本文へ

それでは別人のような

レス14
(トピ主 2
🙂
オリンピック
話題
毎日リオオリンピックを楽しんでいます。

でも、納得できないことが。

アナウンサーが呼ぶ中国人の名前と、背中に表記されている、または電光掲示板に表記されている名前が違っています。

他の外国人選手はたぶん母国語の発音に近いと思うのですが、なぜ中国人名だけ日本語読みにするのでしょうか。とても違和感があります。

日本人の林さんが、中国でリンさんになったら別人のように感じませんか。

トピ内ID:5040466632

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

深い意味、メッセージ色が強い!

💰
金欠で欠勤は仮病か?
中国語だからでしょう! 世界中の人、中華語をむずかしがってるから、気にならないと言えば気にならない。 そういう言葉でしょう。 本当、ホントは何?笑

トピ内ID:3634797030

...本文を表示

本当ね

🙂
すずこ
本当ですね。 今まで気になったことはあったけど、そういうものかと特に考えもしませんでした。 林選手が中国ではりんさんと呼ばれていたら変ですよね。 国際基準で呼んでほしいですね。

トピ内ID:5603123393

...本文を表示

同意

🐤
ピータン
 外国の方と話すと、中国の歴史的人物の話がほとんど通じません。 なぜなら、日本語読みだからです。 中国語の素養はありませんが、まるで教養のない人見たいです。 国際的にも今後は現地式呼び方も教えるほうが良いと思います。  しかし、なぜ日本はJAPAN 、ジャパンといつまでも海外の人に呼ばせ続けるのか、という根源的な疑問はあります。 ドイツの人もオランダの人も国内では聞き慣れない呼ばれ方を、仕方ないと思っているのでしょうか。

トピ内ID:8742994382

...本文を表示

漢字をイメージして覚えているから

🐴
tora
カタカナだと、聞いても名前がぴんとこないのだと思う。 それと、日本人は名前の読み方にはあまり頓着しない面がある。 逆に、中国人は漢字で書かれた日本人の名前を、日本語読みにしているのだろうか。 たとえば徳川将軍の名前「徳川慶喜」「徳川家茂」「徳川家治」などは、日本の歴史を知らない人はほとんど正確に発音できないだろう。おそらく文字通りに発音していると思う。

トピ内ID:4106776539

...本文を表示

漢字。

041
オジンオタク
中国は、人名の漢字表記を日本風で読むことを認めてくれております。 ちなみに一昔前、韓国人の名前について国内では日本風に読んでいたのです。 例)金大中→きんだいちゅう。 韓国国内でこの読み方が問題視されたため、日本側が改めました。 上記の例では、キムデジュンと読みます。

トピ内ID:2063520085

...本文を表示

中国では

🙂
nona
中国在住経験有りです。 あちらでは日本人の林さんは「リン」さんです。 非漢字圏の方は発音に合わせた漢字をあてますが、日本人と 韓国人は漢字のままの発音なので別人のようになりました。。 余程日本語に精通している方じゃなければ、中国語読みに なると思います。 今は日本のテレビなどでも日本語読みではなく中国語の発音で 名前を紹介していることもありますね。だんだん変わって くるのかもしれません。

トピ内ID:9398583238

...本文を表示

1972年の日中国交回復時の合意

🙂
せっぱ
1972年に日中の国交が回復した際に、日本政府と中国政府の間で人名の読み方について合意がされました。 その合意によって、日本での中国人名の読み方は日本語読みに、中国での日本人名の読み方は中国語読みとなっています。 オリンピックなどでは中国人名は英語表記されますが、それも中国語での読みとは異なるものです。 中国発音をまともにアルファベットで表記しようとすると、複雑になりすぎるので簡略化しているのです。

トピ内ID:4439621261

...本文を表示

中国では日本人の名前は中国読みです

😑
ちゅら
本題からははずれてしますかもしれませんが中国では日本人の名前を中国読みします。例えば林は日本でははやしでもあちらでは、はやしとは言いません。あなたはそれをどう思いますか?

トピ内ID:3311832499

...本文を表示

ありがとう

🙂
オリンピック トピ主
ポチ、レスありがとうございます ずうっと前から考えていたことでした 同意していただけて嬉しいです さらに、深いご意見を拝見し、勉強になりました あと1週間、寝不足をしのぎながらオリンピックを楽しみます!

トピ内ID:5040466632

...本文を表示

ジュリオ・チェーザレ。

041
オジンオタク
ユリウス・カエサル。 ジュリアス・シーザー。 すべて同一人物です。 言語の多様性を尊重するなら、不可避と考えられます。

トピ内ID:2063520085

...本文を表示

英語表記も別人だそうです

041
たむたむ
中国語の発音は難しいので、英語表記でも中国人からすると別人のようになるらしいです。ホァンなのかファンなのか、クワホァンなのか中国人の友人の名前は発音も無理だし、カタカナ表記もできません。 無理やり英語表記にするか日本語読みにするか、どちらにしても別人だし、勝手にしてって感覚でしょう。その国のニックネームと思っているらしいです。漢字に誇りを持っているので、それを使っている日本にも、そこは優しくしてくれます。韓国も漢字教育はやめたので、もう日本くらいですね。この漢字を日本語読みしたら、そうなるのかーって言ってくれます。 私は中国では中国読みしてもらって構いません。試しに中国読みしてもらったら、けっこう発音がかわいい感じでした。 でもアメリカの友達と話すときに、どの選手のことか通じないので、両方覚えるのが面倒です。国家主席の名前も英語とぜんぜん違うし、どうせほど遠いにしても英語に統一してくれた方が嬉しいです。年配の人には英語読みがキツイのでしょうか。

トピ内ID:3505308795

...本文を表示

ありがとうございます

🙂
オリンピック トピ主
noraさん 日本も早く世界基準に合わせるようになると良いと思います せっぱさん 日中国交回復時の合意だったとは知りませんでした せっぱさんは物知りですね ちゅらさん 中国では私をなんと呼んでくれるのでしょう 面白そう! 初めての投稿でしたが、色々な方に教えていただいて良かったと思います ありがとう!

トピ内ID:5040466632

...本文を表示

一般的

🙂
ss
>それでは別人のような これは、世界中で一般的な話だよ、程度の差はあるけど。 例えば本田(HONDA)は日本では「ホンダ」だけどロマンス語系(スペイン、フランス語)では「オンダ」と呼ぶよ。 有名な話ね。 他言語の言葉を自国の発音で読むのは一般的だよ。 それで、伝わらないってことがあるけどね。 「ガイウス・ユリウス・カエサル」だって「ジュリアス・シーザー」だし。 毛沢東は日本以外では「マオ・ツォートン」だからね。 まあ、臨機応変ということで

トピ内ID:0245519979

...本文を表示

両国の文化的親しさが為せる業ですから、むしろ良いことですよ。

🙂
40代会社役員
> なぜ中国人名だけ日本語読みにするのでしょうか。とても違和感があります。 違和感?ないない(笑) それは感じ方が間違ってますよ。 なぜそうなっているかは日中国交正常化の合意事項の励行にすぎませんが、 そういうことじゃなしに、私は「それだけ日中が文化的に近しいから」だと 思っております。 なぜなら日本の文字は、やまとことばの表記に漢字を使ってきた長い歴史があり、 学問も中国から入ってきた所謂「漢籍」によって、それを「日本的に活用する」 ことで本場である中国よりもむしろ学問が栄えたという歴史があるわけです。 ですから、幕末に生きた武士達の教養は、そのまま中国で通用するレベル のものでしたし、外交交渉だって母国語を別にしながら文字を共用する 間柄でしたからそのまま漢字で行うことができたほどでした。 だから、日本人が漢字表記の中国人名を日本の音で読むことも、日本人の 名前を中国人が中国の音で読むことも、相互の文化的な親しさからくる 特別な間柄によるものです。 何でも杓子定規に相手の言いなりになったり、妙な配慮を重ねて他人行儀に することばかりが能じゃないのですよ。

トピ内ID:4863052037

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧