本文へ

ソイラテ(駄)

レス12
(トピ主 1
🎂
Cafe
話題
ソイラテってありますよね。 これ、名前に納得が行かないのですが、同じようにモヤモヤしている人はいませんか? カフェラテ=カフェ+ラテ=コーヒー+牛乳=コーヒー牛乳 ソイラテ=ソイ+ラテ=大豆(豆乳)+牛乳=大豆牛乳?? 一般的にソイラテと言えば、カフェラテの牛乳を豆乳に変えたものですよね? ならば、カフェソイという名前が正解だと思うのですが、どうでしょうか。 たこが入っていないたこ焼きと同じくらいモヤモヤします(笑)

トピ内ID:8068779797

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

確かに。

041
ポニョ
語源からすると、トピ主さんのおっしゃる通りです。 思うに、「ラテ」単体で「カフェラテ」を意味するようになり、その豆乳バージョンってことで、 ソイ+カフェラテ=ソイラテになったんじゃないのかなーと。

トピ内ID:0160078193

...本文を表示

今まで全然気になりませんでした

😀
黒砂糖
そうかあ… そう言えばそうですね。 でも私は牛乳が苦手で飲めないんです。 だから、「ソイ」と明記してあったら安心して飲めるので、むしろ歓迎です。 ついでに言うと、カフェとかで飲むより、自宅で自分の好みの味を楽しむ方が好きです。 今は、豆乳にインスタントコーヒー(あればフレーバーコーヒー)と黒砂糖を入れて、レンジでチンしたのがお気に入りです。 白砂糖より黒砂糖の方が絶対おいしいと思います。 豆乳だとイソフラボンも摂取できるし、白砂糖は体を冷やすけど黒砂糖は体を温めると聞いたので、40代前後の女にはいいかなと勝手に自己満足して楽しんでいます。

トピ内ID:9286733852

...本文を表示

もっともやもやしてます…(笑)

041
まな
ソイラテって、トピ主さんが言うとおり『コーヒー+豆乳』ですよね。 行き付けのカフェメニューにソイラテがあったので、当然『コーヒー+豆乳』だと思って注文したら… 『豆乳+フォーミング豆乳』でした…。 えぇぇぇーって思いましたが、店長さんには言えませんでした。

トピ内ID:2039583879

...本文を表示

語呂がいいから

041
パトリシア
多分日本の皆さんは「ラテが牛乳」だと言う 認識はありません。(うろ覚え・・・ごめん) カフェラテが一個の単語なんでしょう。 それで語呂で選んだのだと思います。 真面目に答えるものじゃなかったら 気ぃ悪くさしてごめんなさい。 パニーノが一個なのに複数形のパニーニなのと同じですよ。 あ・・・これ書いてたらカフェラッテとパニーノ食べたくなった。

トピ内ID:7696942368

...本文を表示

脳内変換

041
あや
ソイラテ・・・・大豆牛乳? いやーそんなこと考えたこともなかった! トピ主さんの着眼点に脱帽(笑)。 ソイラテ=「ソイで代用したカフェラテもどき」の略語、となんとなーく脳内変換してました。私って鈍感脳だったのね・・・ 私はそれより「マイカー」がモヤモヤします。 TVでアナウンサーが話すのを見ながら、自分の車違うやん!と一人ツッコミ入れてしまいます。

トピ内ID:9455068587

...本文を表示

気づかなかった!

🎶
ゆらら
単に「ソイを使ったカフェラテ風」を省略したんでしょうけど。

トピ内ID:7125349581

...本文を表示

お答えしましょう。

041
super good
在米ですが、親友がSoy 専門のお店をやっており、時々お手伝いに行ってます。 まず、Soy Latte の作り方ですが、ずばり、エスプレッソと暖めたSoy Milk (豆乳ですね)、そしてトップにきめ細かな Soy milk formをのせて出来上がりです。 そして、Latte の意味ですが、これは強いエスプレッソを意味します。 つまり、豆乳+エスプレッソ=Soy Latte なんですね。単なるコーヒーと豆乳だけではないのです。 いろんなレシピをみるとエスプレッソの代用としてコーヒーが使われていますが、きっと家庭用といったところでしょう。 お店でそのようなものが出てきたら違います、と言ってみてはいかがでしょう?

トピ内ID:8803576525

...本文を表示

語呂、でしょ。

041
たい
覚え易いし、そのせいかヒットしてますよね。 ちなみにイソフラボンの効果か、昨年夏中飲んでいたら胸が大きくなりました。 元々Eカップですので、余計ブラからはみ出してしまい、夏の薄着で恥ずかしい事もあり飲むのを止めたら今は元に戻った気がします。 これを話すと人から羨ましがられますが、効果は全ての女性にあるとか限らないみたいです。

トピ内ID:7309490240

...本文を表示

恐らく元々は…

さくらんぼ
ソイラテって、多分日本ではスタバやタリーズが流行らせた物ですよね。 ああいうお店では、レジで注文を受けた人が作る人に「お願いしま~す」とか言って注文飛ばしますよね。 その時、レジの人が作る人に注文を伝える略名の「ソイラテ」が正式名称かの様に一般的に広まったのではないかと思うのですが。いかがでしょうか? ソイラテ以外でも、「ショートラテ」「トールラテ」なんて言いますよね。それらと同じで、もうカフェ(=コーヒー)入ってるのは分かりきってるからそこは略しても通じると。 でも「カフェラテ」のラテまで略しちゃうとカフェカプチーノなんかと区別つかないから最後に「ラテ」ってつけてるんじゃないの? そうやってスタッフ間で分かりやすく略してた言葉が一般化して、他の場所でも商品名として一般化したのではないかと思います。 ちなみに「カフェソイ」だと、私はコーヒーに大豆がポコポコ浮かんでる飲み物を想像してしまいます。

トピ内ID:4387478751

...本文を表示

そっか~!

🙂
チゲ鍋
なるほど、いままで気が付きませんでした! 言われてみれば、おかしいですよね。 私自身はいつも気付かないのですが、他から聞いて「あ、そうか」と気づくものがいくつかあります。 あるエッセイストの方が「シロワッサンという白いパンを見つけた。クロワッサンのクロって、黒じゃないのに」と書いていらして、「なるほど」。 昔通っていた焼き肉のお店の人が「このチゲ鍋ってね、ホントはチゲも韓国語では鍋という意味だから『鍋鍋』になっちゃうんだけどね」と言ったことがあり、「へーそうなの!」。 キムチチゲ、なら意味が通るけど、と(じゃ何でそう書かないのか・・・は分かりませんが)。 外国の方が話す日本語を「ヘン~」と思っちゃうことがあるけど、こちらだって思いっきり恥ずかしい間違いをしているんだろうなあ・・・。 でも、シロワッサンなんかは色も形も想像できて、「上手いこと作るなあ~」なんて感心してしまう私です。

トピ内ID:3559301993

...本文を表示

トピ主です

🎂
Cafe トピ主
コメントありがとうございます。 私と同じように気になる人、気にしない人、そもそもカフェラテの意味を知らない人など、色々な人がいて勉強になりました。 何人かの人が出してくれた「ソイを使った、カフェラテもどきの略」というのは納得できました。 店員がオーダーを通すための符牒が客にも広がったというのも、納得できそうです。 そもそも、Latte(ラッテ)というイタリア語とSoy(ソイ)という英語が組み合わさっている時点で変ですよね。 外国語としての意味を無視した、和製英語もどきと思えばいいのかな。 多分、日本で作られたメニューだろうし。

トピ内ID:8068779797

...本文を表示

ソイラテ→豆乳かな?

サンガー法
スターバックスなんかではコーヒー牛乳のカフェラテを略して 「ラテ」と呼んでいるので、その流れで「豆乳のカフェラテ」 だと想像がつきますが、そもそも ソイ=英語で大豆 ラテ=イタリア語で牛乳 なので、英語とイタリア語の組み合わせに違和感はあるものの ソイラテって豆乳のことじゃないの?と私も思います。 しかしながらインターネット英和辞典で「latte」をひいてみたら、 >【名】〈イタリア語〉ラッテ◆【語源】イタリア語でミルクの意味だが、 >caffe latte (coffee with milk)を略したものとして使われる。 とありましたので、soy latteは英語としては「coffee with soy milk」 という意味になるのかもしれないですね。 だとしたら豆乳コーヒーで正しいのかもしれません。 パックツアーでイタリアに行った時、同じツアーの人が朝食の時に 「ドリンクメーカーで「ラテ」のボタンを押したのに牛乳が出てきた~」 と言っていた(彼女はコーヒー牛乳を飲みたかったらしい)ので、 ラテは牛乳のことだからそれで正しい、コーヒー牛乳はカフェラテだ と教えたことがあります。

トピ内ID:4025352120

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧