本文へ

面白い英語の迷訳&珍訳

レス133
(トピ主 0
041
エリー
話題
英語の教師を目指して勉強中です。 それで、塾教師や家庭教師などのアルバイトをしているのですが・・・本気なのかわざとなのか、ときどきものすごく面白い回答を出してきてくれる生徒さんがいるのです。英検4級を持っているのですが、 第一回目のとき、授業に入る前に、 「せんせぇ、俺って英語ぜんぜんだめなんっすよね。I am a penくらいしか・・・・」 さらに二回目、シェイクスピアを、どこをどう訳したのか「鮭の槍」と訳してきました。 テストにバツをつけるのが申し訳なくなってしまうような、ユニークな迷訳や珍訳が他にもありましたら、おしえてください。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数133

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ツボにはまりました!

041
面白い!!!
「ShakesPeare」の『Shake』って確かにローマ字読みでシャケ=鮭ですね。 んで、Spear=槍ということだったのねーー。笑 噴出してしまいました。 その子に、頑張りました賞でもあげたい気分ですね! ふっふっふ

トピ内ID:

...本文を表示

ビジネスマンの挨拶

041
ありんこ
会社のおじ様が、外国人のお客様に対して日本語でよくいうように「ここは、ひとつよろしく」といいたかったのでしょう。 「One please」と言っていました。

トピ内ID:

...本文を表示

みなさまのレスが楽しみです。

041
さっちゃんはね…
野球音痴の私でも知っている 往年の名選手、名監督が 選手時代にアメリカにいらした時に肉離れを起こし、 「ミートセバレート」 とおっしゃったそうです。 この方のご発言に関するレスが 多いのではと思われますが、 笑わせて下さいませね。

トピ内ID:

...本文を表示

誤訳

041
flight 505
ノルウェーの森

トピ内ID:

...本文を表示

顔から火が出そうだった

041
NOLA
珍回答ではないのですが・・・ 10年ほど前、大学の研究室に海外からのお客様が来たとき、お茶を出そうとして、 「Would you like something to drink?」と聞こうとして、間違って「Do you have something to drink?」と聞いてしまいました。 その場のみんなが笑っていたのですが、とても緊張していたので自分が間違ったことすら気がつきませんでした。お客さんも「は?」って顔してたなあ。 あとから先生に言われて、初めて気がつきました。恥ずかしくて顔から火が出そうでした。 そんな私ですが、今ではアメリカに住んで働いています。人生何が起こるか分からないもんです。

トピ内ID:

...本文を表示

スペルの間違いなら…

041
日本人
日本で発行されている英語のクラシファイドで 「Baby Shitter」を募集していました。

トピ内ID:

...本文を表示

ぜひ

041
お散歩
『あなたの英語、ネイティブにはこう聞こえます』という本があります。日本の英語教育がどれだけ時代錯誤かを訴えた本で、後ろのほうには公共機関などが貼り出している、観光客向けの英語の間違いなどを指摘していました。 とても面白かったです。オススメします。 ちなみに 「My name is ●●.」は「拙者は●●でござる。」ぐらいに古めかしい言い方らしいです。 本当かな-(笑)

トピ内ID:

...本文を表示

歌詞の誤訳?(笑)

041
あーる・ヤマモト
 知る人ぞ知る声優『林原めぐみ』。  そんな彼女は、自分が作詞した歌で『Do your best for your sake anytime』というフレーズを入れました。  ところが曲の発売後、彼女がパーソナリティをつとめるラジオ番組に「めぐみさん、『日本酒のために常に最善を尽くしましょう』ってめぐみさんらしくてとってもいいです」というリスナーからの投書が。  そう、sakeには英語で『サケ=日本酒』という意味もあったのです。それに気付かなかった彼女は番組中で大爆笑しましたとさ。  (ちなみに本来込められた意味は『自分のために常に最善を尽くしましょう』)  それからシェイクスピアネタでは『握手用の槍』とか『高速振動槍』なんていうボケもありましたね。  しかし、高速振動槍とは……SFなんかの見過ぎです(^_^;)

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です。またまた彼は・・・

041
エリー
先ほどの授業で、面白い回答を寄せてくれました。 過去形のことをしゃべって、一通り説明が済んだから問題を出しました。 Carriedという単語が出てきて、その答えは、 「運んだ」 「Carry」の過去形で、終わりのYがIに変わっているから気をつけてね、というつもりで出したのですが・・・かれの答えは 「カレーだった」  まあ、過去形であるということが分かったのだからよしということに・・・してはまずいですよね。

トピ内ID:

...本文を表示

某R大学には数々の伝説が残っているらしい

041
ごっちん
友人から聞いた話です。 さっちゃんはね…さんに続く彼の伝説です。 ある日英語の授業にいつも出てこない彼が突然出席してきました。それも一番前の教卓の目の前の席に。 授業が始まり、講師がテキストの英文を読むよう、一番前の彼を指したそうです。 そして彼は「The~」を「てへ」と読んだそうです。 いやぁ、初めてこの話を聞いたときはもう爆笑だったんですが、文字にするとあまり笑えないような・・・。 おそまつさまでした。

トピ内ID:

...本文を表示

キャッシャー

041
Sue
日本中どこに行ってもCasherとかいてますよね。 Cashier(発音はカシアに近い)なんだけどなぁ。

トピ内ID:

...本文を表示

概算

041
ちゃん
 以前輸入住宅を扱う会社で,建材等の輸入窓口となる課にいました。 英語のままの見積も多いのですが,ある北米の会社からの「2x4の木材がどれだけ,云々かんぬん」と書かれた見積書は,珍しく日本語に訳したものが届いていました。翻訳機にかけた訳ではなく,きっと担当者が辞書を引き引きかいたであろうその見積には,最後の行にこう書いてありました。 『この見積数字はドンブリ勘定です。』 頑張って訳したんだろうけど,残念ながら『ドンブリ勘定』の会社には,上司は発注はしてませんでしたね・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

ある人の

041
彩希
日本語から英語を訳した文章を見ていたとき。 原文は「○○は美しい自然に満ち溢れている国なので、そのことによって観光客が絶えない」 英文にして「Because ○○ is a country full of natural attraction」 ここで目が点。 Natural Attractionって言ったら私と私の彼氏の関係だよなぁ、っと思いました。

トピ内ID:

...本文を表示

どしゃぶりの雨

041
まっしーぱぱ
私の母校は中高一貫の私学ですが、一応、形だけの高校入試なるものも存在しました。 その問題文の中に、It rains cats and dogs.という表現が出てきて(授業では習っていません)、これがどういう意味になると思うか、推測して書きなさいという問題が出ました。 そのときの生徒たちの解答が迷訳・珍訳だらけで、あまりに面白いので職員室で先生たちがまわし読みして喜んでいたそうです。「犬が猫を追っかけまわすような激しさで雨が降る」なんてのはマトモな方で、「犬が猫にかみついて血の雨を降らす」「竜巻で舞い上がった犬や猫が空から降ってくる」「犬や猫が木に登って小便の雨を降らす」等々・・・ これは予備校の先生から聞いた話ですが、「雲がたれこめ、風はまるで無かった」という文を英訳させたら、後に一橋大に受かった生徒が、  The wind was not a circle. と訳していたそうです。

トピ内ID:

...本文を表示

どこで見たのかな

041
うひょ
英語でかかって来た電話がよく聞き取れず 「もう一回お願いします」と言いたかったのに 緊張してしまいどういうわけか「Repeat after me!」 と言っちゃった、という話を見ました。相手の反応が「・・・・・」だったそうです。とってもウケたので書きました。

トピ内ID:

...本文を表示

One or Eight?

041
シュワ知事頼むよ
いつだったか、英語の字幕がついた日本の時代劇を観る機会がありました。 「イチかバチか」というセリフに、「One or eight!」と字幕が付けられていて、は?と思ってしまいました。 訳するのが難しかったんだろうなあ...と思ったのが、これです。 「ターミネーター2」の最後の方で、シュワちゃんが敵にとどめを刺す時、「地獄に落ちな、ベイビー」と字幕がありましたが、もとのセリフは「アスタラ ビスタ、ベイビー」、スペイン語で「また明日ね」という意味です。  ヒスパニックの人口が多い、カリフォルニアという設定だったので、子供時代のジョンがおもしろ半分で、スペイン語をターミネーターに教えていたところ、こういうところで使うようになっていたとは...と、本来は笑えるシーンだったんですよね。 映画の字幕というのは、こんな風に結構笑えます。

トピ内ID:

...本文を表示

その著者,怪しい…(横です)

041
アメリカで子育て中
>「My name is ●●.」は「拙者は●●でござる。」ぐらいに古めかしい言い方らしいです。 え?普通に言いますが…因みにアメリカの環境に住み,英語の生活を始めて18年目です。

トピ内ID:

...本文を表示

誤訳の宝庫

041
ジョンスミス
英語の名訳&珍約はここを見るに限る http://www.engrish.com/ らしいのですが、残念ながら何がおかしいのか、ほとんどわかりません。

トピ内ID:

...本文を表示

テレビで見た事なんですが・・

041
ふふふ
海外初体験だった日本人のおじさんが、 ショッピング中に現地の店員さんに 大きな声で「べードル、オッケー?」 と聞いたそうです。 米ドルは日本語だっつーの!

トピ内ID:

...本文を表示

ならず者

041
ラッシー?
妹の友達の話です。 英語の授業で「あらいぐまラスカル」の話を和訳するという課題の発表があった時の事、 「少年はそのあらいぐまを“ラスカル”と名付けた」という文を 「少年はそのあらいぐまを“ならず者”と名付けた」 と訳したそうです。 「ラスカル」には確かに「ならず者」という意味があるそうですが、タイトルが「あらいぐまラスカル」なのにあえて訳した彼のセンスにウケました(笑)

トピ内ID:

...本文を表示

名古屋の地下鉄

041
なごやん
英語→日本語じゃなくて、日本語→英語ですが、 名古屋の地下鉄では「女性専用車両」を  Woman Only Car と訳しています。 なんか変。

トピ内ID:

...本文を表示

迷訳とか珍訳とは違うけど、こういう面白い本を読んだことがある

041
オドロイター通信
「空想英語読本」 「科学忍法火の鳥」「八つ裂き光輪」等を英語で言うと、どうなるか。或いは逆に英語の映画名を日本語に訳すとどうなるか。なかなか面白い本でした。 私はドラえもんの漫画の英語版なんかも読んだりしています。 私は少年期に映画が苦手で大嫌いで苦労しました。もう少し早くにこういう本に出会いたかったと思うのであります。

トピ内ID:

...本文を表示

I live in Tokyo.

041
大学人
I live in Tokyo. を過去形にしなさいと言ったら、 I live in Edo. だって。。

トピ内ID:

...本文を表示

インディアン・サマー

041
神戸っこ
「インディアン・サマー」って"小春日和"ですよね。 webで 主人が検索したら なんと!"インディアン・夏"とでて大笑いでした。

トピ内ID:

...本文を表示

You had better…

041
蒲焼
中学のとき塾で 「あなたは医者に観てもらったほうが良い」 と訳すべき文を、でかい声で 「あなたは医者を見たほうがいい」 と訳し、当時の講師の方に大爆笑されました。 あぁぁ…。

トピ内ID:

...本文を表示

その生徒さん最高!

041
ssフック
カレー“だった”の回答にはのけぞって 笑ってしまいました。彼は本当は英語が 出来るのだけど、わざとやっているんじゃ ないかと思うような名(迷)回答。 頭の回転も良さそうですね。 そのまま英語圏へ放り出されても生き残って いけるような。 トピ主さんががどういう採点をしたか、 またはどんなコメントをつけたか知りたい ところです。 あと、どなたかのレスの【どうか一つ よろしく」を「one please」と言った おじさまの話も面白かった。

トピ内ID:

...本文を表示

中学生

041
ふむふむ
何年生かは忘れましたが、その英語の先生は定期テストで0点が出ないようにサービス問題を出題してました。 英単語の意味を書く問題で、「dog」が出てたのですが、ある生徒は0点でした。 その生徒が書いた解答は「dog=ぎんぎつね」 印象がとても強いです。

トピ内ID:

...本文を表示

他国語だったけどオオウケ!

041
あーちゃん
英語ではないのですが、大学の授業で和訳に当たった人がゆっくりと訳しながら「私の父は・・三歳で・・・死にました」と言い、一瞬の沈黙の後大爆笑でした。

トピ内ID:

...本文を表示

シュワとくりゃアスタラビスタだが

041
ども
確かに。説明が要るかも… 「地獄に落ちろ」じゃ愛嬌もヘタクレもないけど、 字幕文字数じゃこれが限度いっぱいなんすかね。 そういや、デイヴィス前知事を追い出した時も「アスタラビスタ」だったな。 アスタラビスタ~

トピ内ID:

...本文を表示

It rains cats and dogs.

041
Engrish
日本では看板のスペル間違いが、それはもう沢山あります。また、お高いレストランでもメニューは間違いだらけです。また、住宅街でごみを収集する場所に「Gomi Station」とお役所の人がわざわざ看板を貼っている…すご~く、気になります。 ところで、「It rains cats and dogs.」が高校入試で出たとは笑えませんでした。この表現は老人しか使わない古い表現で、古めかしい英語です。高校生が習って英語圏で使ってもシックリこないと思います。ましてや、学力を試すには不適当で意地悪な問題かと感じます。中学で「どしゃぶり」をこんな表現で習うより、別の基本的な表現法があると思います。これで悩んだ中学生が可哀想…

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧