本文へ

いつのまに変わったの?

レス103
(トピ主 0
041
アトリー
話題
先日小6の息子が社会の宿題をやっているとき「絵踏みが…」と言ったので、「踏み絵でしょ」と教科書を見ると、なんと踏み絵と覚えていた事柄が絵踏みに変わっていました。 資料集や学習漫画でも絵踏み… たしかに行為として考えると絵踏みのほうが正しいのかもしれませんが、ずっと踏み絵と覚えていた者としては違和感があります。 中学や高校、もしかして世間でも絵踏みが一般的なんでしょうか。 いつのまに? みなさんもこのように覚えていた事柄がいつのまにか変わってしまっていたことってありませんか。 また、その時期や事情を知っている方はぜひとも教えてください。 ほかに最近びっくりしたのは、カフカの「変身」(新潮文庫)の主人公の名前が、グレゴール・ザムザからグレーゴル・ザムザに変わっていたことです。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数103

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

へぇぇぇ~

041
ココ
知らなかった。ちなみに私の持ってる国語辞典には 「踏み絵」のみ記載されてます。 私も知りたい。マラソンの「ゼッケン」は なぜ・いつから「ナンバーカード」になったの?

トピ内ID:

...本文を表示

変わってないよ

041
可不可
他にも同様のレスがつくでしょうが、 キリストやマリアが描かれた板絵の名前が「踏絵」で、 その「踏絵」をキリシタンかどうか調べるために、 踏ませる行いのことを「絵踏み」と呼んだのです。 グレゴールかグレーゴルかは、 訳者がGregor をどう和訳したかということです。 チェコスロバキアのユダヤ人カフカはドイツ語で小説を 書いたそうですが、どう発音していたのでしょうね。 ちなみにチェコスロバキアという国は今はありません。 1993年にチェコとスロバキアに分裂しました。

トピ内ID:

...本文を表示

そう言われると、そうですね。

041
ジェシカ
ちなみに、私は カノッサの屈辱→カノッサ事件 が「えぇ~!屈辱の方がドラマっぽくていいのになー」と思いました。 ちょっと話はそれますが。 中学校の頃、カタカナ表記の区別の意味が理解できず、父に 「お父さ~ん、ハンムラビ王とハムラビ王はどっちで覚えれば良いの?」 と訊いたら 「半村良は作家だろう?」 と意思疎通のできない会話になった事があります。 聞き間違いも、ここまでくると笑い話です…

トピ内ID:

...本文を表示

外来語は

041
バーバーバー
さっきNHKのニュース見てたら、ウオツカ、ウオツカと連呼していました。 魚塚?と思ったら。 ウオッカでした。 最近、現地の発音に近い発音で言うのが流行(?)していますね。 ちょっと前に、コルカタ、コルカタって。 カルカッタのことなんですね。 凝る肩だとは思わないけど。

トピ内ID:

...本文を表示

表記の問題もありますが。。。

041
小町ファミリー
固有名詞で表記が変わったものなどがあるのではないでしょうか。例えば、カロチン⇒カロテン や アンディーウオホール⇒アンディーウオーホル や フルーツパンチ⇒フルーツポンチ(語源はパンチが正しい)などです。

トピ内ID:

...本文を表示

私も教えて欲しいです!

041
msビーンズ
ほお~踏み絵が絵踏みだなんて知りませんでした。 私が気になっているのはいつの間にか歴史番組や映画の字幕で、英雄“シーザー”が“カエサル”と読み方が変わっていたことです。

トピ内ID:

...本文を表示

たくさんありますよね

041
よーこ
変化の事情は全然知らない者ですが、同じこと感じています。 例えば「仁徳天皇稜」は「仁徳天皇の陵墓と思われる墓」となっているし、「東方見聞録」は「世界の記述」と覚えることになっているようです。 「世界の記述」についてですが、子どもに遊び感覚で「マルコ・ポーロと言えば?」と質問したときのこと、子どもの答えは「世界の記述!」と。「東方見聞録?何それ?」と言われて高校受験するのにそれも知らないで!と言うと教科書にはちゃんと「世界の記述」とある。欄外に小さく()して「東方見聞録」となっている、それは覚えなくていいそうでびっくりしました。 他にも中国の「揚子江」は主に「長江」と書かれているし地名の呼び名変化は多いようです。 やはり今はより事実に忠実に、原題、現地発音、現地名に忠実に、というのが重視される傾向にあるのではないかと思っています。 「踏み絵」については、「踏み絵」というとその行為というより「絵」そのものを指しているようなので、「絵踏み」という行為を表すものに変わったのではないかなと思えます。それと「ふみえちゃん」という名の子がからかわれるのを避けるためもあったりするかな?

トピ内ID:

...本文を表示

私が知りたいのは、「三位一体」です。

041
注射は苦手
税制改革の話が出るたびに使われている「三位一体」という言葉。 あれって、神の存在を意味する宗教用語じゃないんですか? 知り合いのクリスチャンを通じて、牧師さんに尋ねてみたけれど「あんな風に使われたくない」と言いつつ、誰も表だった抗議はしていないらしいです。 むかーし、熱血バレーアニメで「三位一体アタック」みたいなのがあったけど…歳バレバレ… でも、あれは三人が一体になって攻撃する」という内容だったので、「三位一体」は外してないと思います。 しかし、小泉さんの仰る税制改革議論は、例えるなら「三種混合」の方が近いんじゃないでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

コルカタ

041
沙市
バーバーバーさん、 コルカタとカルカッタの件は、少し事情が違います。 インドではイギリス統治時代の名称から元の名称に 戻したケースがたくさんあって、コルカタもその例 です。つまりもともとコルカタだったものが、イギ リス統治時代にカルカッタという英語式の発音に変 わっていたのです。 別の例としては、 ボンベイ⇒ムンバイ マドラス⇒チェンナイ ベナレス⇒ヴァラナシ プーナ⇒プネ などもあります。いずれも右側が現在の呼称です。

トピ内ID:

...本文を表示

横ですが

041
SnowMaiden
msビーンズさま> カエサルとシーザーですが、「Caesar」を英語読みにすると「シーザー」、ラテン語読みにすると「カエサル」となります。ちなみに「カエサル」とはカルタゴの言葉で「象」という意味です。 「シーザー」が広まったのはシェークスピアの影響でしょうが、それが「カエサル」になったのはおそらく塩野七生氏の「ローマ人の物語」の影響ではないでしょうか? 個人的には何でもかんでも英語読みにするなよと思うので私は歓迎しています。

トピ内ID:

...本文を表示

客室乗務員

041
昭和国語委員会
スチュアーデスはいつから客室乗務員になったのでしょうか?客室乗務員って殺風景な呼び方ですね。 呼び方が代わったら、なんか庶民的になった気が。美貌もイマイチ落ちたような。

トピ内ID:

...本文を表示

どうなんだろう

041
奈奈
駄レスすみません。友達に二人「ふみえちゃん」がいまして、社会の時間が嫌だったと言っております。レスを読んだ時、きっと全国の「ふみえちゃん」への考慮だと思ってしまいました・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

私も!

041
らら
便乗させて下さい。 私が子供の頃は確かに「カルチェ」 だったのが 今では「カルティエ」 なぜ?

トピ内ID:

...本文を表示

表記の問題で

041
わかにゃ
同じだけど違うものといえば人の名前でしょう。国によって発音がぜんぜん違うけど、つづりは同じってのはいっぱいあります。 特に驚くのが聖書に出てくる名前。日本語ではヨハネ、マルコ、ルカ、パウロ、ペテロなんて表記されてなんとなく「ありがたい」名前が、ジョン、マーク、ルーク、ポール、ピーターだって分かったときにはびっくりしました。ロックミュージシャンの名前みたいです。当然、英語で聖書を読むときはそのまま発音するので「ジョンはこうした」「ピーターはこう言った」になるので、妙な親しみがわきます。 他の言語で読むとそれぞれまた違う発音(ピエールとかピョートルとか)になるんですが、つづりは同じだったりするのですよね。

トピ内ID:

...本文を表示

ボジョレー・ヌーボー

041
ももりん
いつの間にか「ボージョレ・ヌーボー」になっていました。 どっちでもいいんですけど・・・ いつの間に??

トピ内ID:

...本文を表示

横ですが、英語読みの方がいいな

041
この前、ドイツのミュンヘンに旅行に行ったんです。 そのことをイギリス人の友人に話そうと思って、ミュンヘン(ドイツでの現地名)って英語で何て言うんだっけ?ってド忘れしてしまって困りました。 英語ではミューニックなんですよね。 チェコのプラハだって英語だとプラーグになるし・・・ 英会話、英会話っていう世の中なのに地名や人名だけ現地読みだと紛らわしいなと思いました。 現地読みと英語読みの両方を覚えればいいだけなのかもしれないですが、全然違う読み方だったりすると混乱すると思うのですが・・・。 その辺のことはどうなんでしょうね。 一貫性がないような気がしています。

トピ内ID:

...本文を表示

変換できる?

041
けるとり
昔は看護婦と看護士がいたけど今はどっちも「看護師」になってる。なのに「かんごし」と入力しても「師」の方は出てこないうちのPCは古いのだろうか…。

トピ内ID:

...本文を表示

>昭和国語委員会様

041
スッチー
>スチュアーデスはいつから客室乗務員になったのでしょうか?客室乗務員って殺風景な呼び方ですね。 それは、客室乗務員には女性のみならず男性もいるからでしょうね。スチュワーデスは女性にしか使用されませんものね。

トピ内ID:

...本文を表示

沙市さん、ありがとうございます

041
バーバーバー
コルカタは、現地読みに戻したパターンだったのですね。 地名は、政治的な理由や民族のアイデンティティーなどが複雑にからんでいますものね。 いま、ビルマと言わず、ミャンマーと言うし。 沙市さん、ありがとうございます。

トピ内ID:

...本文を表示

便乗ですが、誰か教えて!

041
はっちぽっち
チャールズ皇太子の次男は、活字では「ヘンリー王子」って日本では呼んでますけど、どうしたら「Harry」がヘンリーになるんですか? ついでにハリウッド女優のハリー・べりーもハル・ベリー、レネ・ゼルウィガーはレニー。 これって単なる間違えじゃなくて、マスコミその他で統一されてる、、、、どうしてだろう。

トピ内ID:

...本文を表示

ゆとり教育ということ?

041
少子化子
ずいぶん前ですけど、円周率「3.14」を「およそ3」で計算することになったんですよね? 計算式はあっていても、計算で間違ってしまったクラスの男の子の立場は・・・(泣) 今の子は楽でいいなぁ、これがゆとりある教育?と驚いたことを思い出します。「踏み絵」が「絵踏み」は、暗記することに変わりはないでしょうけど。

トピ内ID:

...本文を表示

確か

041
ぶた
可不可さんのおっしゃるとおり踏み絵と絵踏みは意味が違うものだと解釈しております.踏み絵は「踏ませるための絵」で物だと 思います.絵踏みは「絵を踏ませること」で行為だと思います.

トピ内ID:

...本文を表示

ネスレ

041
二度目のハタチ
昔はネッスルだったはずなのに…いつの間に?

トピ内ID:

...本文を表示

はっちぽっちさん

041
だそく
HARRYは、ヘンリーの愛称ですから。 日本は公式名を使っているということでしょう

トピ内ID:

...本文を表示

SnowMaidenさま

041
msビーンズ
ありがとうございます。 なるほど、本の影響でしたか。(日本では?) アメリカ映画(だったと思いますが)でカエサルと言っていたような気がしたので、いつの間にか本来のラテン語読みに世界統一したのかな~なんて勝手に思っていました(笑) トピ主さま、横ですみませんでした。

トピ内ID:

...本文を表示

中国4000年の歴史

041
ユーユー
子供の頃、 中国3000年の歴史 だったと思うんですが、いつの間にか1000年プラスされてました。 いつからなんだろ。

トピ内ID:

...本文を表示

だそくさん、ありがとう

041
はっちぽっち
すごーくすっきりしました。Harryは愛称でしたか。 ついでに一覧表も調べちゃいました。すっごいバリエーション。 コメディ映画「Shallow Hall」のハルもヘンリーの愛称だ等も分かったりして面白かったです。てっきりハロルドかなんかだと思ってたので。 そういえば、誰かの指摘してた「客室乗務員」も 、英語ではフライトアテンダント。スチュワーデスと呼ばなくなって久しいですよね。 消防士やおまわりさんもみんなファイヤーマンとかポリスマンじゃなくて、ファイヤーファイターとかポリスオフィサー。男女平等に、ってことですよね。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です(1)

041
アトリー
みなさん、興味深いレスをどうもありがとうございます。 一人一人にお返事したいところですが、長くなってしまいそうなので、ぼちぼちと思ったことなどを書かせてもらいます。 まずは絵踏みについて。可不可さんは「変わってないよ」とおっしゃいますが、学校でそのように教わりましたか? 私もその行為は絵踏み、踏み絵はそれに使う板絵とするほうが日本語としては正しいというのはわかります。 でも小中高と踏み絵で習ったのです(もう二十数年前のことですが)。 そういう意味で「変わった」としてもよいのでは? 2003年初版の子どもの国語辞典にも、 [踏み絵]江戸時代にキリスト教を禁止した幕府の政策で、キリスト教の信者かどうかを確かめるために、キリストやマリアがほってある板をふませたこと。また、その板。 とあります。絵踏みはありませんでした。 絵踏みはまだ一般的ではないようですね。実際その言葉を聞いたのは今回初めてだし、いまだにどうもピンときません。 いつから教科書の記述は変わったんでしょうね。 理由も、日本語に厳しい人から指摘があったのか、ふみえちゃんへの配慮からか…。 どうでもいいんだけど気になります。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です(2)

041
アトリー
グレゴールとグレーゴルについては、同じ新潮文庫で、訳者は変わっていません。 たぶんグレーゴルのほうがその国での発音に近いんでしょうね。 これもだれかから指摘があったりして表記が変わったのか… 「変身」は、手塚治虫さんが「メタモルフォーゼ」という漫画で題材に使っていたり、冒頭の「ある朝、グレゴール・ザムザがなにか気がかりな夢から…」ではじまる文を暗記してみたりと、けっこう思い入れがあったのです。 その、暗記までした名前が変わってしまっているなんて… ちょっとショックでした。 ちなみにこのことを知ったのは、吉野朔実さんの『お母さんは「赤毛のアン」が大好き』というエッセイ漫画です。 吉野さんも買い直した本を読んでかなり驚かれたみたいで、「音の流れとして、グレゴール・ザムザの方がおさまりがいい気がするのですが…。どうして変えたんだろう?」と書いていらっしゃいました。 自分の書いた内容のことだけで長くなってしまいました。 みなさんのレスへの感想等はまた次回にさせてもらいます。 まだまだなにかありましたらよろしくお願いします。 便乗、横レス、駄レス(?)、大歓迎です。

トピ内ID:

...本文を表示

少子化子さん

041
さかもと
少子化子さん: >ずいぶん前ですけど、円周率「3.14」を「およそ3」で計算することになったんですよね? あの改訂はゆとり教育とは何も関係ないでしょう。 小数点以下2位の計算をまだ学ぶ時期にきていない学年でも円に関する応用問題を解けるよう、 「そういうときだけ便宜上3を使ってもよい」 としたはずです。 >計算式はあっていても、計算で間違ってしまったクラスの男の子の立場は・・・(泣) まさにそういうケースを救済(?)することになりますよね? そのことじたいには賛否両論あるようです。 私は思考力・応用力重視の風潮にかなっていると思いますが、ただでさえ円周率は厳密には3.14じゃないのに、さらに概数にしてどうする、みたいな意見もあります。 ちなみに少子化子さんはご承知のようですが、円周率を習う学年にきたら、今までどおり3.14です。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧