本文へ

日本語と韓国語

レス13
(トピ主 0
041
すみれ
話題
子どもの頃父の転勤でヨーロッパに住んでいました。 学校は別だったのですが、近所に韓国人の姉弟がいてよく遊んでいました。 その姉弟たちが韓国語をしゃべっていると、ふと日本語に聞こえる部分がよくありました。 ひとつひとつのことばは全く違うのに、なんでそう聞こえてしまうのか子ども心に不思議だったのを 覚えています。 日本語と韓国語は言語系統が近いと聞いたことがあります。 韓国語に堪能な方、勉強されている方、韓国語は他の外国語と比べてはいりやすかったでしょうか? あと日本語と同じように発音するのことばは多いのですか?

トピ内ID:5158711616

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

似ています

🐷
新米ママ
韓国語と日本語はほとんど同じ文法なので、日本人には入りやすい他国語だと思います。 また漢字語が由来の言葉が多く、発音も似ています。 たとえば「高速道路」→「コソックドロ」などです。 余談ですが、「大体」という言葉を韓国語では「テゲ」と言います。 宮崎弁でも「大体」という意味で「てげ」と言うそうですね。 韓国に住んでいた時、宮崎出身の友達から聞いて驚きました。 宮崎弁と韓国語は似ているところが多いそうです。

トピ内ID:7384853693

...本文を表示

堪能ではありませんが

🐤
通りがかり
韓国語のクラスは取ったことがあります。 発音では、ウに唇を丸くしたのと丸くしないのの2種類、アに近いオがオと別にあったりと  母音は韓国語の方が複雑です。日本語では p t k が清音と b d g の濁音の二種類ですが  韓国語では濁音が無い代わりに無気音、有気音、濃音の三種があるので子音も複雑です。 文法では、動詞が最後に来るという点で、日韓両語は似ています。 語彙では、日韓両語ともに中国語から借りたものが多いためある程度予測できるものも  あります(例えば「ありがとうございました」は「カムサハムニダ」で、「感謝」が使われている  と言う見当はつきます)が、漢語以外の語彙はそう似ていないように思います。

トピ内ID:2039180721

...本文を表示

同じ発音は結構あります。

041
ちびた
韓国語と日本語は文法が一緒なので単語を置き換えれば割合容易に理解できます。(とはいえ結局私は覚えられませんでしたが・・・) 単語でも 無理,簡単,約束,詐欺,酸素,うどん,おでん,かばん など同じ発音のものがあります。 また、全く同じでなくても近い発音のものもあります。 高速道路→ゴソクドロ 大統領→デトンリョン 新聞→シンムン 焼酎→ソジュ 水道→スド など 従い会話の中で日本語と同じ、もしくは近い言葉が聞こえ、日本語のように聞こえることがあるかと思います。 なお蛇足ながら、漢字の発音は一文字一音で、日本語の音読みと韓国語の発音が同じものが多いので韓国語の発音を頭の中で日本語の音読みに変換すると推測がつくものがけっこう多いです。 敬,慶,径,景,経,京→ギョン(キョン) 債,際,才,済,再→ジェ(チェ) 権,建,健,→ゴン  例)チェゴンとハングルで書いてあれば再建とか債権などと推測することができます。 私は会話はできませんでしたが、上記の方法で新聞(但しハングルで表記した漢字熟語の多い経済記事、政治記事中心)はある程度読めるようになりました。 

トピ内ID:2096204092

...本文を表示

分かる分かる~♪

🐤
ホ~タテをなめるなよ
私はアメリカで数年だけですが暮らしていたとき、大学が多い街だったので学生さんが多かった。 電車の中などで、あ、日本語だ!と思って振り返ると、容姿もそっくりで、やっぱり日本人だ日本語だ!、と思って聞き耳を立てる(さみしかったので)と、ちんぷんかんぷん・・・。 韓国語でした。一度や二度ではありません。 今聞くとはっきり区別がつくのにね。 言語の区分などのことは他の方が説明してくださるでしょうから、私は、分かる分かる~♪だけで。

トピ内ID:5754287726

...本文を表示

イントネーション

041
金沢好き
父が金沢出身で、金沢には親戚が多く住んでいます。 韓国語には詳しくありませんが、韓国ドラマを見ていると イントネーションが金沢弁に似ているなぁ、と思います。 特に語尾を伸ばすところ。 そのことを父に話すと納得していました。 金沢の方、どうでしょう?

トピ内ID:0807754500

...本文を表示

語尾も似ています

🐱
コヤンイ
韓国語歴3年です。 漢字語については他の方がレスされているので省略しますが、私は語尾も似ているなとよく思います。たとえば、 ・~じゃない?→~チャナヨ ・~んですよ→~ンデヨ ・~だなあ→~ックナー 特に、語尾のイントネーションは福井県地方にそっくりだと思います。 釜山弁は関西弁のイントネーションに似ています。 また、助詞があるのも共通で、 ・~が→~ガ(イの時もある) は同じです。 古来より往来が多かったので、自然と日本語と韓国語は影響を受け合ったみたいですよ。

トピ内ID:8072285233

...本文を表示

日本語のあちこちの方言に似た響きが

🙂
よしぼう
韓国語の「ヨ~」という語尾が名古屋弁や泉州弁と似てます。 日本語の「あい」という音が「エー」になるところは江戸弁みたいです。 漢語だけじゃなく大和言葉と韓国の本来語にルーツが同じじゃないかなと思うものもいくらかありますね。 例えば韓国語の語尾「~ヨ」や「イmニダ」と日本語の「~だよ」「です」、「○○ガ」と「○○が」、それから、北九州で聞いたのですが、「○○が」という意味の「○○の」と韓国語の「○○ヌン」。 「マシッソ」と「美味し」、「モゴエヨ(食べます)」と「モグモグ食べる」 「ヌンカル」と「まなこ」、「ムル」と「みず」、「ヌンムル」と「なみだ」、「パッ」と「畑」、「パダ(海)」と「わだ(つみ)」、「カLメギ」と「かもめ」など。 それから、同じ文章でも語尾を揚げると疑問形になるところなども同じです。 探せばほかにも色々類似したところが有るんじゃないでしょうか。

トピ内ID:7139709722

...本文を表示

同じ意味&似た発音があるのは

😉
なおぽん
ほとんど同じ発音&同じ意味の単語があるのは、 それらが日本統治時代に日本からもたらされ、 朝鮮語ネイティブの方が発音しやすいように転訛していったものが、 浸透し、現在に至ったものだからです。

トピ内ID:3806711084

...本文を表示

近いんだから影響があるのは当たり前

🐧
じんべえ
古代史ファンなら誰でも知っていることですが、日本の飛鳥時代のころには新羅(日本語読みではシラギ、韓国語読みではシルラ)や百済(同じくクダラとペクチェ)と強いつながりがあったらしく、両国からかなりたくさんの人たちが日本に移住してきたようです。山陰のほうにはずばり「百済」という苗字がありますし、熊本には「久多良来」という地名があります。全国各地にある「白木」や「白髪」という地名も新羅に由来すると言われています。私の出身の宮崎県にも、大昔に百済の王族が逃げてきたという伝説が残っています。ちなみに言語学の分類では、文法的に日本語と同じ仲間の言葉は、韓国語、インドネシア語、トルコ語など少数派らしいです。 また、日本人のDNAの検査をすると、朝鮮半島系のものを持っている人がかなり多いそうです。近い国なんだから別に不思議でもなんでもないですが。

トピ内ID:8229551650

...本文を表示

面白い!

🐤
ユキミ
私もコヤンイさんと同じようなことを思っていました。 「おいしい」は「マシッソヨ」ですが ・おいしいね~→マッシンネ~ ・おいしいでしょ?→マシッジョ?  となります。 他にも ・お腹ペコペコ→ペゴッパヨ ・お腹がパンパン→ペガパンパン 「わかったよ」は「アラッソ~」ですが、これなんて「あら、そう」って言っているみたい。 言葉自体の意味を知らなくても、ニュアンスはよく伝わってくる言い方が多くて親しみやすいです。

トピ内ID:7595628339

...本文を表示

似て非なる言語と感じています

🐤
ラル
漢字から来ている言葉があったり語順が同じだったりするので、間口が広いというか、とっつき易い言葉だなとは思いますが、勉強を進めていくと手強さを感じます。 習っている先生も仰っていましたが、漢字を勉強する時間が無い分、韓国の国語の授業では表現に時間を掛けているそうです。 その分、習い進めていくと奥の深さを感じるんですよね。 発音も口に出すのも難しいですが、聞き分けるのも凄く難しいです。 日本の人が話す韓国語は釜山あたりの発音に似ているらしいです。 これはどの言語でもいえると思いますが、ドラマを見ているときに多少知っているのと知らないのでは面白みが違うので習う事自体は楽しいですよ。 似ている所と似ていないところの差を感じて最近は脱落寸前ですが楽しんで習い続けています。

トピ内ID:8867262134

...本文を表示

近いと言えば近いけど

🐱
犀川
私の彼(欧米人)は韓国と東京で数年間勤務していました。 初めて私の実家金沢へ遊びに来た時「金沢の人は韓国語を話す。」と思ったそうです。 金沢の方言だと説明したら「金沢弁って韓国語だよぉ!!」と驚いていました。 語尾をのばすところ、イントネーションがそっくりだと言ってました。

トピ内ID:6525326111

...本文を表示

頭に湿疹出来るほど語学勉強?・・・

🎶
バイリンガル?
貿易会社退職者です。基本は英語で社内では広東語・北京語・一部韓国話します。といって私が全て話せる訳では有りません。4年前頃「ハングル語」は結果的にどう見ても象形文字?にしか見えずギブアップ。だからといって諦めたわけでは有りません。書けないならせめて耳で覚えよう!そう思いあらゆる韓国ドラマを字幕スーパーで見て耳で記憶し、Koreatownで韓国版を購入、字幕無しで聴き取る訓練をしました。現在ではかなりの言葉を覚えました。中国・朝鮮半島・日本は中国からの漢字文化が流れてきているので意味は違う場合も有りますが言語としては同じ文字を書いたり使った多少発音が違う(例ーさ行のさ・し・す・せ・そ そのどれかを使う)など紛らわしい言葉が有ります。中国語も日本語と似たものが有ります。韓国ドラマでも非常に良く似た言葉が有ります。最も日本に存在しない言葉の方が多いとは思いますが。この3国は源流は同じですから親しみやすいですね。本格的に発音マスターするのは苦労しますが、日常のちょっとした一言が理解出来れば映画・ドラマを見ていても親近感が湧きますね。ただハングル語の書き方は何度見ても馴染めないのが不思議です。

トピ内ID:5992281432

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧