本文へ

英語の表示を見るとつい・・・

レス8
(トピ主 1
🐧
スレンダートニー
話題
よく街中に見られる、特に英語の表示が気になって仕方がありません。 以前化粧品会社のキャッチコピーで white is beautiful といった、誤解を招くような表現を平気で銀座の真ん中で展開したり、老舗百貨店のイベントの垂れ幕にわざわざwhite dayといったこれまたアルファベットで表示したりして・・なんで日本人以外の人に向けて発信していないのにもかかわらずアルファベットなのでしょうか?またそのアルファベット表記がアルファベットを使用する人たちに違和感を感じさせてしまうことも多々あります。仕事柄しょっちゅう外国人にこの種の質問を受けておりまして、規制はできないにしても、もっとアルファベットを慎重に扱うような仕組みはないのでしょうかね。

トピ内ID:5034024953

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

よくありますよ

🙂
もき
南米在住経験ありですが、そんなのは何度も見ています。 別に英語話者に対してのメッセージでないのでは、良いのではないでしょうか・・ 私達、日本人も日本で間違った表記を見ても、「ははは」と笑っておしまいでしょう?

トピ内ID:8736133903

...本文を表示

まあ難しいでしょうね

🐧
ウインタース
そういった、本場の人間に違和感のある使い方っていうのは、厳密に言えば、本場の人間と同レベルのモノを身につけないと無くなりません。 日本語でもあるそうですよ。 とある国の最近人気の日本食レストランの名前は「ヤクザ」ですし、人によっては気分を害して入る気をなくしてしまうでしょう。 逞しい腕にデカデカと「妹」という字を刺青したりして(本人は意味を知らないそうですが)悦に入っている人もいます。 英語であれ漢字であれ、本場でない人間が使うとよくあることのようです。 字に限らず、預言者の扱いでも文化的な差異がありますからね(無理解によるものですが)。 こういった理解不足を埋めた方が良いのは分かっているのですが、それは厳密には無理でしょう。 減らそうと思うなら、より高い意識を持って交流するしかないでしょうね。 ただ、商業的に異文化の持つ刺激的な側面を用いることが有効である限り、それを完全に排除するのは無理でしょう。

トピ内ID:9979460417

...本文を表示

あはは

🐤
topuko
私もそれ思ってました♪ 英語以外の言葉なんて文法ルールすら守られてません。 でも、英語って日本人からするとちょっと憧れ、というか日本語にはない軽快さというか、カッコいい、クールというイメージがありますよね。 それを英語がお世辞にも上手いとはいえない人種が扱うのです。イメージだけに頼って。外国人の目は気にしない。日本だものって。そうなると文法も本来の意味もなく、感じたまま、それも日本人の感性のまま捉えて採用してしまう。 誰かが「それはちょっと…」と待ったをかけてもイメージが先行して押し通されます。 それに同じようなことが外国でも行われています。お仕事柄外国に行かれることはありませんか?そこで変な日本語を目にすることはありませんか?逆プリントとか、意味不明の広告をそのままTシャツにしてたりとか。日本における英語と同じように向こうも日本語を神秘的な文字と捉えてるだけで意味もわからずに使ってるのです。 私も現状がいいとは思いませんが、お互い簡単に改善できるようなことではないと思います。 今度聞かれたら外国における日本語の使い方を言ってみましょう。少しは分かってくれるかもしれません。

トピ内ID:3142018274

...本文を表示

気持ちわかります

yu
英語で表記するのは別にかまわないと思いますが… 表記のないように問題がありますね。 一流会社でも宣伝文句に間抜けな英語表記を使ってますよね。 Tシャツ、紙袋には意味不明な英語表記は当たり前。 きれいな子が意味不明な英語表記のTシャツ着てるとあたまの中身が透けてみえたような気がします。 以前“bitch”なんていうとんでもないブランドがあり、それを身につけている人がバカにみえました。

トピ内ID:9308239962

...本文を表示

深く考えなくても

🙂
面白い
キャッチコピー等がおかしいのは、会社が英語に詳しくなかったりなんとなくかっこよく見せたいだけじゃないですか? 私の周りの外国人は面白い!って写真とってますよ。 某トピでもありましたが、外国でだって変な日本語のティーシャツ着てる人とか、日本語っぽい商品とか売ってますし、現地の人は「響きが面白い」って喜んでます。 仕事柄接する方がどこの国の方か分かりませんが、「あなたの国にも変な日本語ありますよ、きっと」と言ってみては。 横ですけど、車のCMはやたらアジア人モデルを起用してます。 一番良いと言われる日本車に見せかけたいんですかね(笑)

トピ内ID:4796419308

...本文を表示

そう思います。

041
えいごべた
海外在住で、子供は英語が母国語なのですが、 日本に一時帰国したときに行ったファミレスで、お子様ランチに付いて来たマグカップに かわいい動物の絵とともに、英語で「You are stupid!」と書いてあり、 当時6歳だった娘が「ひどい!」と驚いてました。 子供様の小物や服に、特に変な英語が多いですよね。 読ませるために書いてるのではなく、模様の一つとして使ってるのはわかるのですが、 やっぱり限度があるというか・・・。 海外の方がまちがった漢字や勘違い単語のTシャツを着てるのを見るのは、まあ笑えますが、 小さな女の子が、服や小物に「おまえは能なしだ」「私は寂しい」「私の好物は食べ物です」 というような意味不明のメッセージをつけて歩かせるのは、どうかと思いますねぇ。 まあ日本国内で、英語を理解する人がいない(もしくは無視できる)世界で暮らす分には、 まったく問題ないと思いますが、商品なり広告なりを制作する側の意識の持ち方なんでしょうね。 差別表現と取れるかどうかという言葉は、国によって変わってくるので 問題視するにはちょっと微妙ですね。

トピ内ID:5146938666

...本文を表示

英語圏に住んでますが、

041
とおりすがり
それを見ても何も思うことはないです。 だって日本人に向けたものだから、雰囲気だけ伝わることを目的にしてるわけだし、ネイテブスピーカーの人が見たとしても、ちょっとおしいな~で終わるんじゃないかな。 アルファベットって、多国籍な字で読みも綴りもそれぞれの国で違ったりするし、なにも日本にいる外国人に合わせる必要ってないと思います。 ちなみに私は、日本国外で日本語を見つけたとき、たとえそれがちょっと変でもうれしいですよ。 それだけでなんか近親間がわきます。

トピ内ID:4179747124

...本文を表示

みなさんどうもありがとう。

🐧
スレンダートニー トピ主
みなさんのいろんな見方をお聞きして、なるほどねえ?やっぱせやんなあ!(関西出身ですのでスミマセン)連続でした。 欧州系の企業広報で働いている関係で、企業広告の英語、フランス語のコピーにはどうしても目がいってしまいます。たぶん治らないのでしょうね辞めるまで(笑)ほんとうにみなさんお手数をおかけしました。 Merci beaucoup !

トピ内ID:5034024953

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧