本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 『後悔が募る』を英語に訳すとどうなりますか?

『後悔が募る』を英語に訳すとどうなりますか?

レス20
(トピ主 0
😀
kei
話題
友人がダンスミュージカルでのタイトルに『後悔が募る』という意味のタイトルを英語で付けたいそうです。直訳すると、A Regret grows stonger またはRegret collectsになると思いますが、もう少しタイトルっぽい英語はないでしょうか?ちなみにミュージカルの内容は恋愛だそうです。

トピ内ID:8836117063

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数20

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

思いつかないな...

🐴
ren
ごめんね、スマートなのがパッと思い浮かばない。 募るけれど何もアクションがないの? そうしたら、Unspoken regret 口にできなかったひそやかな後悔とか? 悲哀物だったら Bitter regret 苦い思いが滲む後悔とか? うー、誰か名訳レスしてすっきりさせて。

トピ内ID:9598445029

...本文を表示

growing remorse かなぁ~

腹黒熊
どんな「後悔」かにもよりますが。 といいますか、なんでわざわざ他人に教えてもらってまで英語の題を? お友達とそのダンスを見る人が英語圏の人なら失礼しました。

トピ内ID:7068624607

...本文を表示

こんなのは?

🎁
Reico
『後悔が募る』ですか・・・ “Deeply regret”(深い後悔みたいな)なんてどうでしょう? 次、どなたかお願いします。

トピ内ID:0830560898

...本文を表示

just FYR

🐤
kero
直訳 -> "Growing Repentance" 意訳 -> "Regret goes on..." 後悔は続く・・・ Life goes onをもじった感じ? Just for your reference :->

トピ内ID:2495502822

...本文を表示

Regreting

041
もも~ちゃん
直訳ではありませんが、タイトルにするならすっきりとしたほうがいいと思います。 例えばRegretingとかRegretsなど。ミュージカルならCollecting Regretsなどとつけると人が来ないかも知れませんので、直訳はしないほうがいい気がします。 それかいっそ、Missing youとかMemoir of ~とかNostalgies等の方がスッキリして聞こえるんじゃないでしょうか?

トピ内ID:3142935866

...本文を表示

Regretは直に使わない方が綺麗では?

🐧
校庭ペンギン
恋愛物で後悔が募る、とのことなので、相手と別れてしまって恋しく思っている状況という推測の元に考えると: 1)Miss you in my life now  2)Why did I let you go 3)The Days of sweet happiness 4)The Shadow of your tendor smile など等はいかがでしょうか。 1)は最後の「now」を入れないと、Xavier Ruddの曲「Miss you in my life」のパクリになってしまいますのでご注意を。 4)も同じく「tendor」をとってしまうと、やはり昔のヒット曲のパクリになりますでご注意。 Good luck!

トピ内ID:4377850455

...本文を表示

難しい…

💤
ほげほげ
タイトルは難しいですねー。結構余韻を残す方がいいので短くてしかも覚えやすい方がいいですし。 考えたんですが"Rising Regret"と言うのは如何でしょう? Risingは浮上、浮き上がる、上がるなどという意味がありますので結構「募る」に意味が近いかと… 単語の音も似ていて(Rですね)覚えやすいかとも思います。

トピ内ID:0901620346

...本文を表示

トピ主さんの案は文法的に?です

041
通りすがり
ごめんなさい、素通りしようと思ったのですが、結構不自然な英語が沢山でてきているので、レスしてしまいました。 一案としては、Mounting sorrow などが考えられます。 「後悔」を和英で引くと色んな単語が出てくるので、感覚にあうものを選べばいいのですが、ここでは恋愛がらみということで sorrow にしてみました。sorrow でも regret でも、数えられないので a をつけてはいけません。 それと、collect は、同じ「募る」でも、募金などを募る場合に使う単語であって「(悔悟の念が)増していく」という今回の意味には使えません。 そういう意味では、mounting がぴったりきます。借金・怒りなど、一般に好ましくないものが「増え募る」様子を形容する語です。growing, increasing も使えますが、対象を選ばない(好ましいものにも使える)ので、若干淡々とした印象(特に後者)になります。 いろいろ書きましたが、こういう微妙なニュアンスについて判断できないなら、無理に英語は使わないほうがいいかも知れません。

トピ内ID:2378782218

...本文を表示

参考

041
AAA
「後悔が募る」の口語訳は、実際のところ、"i still regret what i have done" (or "i still regret not having done")あたりが妥当だと感じます。 そこで、直訳風にすれば"still regret"でしょうか。 これだと散文的ですので、"days of regret"はどうでしょうか。ちょっと陳腐ですが。

トピ内ID:2143258412

...本文を表示

お見事!

🐤
ren
> Mounting sorrow > Growing remorse あー、すっきり。尊敬します! ところで、どんなミュージカルなのかしらん。

トピ内ID:2235174053

...本文を表示

単純ですが

041
単細胞
「募る」とは、ちょっとニュアンスが違いますが、頭に浮かんだのは、単純に"So Much Regret"。 Googleで"so much regret"で検索してみたら、 "I cheated on my boyfriend and have so much regret." のような例文が出てくるので、恋愛の状況に使えなくはないと思います。

トピ内ID:3579145288

...本文を表示

もちろん、Regretでも大丈夫ですよ!

041
通りすがり*2回目
>恋愛の状況に使えなくはないと思います その通りです。私の書き方が悪かったかもしれません。 regret は「後悔」という意味では、もっとも一般的な単語です。 それに対し、sorrow は、深い悲しみを伴う後悔、remorse は 強い罪悪感を伴う後悔です。 「きっと恋に破れた悲しさもあるかも」と勝手に想像してsorrowにしましたが、不倫や裏切りなどによる良心の呵責という話なら、断然 remorseがいいです。 さて、どんなミュージカルなのでしょうね。

トピ内ID:2378782218

...本文を表示

こんなのどうですか?

041
イカ
waves of heartrending sorrowsなんてのはどう?

トピ内ID:8266229890

...本文を表示

訳って難しいですね。。

041
coco
興味深かったので、 「I miss you」、「I miss those days」 「I look back those days」 「My sweet memory again」 という感じはどうですか? 後悔が募るというより、 あの時を切なく思うという感じになってしまっていますが。。。

トピ内ID:0862343483

...本文を表示

通りすがりさ~ん

腹黒熊
ご自分が提案された sorrow は「恋に破れた悲しみ」で 私が出した remorse は【不倫や裏切り】による良心の呵責ですか?(苦笑) とても想像力豊かな方なんですね。 脱帽します。

トピ内ID:7068624607

...本文を表示

トピ主さ~ん

🐴
NG
お気に召したタイトル案はありましたか? 無くても、皆さんにお礼くらいは言いましょうね。 ちょっと耳に痛い(目に痛い?)コメントもあったから凹んじゃったかな? でも、黙って引用しちゃダメですよ。 私個人的には語感の良い growing remorse に一票です。 ミュージカルの内容はわかりませんが。

トピ内ID:0225385855

...本文を表示

腹黒熊さん

041
ある愛の詩
remorse は a strong feeling of being sorry that you have done something very bad だから 通りすがりさんのおっしゃったことは正しいと思いますけど…

トピ内ID:2519124092

...本文を表示

Woulda Shoulda Coulda

041
Gatorgirl
Sex and the City のエピソードのタイトルを思い出しました。ミュージカルの内容がシリアスなら、そぐわないかもしれません…。

トピ内ID:4891614737

...本文を表示

Love and Sorrow (Remorse)

クロ
Sorrow や Remorse の正確な意味がわからない者(いわゆる平均的な日本人)ですが、恋愛物と誰(=平均的な日本人)にでもわかるように「Love」を入れたほうがいいような気がしますよ。

トピ内ID:4989812769

...本文を表示

Gatorgirlの

😉
うー
Woulda Shouda Coulda すごいですね~!! 「ああすればよかった、こうすればよかった、ああなってたはずなのにぃ…」っていうかんじですかね。 ミュージカルの題にはとってもすてきだと思います。 日本だと、ちょっとわかりづらいかなあ。

トピ内ID:6404215923

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧