本文へ

ときどき、英語専用回線?

レス13
(トピ主 6
🍴
フレンチよりイタメシ
話題
時折、同僚の日本語がダメになります。 普段は問題ないので「それだと困る」とまでは伝えていません。英語専用回線にでもなっちゃうのでしょうか? そういう人いますか? 1. 時折、「AはBである」のような簡単な情報が、 なぜか通じない(会話と文書両方)。 2. 興奮すると、趣旨を明確に述べることができていない。 特徴としては、 ・平易な語彙×不自然なていねい語の多用で幼稚な印象。 ・「お」が不自然な箇所につく。 ・何か別の事柄を述べたいようだが、発言内容自体は事実に即していない。 ちなみに同僚は、 ・アメリカ生まれです。 ・帰国後、難関高、難関大学を卒業しています。 ・帰国子女と結婚。 ・外国人と話すときはイキイキ。

トピ内ID:2379647942

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

見守っていただけますか?

041
モナリサ
トピさんの同僚みたいなのが私の息子です。父親がイギリス人ですが、大学に入る時日本語を勉強したいと言って教科を取りました。頑張って漢字も勉強し、卒業後日本へ行き就職することが出来ました。遠くに住んでますので私は一度も息子が働いている会社に行った事はありません。トピさん、同僚の方のそんな話し方がお嫌いですか?色々と苦労して話せるようになった者もいるのですみませんが、おかしな所を教えてあげるとかしてくれれば良いなと思います。

トピ内ID:0365354487

...本文を表示

違う状況だと思います。

😣
フレンチよりイタメシ トピ主
>モナリサ様。 同僚の日頃の"話し方"は、ごくごく普通です。 「帰国子女です」といった看板でもぶらさげない限り 日本で生まれ育った者と区別できない話し方です。 2.の場合に関しては、小学生が背伸びしたような話し方で 大人にしては成長してないといった印象です。 経歴的にも、日本の進学校や難関大を通ってきているので、 今さら「ここがまちがい」なんて指摘する箇所もないでしょう。 問題は、時折、日本語の通信トラブルが起こることです。

トピ内ID:2379647942

...本文を表示

通信トラブル現象例

😭
フレンチよりイタメシ トピ主
(1.2は前出と同じ項目) 1.「AはBです。」と皆が訂正しても、 ずっと「AはBじゃないよね」といい続けます。 訂正が効きません。仕事の話ですから困ります。 2.興奮しているときも発言事態が事実とは逆なのが気になります。 口頭だと埒があきません。 メールなら後日、読み返してもらえますが。 3.説明したはずのことがスッポリ抜けてしまいます。 「Aのような理由で、Bだ」に対して、 「なんで?」と聞き返してきます。 「Aのような理由でと説明したばかりでしょ?」と返すと 「今(あとで)、言ったんじゃないか」と拘り続けます。 第3者として聞いていても奇妙ですし、 自分が話し相手のときはもっと不可解になります。 知能もよい方の部類であって、経歴上「日本語にも問題ないはず」だからこそ、速やかに回線を日本語に戻してほしいのです。

トピ内ID:2379647942

...本文を表示

新入社員さん?ですか

💡
すらり
言葉の問題なんでしょうか・・・トピ主さんの書き込みを読んで、私が受けた印象は、 勉強は出来るけど、仕事ができない人 という感じです。 それとも、英語であれば、仕事もスムーズにこなせるのですか?

トピ内ID:2968596740

...本文を表示

うーん…

041
ワーキングママ
それは、日本語だけの問題ですか? 例だけを拝見すると、言葉が問題ではないような気がします。 すらりさんと同様に英語でも、特に「興奮した時」に、キチンと会話できるのか疑問です。 私の知り合いに、物事が計画通り進まないとパニックを起こす人がいます。 臨機応変な対応ができず、「これは僕の計画と違う!」と逆ギレします。 ちなみに30代後半のアメリカ人で、言葉はネイティブの英語、西語、 ほぼネイティブの仏語、ポルトガル語、中国語、片言のアラビア語、日本語を話します。

トピ内ID:7106140430

...本文を表示

それはパニックのスパイラルでは・・・

💢
ゆぅ
日本生まれ、日本育ち。 ただ、ごくごく幼少期にしばし独逸語で生活していたために、非常に混乱すると何故か日本語でなく独語回線に切り替わります(笑) ですが、正直、そこまでパニくった状態だと、すでにまっとうな思考はできなくなっておりますので、独語であろうともまともな会話になりません。 ちなみに、以下、わたしの場合のパニック状況です。 パニくる→潜在的母語に切り替わる(わたしの場合独語)→相手の会話がいまいちわからない(日本語だから)→余計パニくる→とにかくしゃべる(相手が日本語なので自動的に日本語)→自分がなにしゃべってるのかわからない(日本語だし)→さらにパニくる→相手もパニくる→意思疎通ができないうえに、自分で自分がなにを話しているのか理解できていないので記憶にも残らない 以上、冗談みたいな話ですが。 わたしの場合の対処法として、周囲は以下で対応してくれています。 A.「落ち着け」と一喝。一度わたしを黙らせてから時間を置いて、落ち着いてから再度話しあう B.潜在的母語で話し掛けて、わたしに自分が今どういう状態にあるのかを認識させる

トピ内ID:7792913913

...本文を表示

AはBです。

041
むかご
2月5日、トピ主さん、 >1.「AはBです。」と皆が訂正しても、 >ずっと「AはBじゃないよね」といい続けます。 >訂正が効きません。仕事の話ですから困ります。 どういうふうに訂正しているのでしょうか。 太郎「AはBです」と主張する。花子「AはBじゃない」とそれを否定する。太郎「AはBじゃない?」と自分の主張にこだわる。花子も「AはBじゃない!」と自分の主張にこだわる。そこへ第三者が現われて「A は Bじゃない」と訂正したとします。この第三者は太郎を支持しているのか、花子を支持しているのか、わからなかったとしても不思議はないです。問題はまるで違うところにあるのかもしれませんが、そういうこともあるかなということで。

トピ内ID:7606408064

...本文を表示

ハイ、

💡
フレンチよりイタメシ トピ主
すらり様・ワーキングママ様ご指摘の通り、 はじめのうちは、単に「融通がきかない」タイプ だと思っていました。 でも、よく見ていると アピール至上主義で動いていている同僚の 行動形態とどうにも合致しないのです。 職場は、 "自信家/理知的"=○、 日本的な"へりくだり/愚直さ"=× といった環境ですから、 強引に矛盾する内容を主張しても何の得にもなりません。 率直に周りに訂正されるだけです。論理矛盾も評判が下がります。 特に、1の現象で、本当に単純な事象で通じなかったときに 「もしかすると日本語がダメ?」と思うようになりました。 キレたときも、 口調が辛辣になるのではなく(←よくいますよね)、 逆に幼くなったってしまったことも 「さては、言葉の問題では~」 と感じるようになった一因です。 複数語操れるが故に起こるトラブルだろうか?と考えていたので、 むしろ、英語で会話中にも回線トラブルが起こるのでは? なんて思っています。

トピ内ID:2379647942

...本文を表示

ゆぅ様。

💡
フレンチよりイタメシ トピ主
ご自身のパニック時の思考回路を 細かく説明していただいて、ありがとうございます。 トラブル時の思考回路をあれこれ推測していましたが、 「とにかくしゃべるが、自分がなにしゃべってるのかわからない」 という状況は、予想しませんでした。 通信トラブルが起こったときの対処方法、 これが最も知りたかったことです。 ヘンだと思ったときに、 プレッシャーを与えるような会話を続けるから 余計、ダメになるんですね。 ひとつ、勉強になりました。ありがとうございます。

トピ内ID:2379647942

...本文を表示

日本語→英語の場合で考えてみると

041
匿名です
彼は日本語だけの問題だけではないと思います。 私は英語圏で生活していたことがあるので、日本語回線で、英語で会話をするときのことを考えてみると・・・ まず、英語の初心者であれば、相手が言ったことの一文がまったく理解できていないときに、”えっ?そんなこと言ってなかったでしょ”、と勘違いすることはよくあります。 でも中級者以上になると、むしろ日本語での会話より相手が言ったことを正確に覚えているものです(たとえそれが理解できていなくても)。英語のときのほうが必死で聞き取ろうとしますから。 ”言ったでしょ”と言われれば、”あーあのとき言ってたのはそういう意味だったのか”と思い出すことができます。 彼の経歴から言って、初心者のわけがないので、後者のはずです。 それでも聞いていないと言うのだったら、言語の問題ではないと思います。 日本語しか話さない人でも、説明したそばから同じことを質問する人っていますよね? それが彼なのではないでしょうか。 気になったのは”興奮すると”の部分です。 いい大人が興奮するなんてめったにないはずです。 彼の気質にも問題がある気がします。

トピ内ID:2715076408

...本文を表示

こんなふうに訂正しています。

😑
フレンチよりイタメシ トピ主
>むかご様。 1.は例の同僚が質問してきたことに対し、 他の者が返事する場面に起こる現象です。 例の同僚:「AはBじゃないよね?」 他の皆 :「いえ、AはBです。」 例の同僚:「じゃ、AはBじゃないってことで。」 他の皆 :「だーから、AはBです!」 例の同僚:「よくわからないけど、AはBじゃないってことで。」 他の皆 :「いや、AはBですってば!」 が繰り返されます。このパターン多いんですよ。 単純な事実確認においてです。 何か主張を展開する場面でもありません。 皆はポカンとするし、同僚は誤釈したままです。

トピ内ID:2379647942

...本文を表示

yes と no

041
むかご
2月11日、トピ主さん、 >例の同僚:「AはBじゃないよね?」 >他の皆 :「いえ、AはBです。」 >例の同僚:「じゃ、AはBじゃないってことで。」 問題は他の皆の「いえ」ではないでしょうか。「いえ」というと、「AはBではない」が対応するのが英語ではないかと思います。 「AはBじゃないよね(それともBなの)」「はい、AはBです」と展開していたら問題は生じなかったかも。逆に日本人にとっては、YES と NO がむづかしいです。否定的に聞かれるとこれが日本語と逆になりますね。瞬間的に解らなくなります。

トピ内ID:7606408064

...本文を表示

親指タテテ?ザックリ〆マス。

🎶
フレンチよりイタメシ トピ主
ご意見ありがとうございました。 ほぼ、2通りですね。 ・混線が生じることを想定しなければ、本人の気質に問題アリ。 ・混線が生じた場合、周囲の協力なしに理解させることはムリ。 明日から仕事が楽しくなりそうです(ニヤリ)。 グーグゥ、グーグゥ、グーグゥ、グー!

トピ内ID:2379647942

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧