないことではないでしょうか

🐧
みむ子
ごめんなさい、ドイツ語はわからないのですが・・・ 外国語をカタカナにして外来語(日本語)として使うとき、音が本来の外国語から離れ、より日本人に発音しやすくなる場合は少なくないと思います。たとえば「オーブン」も英語では「オヴン」のほうが正しいですし。「ウール」も英語としては「ウル」と発音しますし。 シュトーレンの本来の発音はわからないのですが(ごめんなさい)、そのほうが日本人には言いやすくてなじんでしまったのではないでしょうか。でも何かで「シュトレン」と表記されたのもみたことがありますよ。 答えになってなくてすみません。トピ主さんのように「違うのに」と思っている人はけっこういると思います。でも日本語になってしまったと思えば気になりません。

トピ内ID:3313444035

...本文を表示

知りませんでした

041
明日はイブ
もう30年来シュトーレンと言い続けてきたので、もう直らないけど本当の発音を知り勉強になりました。 ところで、アップルシュトゥルーデルと言うお菓子の発音はこれでいいのですか。アップルは英語で、シュトゥルーデルは、何語ですか。 「マクドナルド」は、初代社長の田氏が、「マクダネル」(実際の発音はマクダァネェR こんな感じ)では、日本では馴染まないと考えた末あえて「日本名マクドナルド」と、したと聞き及びます。

トピ内ID:9203748775

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧