本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • ポルトガル語 この単語の使い方を教えてください

ポルトガル語 この単語の使い方を教えてください

レス5
(トピ主 0
041
痛み止め
話題
ブラジル人の患者さんで日本語が余り得意でない方のために ポルトガル語の単語だけでも覚えようと思っています。 本業に忙しく 本格的に文法などまで勉強する時間はありません。 旅行者向けの実用ポルトガル語と医療向けの基本用語集でしのいできました。 その両方で鎮痛剤のことを calmanteと記載されているのですが 先日たまたま患者さんに同行された日本語のできる人が calmannteという表記を見て これは神経に使う薬だ。これを痛み止めに使うなんて抗議する!! と大騒ぎをしました。 analgesicoという表記もあるのでそちらなら通じるかとたずねると 違う違う!!痛み止めはxxxxだ! と大声で騒ぎました。 通訳の方が同行しているときは日本語で対応しているのですが その時は 患者さんの家族だけかと思いポルトガル語で説明していましたが あんなに大騒ぎされるなら もう日本語だけで対応しようかとも思います。 バファリン等の解熱鎮痛剤はポルトガル語では何というのでしょうか。 calmanteは実社会では精神安定剤のような意味でつかわれているのでしょうか。    

トピ内ID:2423788683

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

日英葡

ブラズィウ
 手元に、日本語を英語に翻訳し、更にその英語をポルトガル語に翻訳するパソコン用ソフトがあります。それで調べてみると、  鎮痛剤 → A pain-killer → Um dor-assassino と出てきました。  dorは痛み、assassinoは暗殺者、殺人者、人殺しという意味です。痛みを殺す者=鎮痛剤なのでしょうか?何となくわかったような、わからないような。  お役に立たず、すみません。

トピ内ID:5547564133

...本文を表示

As melhoras! アスメリョーラス!御大事に。

😑
あっちこっち
ブラジル人は結構、感情表現が激しい人が多いので、めげずにがんばってください! 鎮痛剤はanodino (oの上に右斜め線がついています)アノディーノ http://www.geocities.jp/abelinternational/xJ/PJJr_0.htm 日本語/ポルトガル語辞書データというものがありました。

トピ内ID:8402967642

...本文を表示

ブラズィウさん ありがとうございます

041
痛み止め
私が相手にしているのはブラジル人ですが ヨーロッパのポルトガル本国のポルトガル語とブラジルポルトガル語では若干の違いがあるようです。 それがイギリス英語とアメリカ英語ほどの違いなのか 方言程度の違いなのかよく分かりませんが単語の意味が変わるということはありえると思います。 横ですがアサシンて映画ありましたね。 ありがとうございました。

トピ内ID:7362216634

...本文を表示

あっちこっちさん ありがとうございます

041
痛み止め
ブラジルの方は陽気でノリの良い方が多いとは思っていますが いつもお会いするのは 病気なのに言葉が通じなくて不安で元気がない人達ばかりです。 通訳の人もおとなしく日本語がカタコトで こちらから世間話みたいに話しかけるとびくっとされるので 必要最低限の会話しかできません。 今回は本当に大騒ぎされて 正直へこみました。 教えてくださったサイト 調べてみます。 ありがとうございました。

トピ内ID:7362216634

...本文を表示

おそらく

041
消炎鎮痛剤
Antiinflamatorio(抗炎症剤) Antipiretico(解熱剤) analgesico(鎮痛剤) calmanteは鎮静剤だと思います。

トピ内ID:3501087122

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧