本文へ

洋画の邦題

レス90
(トピ主 1
041
シネマ
話題
 先日俳優のヒースレジャーさんが亡くなりました。いい俳優さんだなと思っていたのでとても残念なことでした。そこで彼の出ていた作品をまとめて借りてきて観ました。美男子ではない(ファンの方ごめんなさい)と思うのですが、表情にとても味があって大好きな俳優さんになりました。あまりに早すぎる死が本当に悔やまれます。  さてさて前置きが長くなってしまいましたが、作品を見ていて思ったのが邦題の違和感です。  たとえば「ロックユー」。原題は直訳すると「一人の騎士の物語」でしょうか。観た感想では「ロックユー」よりも原題の方があっているような気がしました。それから「悪霊喰」。どんな恐ろしいホラーなのかと思ったら悪霊らしい悪霊なんて出てこないし、内容はそんなものでは無かったです。どうしてこんな邦題になってしまったのだろうと思いました。  個人的には洋画の中には「?」と思う邦題が結構あると思うのですが、皆さんはどうですか?同じように「違うよ~」と思った邦題や、逆に「これは邦題の方が断然いいよ」って言うのがありましたら教えてください。

トピ内ID:6706429206

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数90

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ディズニーの戦略がわからない…

041
しあん
何で、ちゃんとした邦題つけないんだろう…。 基本的に子供向けの映画を作っているんだから、子供向けにわかりやすいタイトルにすればいいのに。 原題は実にわかりやすいのに、日本だとわざわざ難しくしているのが理解できない…。 一番判らなかったのが、 「MONSTERS,INC.」(邦題:モンスターズ・インク) 直訳して「怪物達の会社」もしくは「モンスターズ株式会社」のほうが、よっぽど内容がわかりやすいと思うんだけど。 実際、うちの子は「インクって、お化けがカラフルだからそのインク?」と、言ってました…。 あと、 「Finding Nemo」(邦題:ファインディング・ニモ) なんのこっちゃ~。直訳の「ニモを探して」とか何とかできなかったんでしょうか。 うちの子は「ニモと誰が戦うの?」(ファイティングと間違っている)と勘違いしました。 日本の幼児・小学生英語教育はまだまだなんだから、頼むよ、ディズニー…。

トピ内ID:6552756463

...本文を表示

わたしはカタカナ英語が嫌~

😀
わかりますよ。ロックユーってタイトルはさすがに違うだろ~と思った一人です。 でも、昔の映画「俺たちに明日はない」とか「おしゃれ泥棒」「風と共に去りぬ」「奥様は魔女」とかすっごいいい感じで好きです。上手いこと映画の雰囲気を取り入れて訳してタイトルつけてるな~と思います。ただ、母曰く、上手いタイトルを付けてくれていた方が亡くなってしまったらしくて・・・。残念。 最近は英語のまんまをカタカナにしたタイトル多いですよね。 「ウェディング・プランナー」ならわかるししょうがないんですけど、「アイ・アム・レジェンド」とか「ホワット・ライズ・ビニース」だったら何かいい邦題を付けて欲しかった。 ちなみにありえないと思ったのは「バス男」です(原題はナポレオン・ダイナマイト)。映画見てつけたの?と思いました。タイトルで面白さ半減。 あと、「女子寮潜入大作戦!」(原題はsorority boys)ってコメディー映画。タイトルがポルノみたいで恥ずかしくて借りれなかった。

トピ内ID:1944632882

...本文を表示

We will, we will rock you!

へるげランド
「ロック・ユー!」はオープニングのBGM、あの名曲から採ったのでしょうね、きっと。 これは私は許容範囲です。 ?な邦題より、むしろ原題そのままカタカナ邦題に「芸がないな~」と思います。 例外はありますが。 ジュリア・ロバーツとスーザン・サランドンが共演した「グッドナイト・ムーン」の原題は Stepmom ですが、公開当時、来日したこのお二人は邦題が気に入っていたそうです。 確かに「継母」では身も蓋もない…

トピ内ID:2470865062

...本文を表示

絶対邦題のほうがいい!

🐤
ソラマメジェラート
と思うのは、 イラン映画の「運動靴と赤い金魚」 原題「天使のような子供たち」 原題直訳だったら、見ようと思わなかった。 この邦題を付けてくれた人ありがとう。

トピ内ID:4518137633

...本文を表示

無理な英語

🐧
ジーン
最近公開されている(あるいはこれから公開)の『Onceダブリンの街角で』。Onceだけなんで英語なの?とものすごく違和感を覚えます。 同様な例で『デスパレートな妻たち』も変。「がけっぷち」とか「やけっぱち」の方が伝わるんじゃないかって思います。 ちょっと前に『007/ユア・アイズ・オンリー』っていう映画もありましたけど、原題は『For Your Eyes Only』なんですよね。こんな簡単な英語なら、別にカタカナにしなくたっていいじゃないかって思いますよ。みんな中高と英語を勉強しているんだから。 タイトルの付け方ってセンスがものを言うと思います。英語のまま、あるいは邦題をつけるならそれなりのタイトルをよく考えて付けるべきだと思います。

トピ内ID:2672618079

...本文を表示

とりあえず3つ挙げます。

🐴
通りすがりの旅人
皆さんよく上手に面白い話題を見つけてきますね。確かに興味深いです。  古いものばかりで恐縮ですが、邦題の方が味のあると思う例を少し挙げます。  「望郷」原題(ペペ・ル・モコ)主演ジャン・ギャバン  「俺たちに明日はない」原題(ボニー&クライド)主演ウォーレン・ビーティ、F・ダナウェイ  「明日に向かって撃て!」原題(ブッチキャシディ&サンダンスキッド)主演P・ニューマン、R・レッドフォード  みんな原題は主人公の名前ですが、確かに名前だけでは見に行く気が起きませんよね。最初の二つの邦題は内容を要約していると思いますが、「明日に向かって・・・」はよく考えると意味がわかりません。  やっぱり語呂がいいとか字面がいいとか言うのも大事なんでしょうね。映画の看板に書く時の邦題の字面は確かに重要だと思う。  旅人でした。

トピ内ID:3938938434

...本文を表示

疑問です。

🐧
北国1号
…って私の英語力がないのかなぁ、私に常識が無いのかなぁ…私に言葉のセンスがない????と思っていつも邦題を見てました。私の疑問です。どなたかお分かりになるかたがいらっしゃいましたらお教えください。トピ主さん横で失礼します。 Enemy of the state>エネミーオブアメリカって邦題らしいですが、The state"s"って複数だったら あぁ、アメリカなのねぇ…って思うのですが、The stateって単数がタイトルなんで、単に国家の敵ってことですよね?時代背景がテロとか情報機関とかそんな話で、アメリカがたまたま映画の舞台なだけに仕方なくNSAとか出て来てるだけで、なにもアメリカの国家に対する敵の話をしてるわけでもないだろーに、なぜその訳なんですかね???これ、舞台がフランスとか欧州の国で、同じタイトルで同じストーリーなら、どんな邦訳にするつもりなんだろうかと疑問に思いました。 そういえば I am legend.邦題はアイ・アム・レジェンドですが、オレは伝説(の男?)。訳しにくいので、適当なカタカナでかっちょよくお茶を濁したかんじがなんとも頂けないですが、しかたないのかな?

トピ内ID:9089884961

...本文を表示

わかります!!!

🎂
ケーキ
私も変な邦題だけでなく、カタカナの邦題も気になります! ちょっと昔の映画ですが、たとえば『シックスデイ』。 私はこれをずっと「Six Days」のことだと思ってたのですが、原題は「The Sixth Day」で、第6日目のこと。日本語のタイトルからは全然わかりませんでした! あと、今までで一番酷いと思ったのが、『ホワット・ライズ・ビニース』。なんのこっちゃ? 原題のWhat Lies Beneathを見てようやく、「ああ、なんか隠されてるものがあるわけね」とコンセプトがわかりました。 それと同じくらい、『リバー・ランズ・スルー・イット』もひどい!!! へんなカタカナにされるくらいなら、いっそアルファベットのままのほうが、どんだけわかりやすいことか…。

トピ内ID:2722154961

...本文を表示

中途半端な翻訳

041
パープル
たとえば「デスパレートな妻たち」ってよく考えれば変な題名ですよね。 訳すんだったら途中までじゃなくて最後まで全部やれって(笑)。 大体一般の日本人の中でデスパレートの意味を知っている人、何人いるんだか?「崖っぷちの妻たち」とちゃんと邦題にした方がいいと思うんですけれど。 昔の映画って「慕情」とか「ひまわり」「昼顔」、これは本の名前からだけど「風と共に去りぬ」などなど、素敵な題名がついていましたよね。 原題をそのままカタカナにした日本人にとっては意味不明の題名より、ずっと洒落てると思います。

トピ内ID:9404769802

...本文を表示

商魂がないのか?

041
蕎麦屋酒
しあんさん、冬さんに同意します。英語の原題をカタカナに直しただけでは、(特に英語が苦手な年配者や子どもは)どんな映画か想像するのは困難です。わかりやすい邦題をつけて多くの観客を呼び寄せようという商魂がないんでしょうか? 特に理解できないのは、原作の邦題が広く知られているのに、カタカナ英語の題名(原題通りとは限らない)をつける例。なぜバーネットの「小公子」を「リトル・プリンス」に、アーサー・ミラーの「るつぼ」を「クルーシブル」に変えてしまうのか? 冬さんの言うとおり、昔はよく考えられたすばらしい邦題がたくさんありました。配給会社の担当者がその映画に強い愛情を持っていたんでしょう。 もし「風と共に去りぬ」が今、初公開されたら、邦題はきっと「ゴーン・ウィズ・ザ・ウインド」ですね(日産自動車の再建を描いた映画か?)。「第三の男」は「サードマン」(長嶋さんの映画か?)、「望郷」は「ペペ・ル・モコ」(フランス料理店かキャバレーの映画か?)でしょう。

トピ内ID:8071899380

...本文を表示

これは邦題の方がよかった

🙂
ランボー
この邦題つけた人、センスいいなあって思うのが、 「太陽と月に背いて」(原題「Total Eclipse」) と 「死ぬまでにしたい10のこと」(原題「MY LIFE WITHOUT ME」) です。 原題よりも一層作品のイメージ、内容にピッタリ!だと関心しました。

トピ内ID:3244733508

...本文を表示

ディズニーは

🎶
あくあく
センス悪いですよね。 今日観た映画の本編前の宣伝でティム・アレンやウィリアム・H・メイシーが出るとても面白そうな中年ライダー達の紹介を観て、これは観に行くべしと思ったとたん、最後にタイトルの「団塊ボーイズ」。椅子でずっこけました。 「冷たい月を抱く女」は巧い!と思いました。 「死霊の盆踊り」・・・これもある意味、タイトル勝ちですね。

トピ内ID:5190859392

...本文を表示

すごくわかります。

041
ピルトダウン
私もカタカナそのまんま邦題が気になります。 しかも半端に省略して意味不明になっていたりすると最悪ですね。 たとえば、ジーンさんが例にあげられた『For Your Eyes Only』は、機密文書の表紙などに書かれる決まり文句で、「本人以外の閲覧を禁ず」って意味です。 スパイ物らしく意訳すれば『読後焼却のこと』。 Forを抜いて『ユア・アイズ・オンリー』だけでは意味が通じなくなってしまいます。 劇中にもそのものずばり『For Your Eyes Only』と表紙に書かれた機密文書が出てきたと記憶しているのですが、邦題をつけた人は映画本編を観ていないのでしょうかね?

トピ内ID:9035858204

...本文を表示

ジョニーは戦場へ行った

🐱
nekomama
原題は「JONNY GOT HIS GUN」 「ジョニーは銃を取った」なのですが、私にはずっしりとした重さを感じさせる邦題がしっくり来ます。 あの衝撃からもう35年以上が経ったというのに、未だ世界中で戦争は続き、毎日何の罪もない子供達の命が消されている現実に胸が痛みます。 私にとって「かくも長き不在」と並ぶ反戦映画の最高傑作です。 語り継ぎたい名作です。

トピ内ID:8017372281

...本文を表示

つい最近思いました!!

🐷
るる
パイレーツ・オブ・カリビアンの副題「ワールド・エンド」です。 てっきり世界の終わりの話だと思っていたら・・・ 原題は「AT WORLD'S END」でした。 え~!! 全然意味が違ってくるじゃんっ! と思いました。 こないだ「アメリカン・ギャングスター」を見に行って、 ギャングの中で有名というか、スター的な人の話だろう、と思っていたら・・・ 原題は「American Gangster」でした。 勘違いするようなカタカナ英語なら、 わかりやすい邦題にしてほしいと思いました。

トピ内ID:7908988793

...本文を表示

同感

🐧
北国1号
すみません、もう一度出てきました。北国1号です。 ロック・ユーって映画、確かに、ヘンな邦訳ですよね。 「1人の騎士の物語」ってタイトルなら、まぁ、少年小説みたいな話で意外と見れます。 でも、私はその邦題を知っていて、映画をみたので、 なんかやすっぽい話みちゃったなーって気になります。 これってタイトルと話の中身のバランスが悪いんでしょうね。 もう、無理矢理中身を示すように「ボロは着てても心は錦」ぐらいのタイトルをつけちゃったら、 諦めがつくんじゃないか…とすら思ったりしますが、それもやけっぱちすぎでしょうか。

トピ内ID:9089884961

...本文を表示

これは邦題の勝ち『愛と青春の旅だち』

041
シネコン
『愛と青春の旅だち』(原題:An Officer and a Gentleman) これはなんと言っても邦題>>>原題ですよね? Gentlemanはともかく、Officer(軍隊の将校(幹部級軍人のこと))なんて大抵の日本人は意味分かりませんし。 直訳して「将校と紳士」なんて題名だったら、軍事オタクが押しかけそうな。笑 こんな素敵な題名を付けた人のセンスに脱帽です。

トピ内ID:9605113470

...本文を表示

こういうの探すの好き!

🐤
ひなぎく
ではいきます。 <邦題の方が気がきいてると思うもの> ○「アメリ」 原題直訳は「アメリ・プランの想像を絶する人生」。長いしインパクトに欠けます。邦題の方がスッキリして、印象に残りますね。 ○「百貨店大百科」 言葉遊びがきいてて好きなタイトルです。原題は「全然~ない」で、そのままは訳せないでしょうね。 ○「レミーのおいしいレストラン」 原題「ラタトゥーユ」だと、アニメにしてはすっきりしすぎているかも。 <原題の方がいいと思うもの> ○「クリクリのいた夏」 なんか、いまいち映画の雰囲気を表していない気がします。原題「沼地の人々」の方がましかな? 反対に、邦画の外国語訳にも「???」ってのがありますが、それはスレ違いなのでやめておきますね。

トピ内ID:3557582015

...本文を表示

「北北西に進路を取れ」って‥‥‥

💤
Perrine
すでに古典ですが、最初にタイトルだけ見たときは、 「進路を取れ」って、海軍が出てくる戦争モノかな? ‥‥‥と思っちゃいました。 原題は、"North by Northwest"。 映画の中でやたら目につくノースウエスト航空の飛行機に、 あれ? "by Northwest"って、そういう意味? ‥‥‥とも思いましたが、これもミステリーの一部なんでしょうか? あと、最近(‥‥‥でもないか)は、前作にあやかってとか、話題作にあやかって‥‥‥というのが多いような。 「プリティ・ウーマン」の次が「プリティ・ブライド」ですか‥‥‥。 ついでに、同じ監督だからって、「プリティ・プリンセス」や「プリティ・ヘレン」‥‥‥まで。 「ミーン・ガールズ」(この邦題も、どうかと思うけど)に出ていたレイチェル・マクアダムスの「パニック・フライト」。 原題は"Red Eye"(西から東に向かう夜行便の意?)なんだけど、「フライトプラン」にあやかってつけたのでは‥‥‥ともっぱらのウワサです。

トピ内ID:3553682283

...本文を表示

ランボー

041
バラモリー
昔きいたことがある話ですが、かのスタローン映画の原題は「First blood」です。 映画の内容が分かりにくいということで、配給会社はそのものズバリ、主役の名前を邦題にしました。 すると北米市場ではそれほどでもなかったのに、日本では大ヒットとなりました。 続編が作られたとき、原題も「Rambo:First Blood 2」にしたそうです。 個人的には雰囲気の似ているタイトルが、紛らわしくて好きではありません。 古くは「愛と何とかの~」、今は「まぼろし」「かげろう」等のひらがな4文字。

トピ内ID:5549416030

...本文を表示

Forever friends

041
映画好き
ベット ミドラー主演のForever friends,原題はBeachesです。

トピ内ID:8304300472

...本文を表示

妙な感動系も気になります…。

🎂
ケーキ
最近すごい違和感を覚えたのは『君のためなら千回でも』。 原題はThe Kite Runner。 感動の友情モノだというのはわかりますが、 なんかすごい陳腐で、タイトルだけで興味が失せちゃいます。 まあ、カタカナで「カイト・ランナー」とか言われるよりマシですが…。 先行して出版されている小説の日本語訳タイトルなのでしょうが、 映画は硬派で面白そうな内容だけに、陳腐なタイトルが残念です!

トピ内ID:2722154961

...本文を表示

中華料理屋の名前かい!

🐷
匿名係長
マイケル・J・フォックスさん、大好きです。 でも『摩天楼はバラ色に』はないでしょー! 原題は 『The Seacret of My Success』だそうですね。 意味からすると、そう遠くないかもしれないけど、『摩天楼』とか『バラ色』とか、こっぱずかしいよー!

トピ内ID:8891923022

...本文を表示

古くてもいい?

🐤
スワン
邦題のほうがいいな、と思う映画なのですが、 「巴里祭」という映画をご存知ですか? 原題はどうやっても「7月14日」としか訳せないのに、 こう付けた人は素敵だなと思いました。

トピ内ID:5510246345

...本文を表示

トピ主です

041
シネマ トピ主
 皆さん、たくさんのレスをありがとうございます。私と同じように映画のタイトルが気になる人がいて嬉しいです(!)  確かにカタカナにしたタイトルも多いですね。でも内容とは全然違うじゃんと言うような邦題をつけるくらいならまだマシかななんて思ったりもしちゃいますが、どうでしょう?  昔の映画には確かにいいタイトルが多いなと思っていましたが、タイトルをつけていた方が亡くなってしまったのですね。タイトルをつける人の人材不足もあるのでしょうか・・・  「?」な邦題の追加です。昨年日本で公開された映画で、原題が「GRAYFRIARS BOBBY」は亡くなった飼い主を思い続けるグレイフレイヤーズに住むボビーという名のテリア犬の物語なのですが、公開されたときは「ユアン少年と小さな英雄」でした。そして発売されたDVDは「ぼくとボビーの大逆転」に変わっていました・・・マイナーな映画だったのでどうでもよかったのかなあ・・・  いいと思う邦題では「海の上のピアニスト」なんかどうですか?原題は「THE LEGEND OF 1900」ですが、邦題でもしっくりくるなあと思います。

トピ内ID:6706429206

...本文を表示

クリスティ作品の映画化

041
大梅
アガサ・クリスティ作品の映画で Evil under the Sun(小説邦題:「白昼の悪夢」)→「地中海殺人事件」 The Mirror crack'd (小説邦題:「鏡は横にひびわれて」)→「クリスタル殺人事件」 クリスタルってなんじゃーって感じです。 鏡ですよぉーーー。ちゃんと意味があるのにーーー 全然別ですが、Waterloo bridgeウォータールー橋だと、日本人には全然分からないと思います。 邦題「哀愁」は、タイトルからもの悲しく、良かったと思います。

トピ内ID:7328442466

...本文を表示

映画観て邦題つけてる・・・んですよね?

40代勤労妻
他の方がこれまで挙げられているタイトルを見ながら 「そうそう!そうよね!」とPCの前で頷いてます。 特に『デスパレートな妻たち』・・・中途半端。 逆に『太陽と月に背いて』・・・これは絶対!!邦題に軍配! この映画には、個人的に思い入れが強いのですが、 この役は、あの頃のディカプリオにしかできないと思います。 007の『死ぬのは奴等だ』(原題『Live And Let Die』)は、 元のタイトルも好きですが、邦題も上手くつけたなぁ・・と思います。 変な邦題と言えば、 学生の頃、『ALTERED STATES』の邦題を見て、違和感が・・・。 だって『“ア”ルタード・ステイツ』なんですから。

トピ内ID:9585655750

...本文を表示

私は

🐧
レン
ブラピの『ジョーブラックをよろしく』とジュリアロバーツの『ノッティングヒルの恋人』の邦題はセンスが少し?と思っていました。 この映画のファンの方はごめんなさい

トピ内ID:2046963892

...本文を表示

技ありの邦題

🎂
ケーキ
私が「この訳はいい!」と思ったタイトルは、『魅せられて四月』(原題:Enchanted April)。日本語の響きもきれいだし、原題のニュアンスもきちんと入っていて、上品な映画の趣とピッタリ合ってるな~と思いました。 あと、賛否両論あるかもしれませんが、B級映画の『原始のマン』(原題:Encino Man)のタイトルには唸りました。邦題だけ見ると「ハ?」という感じですが、原題のエンシノ・マンの韻を踏んでいる上、原始人が巻き起こすコメディという内容のニュアンスも含んでいて、なおかつエンシノ市で発見された原人の話だから「エンシノ・マン」(エンシノ原人という造語。北京原人はPeking Man)という原題の遊び心も表現されていて、下らないけどよく思いついたな~と感心しました。まあ、邦題だけ見たら、ひどいタイトルかもしれないけど…。

トピ内ID:2722154961

...本文を表示

絶対『ミニミニ大作戦』ですっ!!

041
HAL_9000
言わせて下さいっ! 自分にとって一番ショッキングな邦題は『ミニミニ大作戦』ですっ!原題は "HE ITALIAN JOB"(=ザ・イタリアン・ジョブ) でオリジナル(?)は1969年、2003年にマーク・ウォールバーグ&エドワード・ノートンさんでリメイクされていますが、1969年版の邦題が『ミニミニ、、、』だったため、そのまま邦題でしたヨ。いくら(車の)ミニがスポンサーだからって、これってあんまりじゃないですか?? ちなみにヨコですが、007の「ユア・アイズ・オンリー」は極秘文書(あなたしか見てはいけませんよの意味)の事ですよ。

トピ内ID:4877483010

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧