本文へ

翻訳者の方、眼は大丈夫ですか?

レス15
(トピ主 0
😢
四葉
仕事
子供の時からかなりの近視だったのですが、仕事で一日中、翻訳をするようになってから更に視力が低下し、今では0.02です。 今後20年以上もこの仕事を続けられるのか、とても不安です。 強度近視でも長年、現役で翻訳者として働き続けている方、いらっしゃいますか?  辛くはないですか?  または、眼精疲労や老眼などで辛くなって辞めざるをえなかった方、いらっしゃいますか?  今、どのような仕事をしていらっしゃいますか? 方向転換するなら年齢的に早い方がよいと思うのですが、仕事自体は好きなので悩んでいます。

トピ内ID:2019465753

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

確かに目は疲れます

🐤
あかね
翻訳歴17年です。中学時代に近視となって、現在は0.1~0.2なので、強度の近視というわけではありません。 私の場合、PCに座って翻訳作業をするときは裸眼です。めがねやコンタクトをすると、逆に目がしょぼしょぼして痛くなってしまいます。それでも1日7時間を超えるぐらいなると、目が乾いたり、頭が痛くなったりしてきますね。 投稿内容から察するに、まだ30代前半ぐらいとお見受けしますが、私はそのくらいの時は、目の疲れはそれほど感じていませんでした(むしろ肩こり)。あと、ディスプレーをブラウン管から液晶に変えたときは、一時的にものすごく目が疲れました。一度眼科で相談なさってみてはいかがですか?もしかしたら近視が進行して、めがねの度が、合わなくなってきている可能性もありますし。あとは可能ならば、私のように裸眼で作業をしてみるとか。 目の疲れ、肩・腰の痛みは翻訳者の宿命でもあります。おたがいにがんばりましょう!

トピ内ID:9423018145

...本文を表示

体は正直ですね(涙)

041
ねこにゃん
非常に共感する内容なので、レスします。 私も元々強度近視です、視力は現在0.04位かな? 飛蚊症もあります。 翻訳者になって4年ほどですが、最初のうち時間を度外視してやっていたら、ある日、目のゴロゴロ感がひどい事に気付き、眼科で「ドライアイです。角膜に傷もついてますよ」と言われ、目を酷使しすぎたことを思い知らされました。 加齢(40代です)による体の衰えは如実にあり、無理は出来ないと悟ったので、 上手に付き合って行くしかないとわかりました。 今は3ヶ月毎に眼科に行き、 目の状態をチェックして、目薬を貰い、乾燥する季節は加湿器や蒸しタオルで 目をいたわっています。 あまり根を詰めて仕事をせずに、散歩に出たり、ジムに行ったりして休憩を取るようにしました。ドライアイとほぼ同時期に腰痛も出て、長時間の作業の影響は、この仕事をしてよくわかりました(涙)。 でも、気をつけたお陰で角膜の傷はかなり良くなりました。 私も翻訳の仕事が好きですので、細く長く続けて行きたいと思っています...。

トピ内ID:2649962545

...本文を表示

中日翻訳者です。

🙂
koto
同感です。 もともと視力は良かったけど、翻訳をやってから、段々低下して左目が近視になっています。 私は会社でフールタイムの翻訳をやっているが、子供が生まれたら、会社を辞めて、家で子供の面倒を見る暇に、翻訳をやり続けたいと思います。

トピ内ID:5438455383

...本文を表示

まさに、今の悩みです

041
あざらし
共感レスですが、40代前半です。在宅で翻訳しています。3年ぐらい前から目の疲れが気になるようになりました。充血もしているし、悩んでいます。 ちなみに社会人入試で大学院に入って論文などを書いているので、仕事と掛け持ちできず、在宅で働くしかないのですが、論文も翻訳もどちらもパソコンでやるので、本当に眼精疲労で吐きそうになります。 最近は、やや疲れたら必ずPCの前を離れ、近所を散歩したり買い物に行ったりしてうまく回避していますが、これからが心配です。早く院を出てフルタイムの仕事につきたいですが、これまでのキャリアが翻訳なので、それ以外の仕事があるのか・・・もう人生行き当たりばったりです、目とは関係ない話ですが。 もう一つ、関係ない話ですが、翻訳のキャリアはアルバイトをするにはいいけれど、この技術で会社で出世ということもないし、同じ業種ばかりだと飽きるし、方向転換はできたらするに越したことはないと思います。

トピ内ID:0188542635

...本文を表示

辛いですよね

🐶
マジョラム
オンサイト翻訳~編集・校正業務をやっていたことがありますが、 凄まじい眼精疲労で、毎日帰る頃には吐き気がしていました。 自動車通勤(今考えると危険)の帰り道、対向車のヘッドライトが 目に入ると、目から後頭部にかけて突き刺されるような痛みもあり、 失明するかもと思っていたくらいです。クマもすごかったですし。 その後、全く別の事情から漢方薬を飲むようになり、ストレス解消に ジムに通うようになって、気づけば眼精疲労はだいぶ楽になっていました。 運動はおススメです。気分転換にもいいですよ。 あとは月並みですが、なるべく目を休めること、よく眠ることです。 栄養状態が悪いと視力も落ちます(体力が落ちる)から、食事にも 気をつけたほうがいいと思います。 あと20年も「1日中翻訳」の生活はたしかにしんどそうです。 職種は限られるでしょうが、翻訳とかけ持ちで他の仕事することを 考えてみてもいいかもしれませんね。 私は校正や編集の仕事が向いていなかったので、今は「翻訳メインの 英文事務(派遣)」です。心身の負担と共に収入も減りましたが(笑)。

トピ内ID:0646419274

...本文を表示

遠くを見ます

😉
つうた
在宅翻訳10年目です。 PCの前に一日10時間以上座っていますが、 裸眼で1.5です(両目とも)。 (年は30代後半です)。 数年前に遠くのものがすごく見え辛い時期がありましたが、 復活しました。 コツは1時間仕事をしたら、とにかく遠くを見ることです。 私は自宅の1階の仕事部屋で仕事をしているのですが、 きりのいいところで2階の子供部屋へ行き、 公園の向うまで遠くをしばらく眺めます。 これが効果があったようです。 また、肩こりも吐き気を催すほどひどかったのですが、 適度な休憩を取るよう医者から健康診断で きつく言われ、実行するようにしたところ、 それからあまり肩がこらないようになりました。 まあ、とはいえ一番大事なのは納期管理だと思いますが。 これがうまくいかないと休憩や睡眠にも支障をきたしますよね。 お互い体が資本ですね!頑張りましょう。

トピ内ID:2458168614

...本文を表示

翻訳者を目指してます。

🐤
ふー
四葉さん、私はいま派遣社員として働きつつ翻訳の学校に行っています。仕事の大変さ以外にも眼精疲労などの体調の心配もあるんですね。視力が悪いなら「レーシック手術」を受けられてはいかがでしょう?私は2年前に受けました。視力は0.04/0.03(左/右)でしたが今では2.0/1.5です。この2年視力の衰えもなく日々快適に過ごしています。手術には失明のリスクはないです。 普通に老眼にはなるそうです。品川近視クリニックという病院で費用は両目で20万弱でした。コンタクトをしないことでドライアイも大分気にならなくなりましたよ。せっかく翻訳のお仕事を好きで続けたいと思っていらっしゃるのに視力が悪いから辞めちゃうなんてもったいなさすぎます。これからもお体に気をつけてお仕事続けてください。私も翻訳者になれるようにあきらめずに頑張ります。

トピ内ID:9457925020

...本文を表示

ドライアイが気になります

041
欧州みかん
40代前半で、フリーランス翻訳歴4年半の者です。 裸眼で0.04程度、仕事はPCで行いますが、その間はメガネをかけています。 稼動時間は、1日平均9時間、1週間6日間といったところです。 私の場合、仕事用のメガネ(度がやや弱め。着用時0.6~0.7程度)、外出用のメガネ(着用時1.0程度)、コンタクト レンズ(着用時1.0程度)を使い分けています。 仕事中は度が弱いメガネを使っているせいか、眼精疲労は感じることは無いです。 ただ、PCに張り付いているため、ドライアイの症状がひどくなりました。 そのため、仕事中は、加湿器をつけ、3時間に一度ほどの頻度でドライアイ用の目薬をしています。 先日、3年ぶりに新しいメガネを作ったのですが(新しいデザインのフレームが欲しかった)、裸眼視力は3年前と比較して、ほとんど落ちていないとのことでした。

トピ内ID:0747985876

...本文を表示

元々近眼だからなぁ

041
sasa
翻訳業を開始する前から近眼だったので、 幸か不幸か、今の近眼の状態が翻訳作業のせい ではないため、あまり感じなかったかも。 でも、在宅で年収1200万越えられる仕事なんて 他にないし、単価が高ければいいような気がする。

トピ内ID:9614670800

...本文を表示

どうなんでしょう

🐴
わんこ
翻訳歴14年で、ちょうど40歳になりました。 映像翻訳が専門で、パソコン画面とビデオ画面と細かい英文スクリプトを1日中交互に眺めつつ…の作業なので、目への負担はハンパではないはずなのですが、悪くなったという実感は特にありません。 この仕事を始める前(というか高校の頃)から0.01あるかないかの強い近視で肩こりも酷かったため、悪くなりようがないのか。あるいは毎日ぶつくさ言いながらも大型犬の散歩にだけは出かけて田舎道を歩き回ってくるので、必要最小限の運動とストレス発散だけは確保されているおかげなのか。ただ頑丈にできているだけなのか… 参考にならない話ですみません。

トピ内ID:1861195833

...本文を表示

近眼ではないのですが。

041
もみのき
フリーランス翻訳8年目です。 昔から体は丈夫で視力も良くて、健康の「け」の 字も考えずに仕事をしてきましたが、先日ふと 原稿を見たら、文字が二重に見えてしまって 仕事ができないではありませんか。 ビックリして眼科に行くと、片目でなら ハッキリ見えるのですが、もう片目で視力 検査の「C」の字を見ると全てが「8」に 見えてしまってまたまたビックリ。 「少し乱視はあるものの基本的には眼精疲労」 とのことで点眼用ビタミン剤(?)をもらいました。 眼科医曰く「これでよくならないようなら老眼鏡、 考えましょうね」だそうです(当方30代後半)。 ありきたりですが「たまには休憩とって目を 休ませましょう」って大事なことなんですよね。 私もこの仕事は大好きなので続けていくつもりです。 でも、続けていくのなら目をもっといたわらなければ。 ・・・と、反省しました。つい1週間前のことです。 トピ主さん、近眼のハナシでなくてごめんなさい。 でも、こんなこともあるよということで。

トピ内ID:4693297163

...本文を表示

翻訳は選択の一つ

041
まゆ
同業です。ご苦労お察しします。 転職に関しては納得できるならされてもよいのでは。あまり年取ってからだと転職はしにくいかも。翻訳はスキルがあれば再開できますが。私自身は、若い時はふつうの仕事をしたほうがよいのではないかと思います。翻訳は少し年がいってからでもできます。 「続けられるのか、とても不安」ということは、もしかすると四葉さんは、今のお仕事がそれほど(何にも優先するほど)お好きではないのでは?今の状態が負担になっておられるのでは? そのこと自体は、別に悪いことではないですよ。いろんな時期があるし。 ちなみに私は仕事が多かった時よく「追いかけられ、全速で逃げる夢」を見、量を減らしてからは見なくなりました。 将来は親の介護とか、女性でしたら結婚出産で一時中断もありえますし、まだわからないのでは。 「大漢和辞典」を作られた諸橋轍次先生は強度近視でいらしたようですが、ライフワークとして編纂を続けておられたようです。版画家の棟方志功さんも同じのようです。近視でも大丈夫な方、仕事が本当にお好きな方は続けられるでしょう。 (続きます)

トピ内ID:5563523010

...本文を表示

翻訳は選択の一つ 続きです

041
まゆ
続きです。 目のためには体の健康も大切。症状改善のために自分がやってみてよかったことをご参考までに記します。 1.運動。水泳、歩く、ジョギング、労働など何でもよい。どんなことでも、やらないよりはよいです。翻訳者寿命が確実に延びますし、血行が良ければ目にも良いです。もう一つの職業病、腰痛にも効きます。小説家の村上春樹さんはジョギングしているとか。 2.パソコンに向かう時は色つきのメガネをかける。私は老眼ですが仕事中は色つき老眼鏡を使っており、画面からくる光がやわらいでだいぶ違います。 3.ネガティブな気持ちにならないこと。病、体の不調は気からです。「心はなぜ腰痛を選ぶのか」 春秋社 J.E.サーノ著 などが参考になります。腰だけでなく、心の持ちように関して発見があります。 4.食事や睡眠時間にできるだけ気をつける。自然食、デトックスは効きます。飲み物もできるだけ白湯や水にします。 「近視は治る」という本も参考になります。ジェイコブ・リバーマン著、日本教文社。 長くなってすみませんが少しでも参考になればと。

トピ内ID:5563523010

...本文を表示

大きな画面でフォントも大きく

🐱
beachbum
1ご自宅なら、スクリーンを大きなものに買い替えて、同じ量の情報を全体を大きくして見る。画面は少し暗くしたほうが目に優しいと思います。  2翻訳システムお使いで、フォントの大きさを変更できない場合、いったん原文をwordなどに落として大きなフォントで作業する。もちろん翻訳作業もwordで行い、システムにコピペ。  3インターネットで情報を得るとき、ブラウザのフォントを大きくする。ieならツールバー、firefoxならcontrolと+(-)でフォント変更できます。個別の状況に当てはまるか分かりませんが、少しでもご参考になれば.....

トピ内ID:8524032330

...本文を表示

プロジェクターを使っています

🐧
たらこ
翻訳は、時々頼まれてやる程度です。 ネットオークションで購入したプロジェクターをモニターとして使っています。大画面なので見るのが楽です。 最近は、音声入力も始めてみました。正直なところ、パソコンの性能が低いこともあって、キーボードから入力した方が早いのですが、手首の負担軽減にはなっていると思います。認識精度には満足しています。この文章も、音声認識で入力してみました。

トピ内ID:7421526037

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧