本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 佐藤さん(例です)は英文表記でSato? Satoh?

佐藤さん(例です)は英文表記でSato? Satoh?

レス11
(トピ主 0
041
ようこ
話題
伊藤さんはItohで大森さんはOhmoriですか? 私は今度結婚して姓がかわる予定なのですが、新しい姓は上記パターンです。そして夫側の家族は全員hをつけたらしいです。 なんか佐藤さんはさとーほぅ、伊藤さんはいとほぅ、大森さんはおぅほぅもりみたいに発音したくなってしまうのですが、それは私だけでしょうか? 私は名前が「洋子」のようなやっぱり伸ばす発音の名前なのですがhはつけていないので、hの存在が最近気になって仕方ありません。 海外小町の皆さま、外国語に造詣が深い皆さま、日本の名前でhをつけた発音についてどう思われますか?正直いりますか? 言語によるとは思いますがあったほうがより日本語の発音に近くなるのでしょうか? ※全国の佐藤様、伊藤様、大森様、例に登場して頂きありがとうございました。

トピ内ID:8858261253

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

私の知る限り

みゃー
うちの社は海外とも取引がありますが、その手の名前の方は 佐藤 SATO または SATOU の両方あり。 親戚の大山(例です)は OYAMA と、パスポートに書かれていました。 名前で 亮 なら RYO だと思います。 OHは仕事では見たことありません。。。 野球の王監督はOHでしたね。 トピ主さんがどういったシーンでの使用の場合を言われているのか分かりませんが、佐藤で SATOH はあまり使わないと思います。 役に立たないレスですみません(汗

トピ内ID:1865598447

...本文を表示

どちらでもよい

041
還暦男
日本語の長音はアルファベットにしにくく、旅券の名前がヘボン式表記のみのときhは使わないものでした。そうすると、大木が沖Okiと一緒に。でもOokiと書いたら、ウウキとも読まれるし。今ではOhki、Ookiどちらを書いてもいいことになっています。欧米の人には長音は分かりにくいようで、どう発音するか、たいてい聞いてきます。 日本姓のアルファベット表記での実話をいくつか。あなどるなかれ、結構厄介な問題で、書類上統一する必要はあります。 宇佐氏が名詞をアメリカ人に渡したら、からかってるのか、と目をむかれた。 大学院学生の大井君は初論文にどう表記するか、真剣に悩んでました。オイ!になるし、と言ってオヒも困るし。からかいついでに、フランス語で、oi はワと発音するで!トワレットのようにな! 加藤さんが留学するとき、論文の著者名をKatohとしたため、査証の書類にもそう書いてありました。だが旅券はKato。アメリカの入国審査で別人と言われないか、彼は真剣に悩み、査証の書類を書き直してもらいました。 なお、石川も市川も、表記から(Chicagoのように)同じ発音をする人がいます。

トピ内ID:5769713420

...本文を表示

大森さんの例

041
みみ
外資で働く大森さんは、Omoriで 日系で働く大森さんは、Oomoriとなっていました。 本人も決め難いのだと思います。

トピ内ID:8978325909

...本文を表示

どちらでも

041
ケンケン
Sato, Satoh, Satoe, Satau, Sataugh, etc. すべて英語読みではサトーです。 個人名ですからスペルは人それぞれです。 気にする必要など無いと思います。

トピ内ID:1295296924

...本文を表示

それは不思議な感覚

041
oだけ
>佐藤さんはさとーほぅ、伊藤さんはいとほぅ、大森さんはおぅほぅもりみたいに発音したくなってしまうのですが、それは私だけでしょうか? そうだと思いますよ。「さとおー」とか「いとおー」とかと言うのならまだわかりますけど。HOじゃなくてOHですから。 私の名前はOで終わります。つけたければHをつけることもできますが(父親は付けていたような気がします)、私自身はつけません。別に問題ないし。でも外国人にとってはむしろ判りやすいかとも思いますし、OHで終わっても別に問題ないですよ。

トピ内ID:0684021205

...本文を表示

息子の名前ですが、「oh」表記の届け出を出しました

041
サクラ
夫の海外赴任中に生まれた息子が、「おう」の発音を含む名前です。 「o」で表記すると、正しい発音で読んでもらえなかったので、 現地の出生届けは「oh」で届け出ました。 なので、現地のパスポートは「oh」表記になっています。 航空券手配時は、パスポートと同じ表記でなければならないので、 日本のパスポートも、申請時に長音表記の届け出を提出し、「oh」表記にしました。 ウチの場合は、苗字ではなく名前の方だったので、息子1人だけの届け出になりましたが、 長音表記の届け出を提出する際に、苗字の場合は、家族全員長音表記の届け出を出して統一してくださいと注意書きされていました。

トピ内ID:3293494839

...本文を表示

私もです(笑)

041
なめこ
>佐藤さんはさとーほぅ、伊藤さんはいとほぅ、大森さんはおぅほぅもりみたいに発音したくなってしまうのですが、それは私だけでしょうか? わかります! いや実際そんな風に発音はしないんですけど、イメージ的にね。 でも、たとえば神山さんだったら小山さんと見分けるためにhを入れるのも良いと思います。 飯田さんとかだとhはなんとなく無理があるような…。でも井田さんもいるしね。 大堀さんはどうしたら良いんでしょうね。 …ごめんなさい、よけい悩ませちゃいましたか?

トピ内ID:8309183523

...本文を表示

好きな方

🎶
おつう
私も結婚してそのような苗字になったもので、どちらを使うのか調べたら、好きな方で良いということでした。 そのかわり、パスポートなどでいったん使ったら変えることはできません。 さとーほぅ、いとほぅ・・・というトピ主さんの感覚は外国人みたい。 欧米の人はたとえばアルコールをアルコホルって言いますものね。 自己紹介で佐藤とか伊藤と名乗っても、「さと」さん「いと」さんと呼ばれることが多いと思います。

トピ内ID:1045627912

...本文を表示

アメリカ英語ですが。

アホ通訳
皆さんがためになる話を書いているので、補足ですが、アメリカではSatoだと「セイトウ」Itoだと「アイトウ」と呼ばれる可能性があります。日本のパスポートの表記の話ですか?ヘボン式が寛容になったのでしょうか。よく知らなくてすみません。 Satoh Itohだと「サトー」「イトー」と読めますね。小野さんと大野さんの区別は?Onoは「オウノウ」Ohnoは「オーノウ」Oonoは「ウーノウ」か「ウーナ」でしょうかね。その前に何と読むのかと聞かれるかもしれません。 私は仕事中にMr. Fuse(布施)をミスターフューズと読んでしまったアホ通訳です。

トピ内ID:6259555701

...本文を表示

つい言ってみたりして

041
おぅほぅ
うちの息子達がそれぞれ問題になる発音の名前ですが 数年前のパスポート申請の時、どうする?という事になり 帰国子女である夫の好みで、それぞれ違う表記にしました。 「しょうた」と「そうた」だとしたら 「SYOTA」と「SOHTA」みたいな感じです。 夫曰く「どっちでもいいけど、なんとなく」だそうです。 そんなものなんでしょうね。

トピ内ID:5323351029

...本文を表示

OHはおう

🐱
ぽん
王様は「おうさま」 大きいは「おおきい」 先日も名札のふりがなで家庭内で盛り上がったのですが、 大森さんは「おお」だから「OH」ではなく「OO」か「O」ですよね。

トピ内ID:2583375436

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧