本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • どっちがいいの?パスポートのローマ字表記

どっちがいいの?パスポートのローマ字表記

レス26
(トピ主 1
😑
このよこ
話題
夫婦喧嘩・・・とまではいきませんが、なんとなく冷戦状態です。 パスポートのローマ字表記ごときで。 我が家の姓は「おう」の入る長音の名前です。例えば「こうの」さんや「もうり」さんのように。 ついでに私の名も長音入りです。例えば「ようこ」さんや「りょうた」さんのように。 私は「姓」「名」共に長音の入っている名前なので、ヘボン式で申請すると全く違う人のような名前になってしまいます。 「こうのようこ」さんだとすると、KONO YOKOで「このよこ」さんというふうに。 なので、パスポート申請の時には「H」を入れた表記をしたいのです。 KOHNO YOHKO のように。 ですが、夫が一般的ではない。旅行会社にいちいち説明するのが面倒と「H」を入れることを了承してくれません。 ちなみに、夫の1999年に有効期限の切れたパスポートは、Hは入っていません。 Hを入れるのが承認されたのが2000年なので、仕方ないですね。 一度作ると、変更できないのですごく迷っています。 家族で揃えておくことも大切なので、さらに。 みなさんならどちらにしますか? また、三人の息子もいますので、息子たちが大きくなって今後就職などで海外へ行く際、「H入り」と「Hナシ」のどちらのパスポートを持っていた方が良いのかも教えてください。

トピ内ID:2359321670

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数26

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

Hなし

041
通りすがり
我が家はHなしです。先に作ったクレジットカードの名義がHなしだったので、揃えました。 何故かというと、海外で買い物する時、パスポートチェックをする国があります。その時にカードとパスポートの表記が違うと面倒だと思ったからです。

トピ内ID:6170731750

...本文を表示

Hなしでした

041
アテナイス
上の息子も私もトピ主様と同じように「よう」「そう」「ろう」のような音が入る名前です。パスポートにHは入れませんでした。 外国人の方は「よこ」「そいちろ」のように発音されますが、別に気にはなりません。 パスポート表記とは関係ありませんが「るり」と言う友達はフランス人には「ふひ」(rの音がうがいするように聞こえて)のように発音されてちょっと気の毒でした。 自分の名前は「よこ」さんではないけど仕方ないかなあと思ってます。

トピ内ID:5735428582

...本文を表示

私はHを入れていません

041
おっさん
在米です。私は藤の付く苗字(加藤、佐藤など)を持ち、仕事上英語で論文を書くことが多いですが、パスポートの名前にも論文の著者名もHは入っていません。別に困ることはまるでないです。個人的にはHを入れないのが好きです。(ちなみにHを入れる派の人、大井という名前はどうするのでしょう。) 個人の好みなのでどっちでも良いと思いますが、旦那さんが一方の方法で作られパスポートをすでに持っているなら有効期限が切れていてもそれに統一するのが良いと思います。

トピ内ID:7577609899

...本文を表示

お好きにどうぞ

041
しうこ
どっちでもいいみたいなので好きな方でいいと思います。 うちは家族の中でも表記はバラバラです。

トピ内ID:2064017049

...本文を表示

クレジットカードは?

😠
おやじ
 私も長音の入る苗字です。  パスポートのことを言っているようですが、それ以前に、あなたはクレジットカードを持っていないのでしょうか。  もしクレジットカードを持っているなら、パスポートの表記とクレジットカードの表記が違うと、ホテルなどで問題になりますよ。  ちなみに河野洋平はヘボン式では、Kono Yohei が正しいです。古野与平と同じになりますがしょうがありませんね。(笑)  ちなみに、私はhを使っていません。大野さんと小野さんと外国人が区別がつかなくても、大した問題じゃないです。それよりもクレジットカードと合わないで、支払いを拒否されたら困りますので。

トピ内ID:0812452319

...本文を表示

自分の場合は

041
ジョーさん
長音記号なしです。スペルが長いのが面倒なので。 ちなみに、YOKOさんが「よこ」と読まれるのを聞いたことはありません。 オノヨーコは偉大です。 それよりも、国によって読み方が違う文字はありますから どんな表記にしても訂正はつきものです。 たとえば、ドイツ人には、私のJOは「ヨー」と読まれてしまいます。 IDEさんなどは、英米人には「アイデ」と読まれてしまうと嘆いていました。 こういうのは、そのつど口頭で訂正すればいいのでそれほど困りませんが 一番困ったのは、日本からの書類でした。 英文証明書などを郵送で取ろうとしたとき、事前にスペルを教えたにもかかわらず なぜか独自ルールでかなローマ字変換をし、全く違うスペル(JO→ZYOUなど)の 証明書を日本から送ってきて、証明書として役に立たなかったり、 郵便物が届かなかったことがあります。 強いて言えば、なるべく一般的なものを選ぶのが確率的にはマシだと思いますが 相手が勝手にヘンな変換をするのは、なかなか防げません・・・。

トピ内ID:8677579864

...本文を表示

クレジットカードとそろえてます

041
ぱすぽーたー
私の名前にも長音が入っています。 パスポートにはHは入れていませんが、不利益を被ったことはありません。 かの有名なオノ・ヨーコさんも「YOKO」という表記でしっかり浸透していますしね。 そもそもパスポートは身分証明書なので、ローマ字の表記と実際の発音が多少違っても、 本人と確認してもらえればそれでいいというユルいスタンスです。 ただ、海外に行くときはクレジットカードを使うことが多いので、 念のためカードの名前にもHを入れず、パスポートの表記と揃えています。 トピ主さんがそれほどまでに気にされるなら、H入りもいいと思います。 もし不都合があるなら、一般的ではない表記の場合、例えば旅行会社に予約を入れる際にスペルミスが起こるなど、 相手のミスを誘発する可能性はあると思います。 ちなみにローマ字ではありませんが、うちの夫の名前の漢字があまり一般的ではないのか、 名前を考えた義父にボヤくほど、頻繁に間違われます。 例えていうと、「孝大郎」を「孝太郎」と間違われるような感じです。 苗字についてはHなし、トピ主さんの名前だけH入り、とか、妥協案ではダメでしょうか?

トピ内ID:3024754158

...本文を表示

え~・・・

041
まっくす
Hを? 私も旦那さん派かなあ。 そこにHを挟むのは一般的なんですか? 日本語の名前ですから、YOKOでもいいんじゃないでしょうか。 貴方が英語ネイティブなら不満もあるでしょうけど・・・。 YOHKOって日本人だとスカッと読めない気も。 ちなみに、うちもちょっと変わった名字なんです。 いくつか表記の仕方がありました。 でも一番日本語として通用するものにしましたね。 家族全員だし、日本人だからです。

トピ内ID:9698354745

...本文を表示

カードと一緒に

041
なつみかん
クレジットカードと同じ表記にしています。 海外で使う予定はないけど、何かあった時に使うかもしれないクレジットカード。 その時に名前の表記が違うと何か問題があるかも?と思って。 パスポートと同じ名前ではないので別人のカードだとか、盗んだカードだと思われても困りますのでね。

トピ内ID:4804043019

...本文を表示

選択の余地なし

041
Mr.ますりん
前に同趣旨のトピが立っています。結論から言うと、パスポートセンターのホームページで確認するのがベストです。選択の余地はありません。Hをつけるのは無理です。

トピ内ID:4290960372

...本文を表示

私も・・・

041
sur
姓に長音が入ってますが、Hは入れていません。 海外在住と言うのもありますが、入れても入れなくてもちゃんと発音してもらえないですしねぇ(笑) パスポートは個人の物なのでご主人とスペリングが違っても良いのではないですか?ただ、ホテルとかで旅券を確認されたりするときには『姓』のスペリングが違うので「ん?」って思われるかもしれないですけれどもね。 しかし、世の中夫婦でも『姓』が違う例は沢山ありますから(現に夫と私の姓は違います)気にしなくても良いかも。って思ってしまいますが、駄目なのかしら??

トピ内ID:4105129239

...本文を表示

パスポートだけ?

041
通りすがり
ローマ字表記が必要なものは全て統一された方が良いです。 例えば、クレジット・カード。 海外旅行の場合、航空券やホテルの予約など、Onlineでした場合、大概、カード情報がそのまま予約者情報になります。 特に航空券の場合、予約者の氏名とパスポートの氏名がアルファベット一字でも異なると違う人間と認識され、チェックイン時にトラブルとなる場合が有ります。 一致さえしていれば、Hが有ろうと無かろうと特に問題は有りません、後はトピ主の好きなほうで決めればいいだけです。 どうせ、名前の発音はローマ字だけでは海外の方は判りませんので。

トピ内ID:2422244882

...本文を表示

どちらでも

041
半ちゃくニセ学者
TOTOという有名な会社がありますが、「トートー」ですよね。 東洋陶器という会社名から、以前は「Toyo Toki」と表記されていました。 昭和の時代には、このToyo Tokiと書かれたシンクを見ましたよ。 商社の「双日」は「Sojitz」です。 女性の名前「Hiroko」は、欧米の人には発音しにくいらしく「イロコ」になったりするみたいです。 名前の発音が違うと気になるかもしれませんが、外国人が発音するとどっち道、違ってきますよ。

トピ内ID:4809296249

...本文を表示

ちょっとトピずれかもしれませんが

041
moeka
英語圏に住んでいます。 我が家は夫が英語圏の人ですが、ハーフの子供達は今日本人学校に通っています。 こちらでは英語の授業や英語しかわからない先生もいらっしゃるので、児童はローマ字表記で名前を記入することも多いです。 それを見ると皆さんhは使っていませんよ。 例えば「ゆうか」ちゃんも「ゆか」ちゃんも同じ「Yuka」になっています。 苗字にしてもhを使っている方はいませんね。

トピ内ID:3869773033

...本文を表示

使い分けています

041
オノヨコ
パスポート、クレジットカードともに、Hは入れていません。初めてパスポートを作った時、Hを入れられなかったからそのまま更新しています。 私の場合、Hを入れないと、よくある別の名字になってしまって、海外などでは別人のような名前で呼ばれますが慣れました。 ただ、私と認識されないことが多かったので、英語論文にはHを入れています。 でもそうすると英語で意味を持つ変な名前になってしまって、今更後悔しています。 昔からパスポートはHなしなので、私としてはHは入れない方が正式と思っています。

トピ内ID:8811688389

...本文を表示

"H"をどう発音するの

041
表音文字
アルファベットは表音文字です。 それぞれの文字には発音すべき音が決まっています。 "H"には"H"の音があります。どの言語でも基本的には似た音です。 "YOHKO"と綴った場合、 日本語は子音と子音をつなげて発音しないのですが、できる言語も多々あります。 子音つながりの"HK"をどう発音されるのでしょうか。 「"H"はかざりで"音"はありません。その前の母音を長母音にします。」 という規則の言語が多くあるのでしょうか。 浅学の私は知りません。 私は"H"を入れない表記の方がいいと思います。 その方がほんらいの音に近い発音する国が多いと思いますね。 余分な例外規則は作らない方がいいです。

トピ内ID:5470111152

...本文を表示

それでちゃんと発音されるのかな?

041
ぽたぽた
あまり意味のないところにこだわってるような気がします。 トピ主さんの論法で行けば、Star warsのYODAはヨダって発音されちゃうことになりますね。 ま、実際のトピ主さんのお名前が分からないのでなんとも言えませんが、あれこれ手を施しても外国人に日本人の名前を正確に発音してもらうのはなかなか難しいですよ。 他の方のレスにもあるように、クレジットカードなどとの整合性は大丈夫なのでしょうか? そっちのほうが気になりました。

トピ内ID:2003604867

...本文を表示

パスポートを見せるのはいつ?

🐷
おば
パスポートを見せるのは、出入国管理や海外旅行中の身分証明だけです。空港職員に「コノ・ヨコ」と呼ばれることに、何か不都合がありますか? 出入国できればいいのであって、正しい発音かどうかは関係ありませんよ。また、海外で就職しても、上司や同僚にパスポートを見せることはありません。 かなりの国では、日本語の伸ばす音や撥ねる音が発音できず、東京が「トキョ」、北海道が「ホカイド」と言われたりします。だからって「Tohkyo」「Hokkaidoh」とは書きませんよね? また国によっては、「H」は日本の「ハ」の音だけではなく、喉に引っ掛けて発音する時に表記することもあるため、「コホノ・ヨホコ」と勘違いされる可能性もあります。

トピ内ID:0447901533

...本文を表示

Hは不要です

041
はろん
日本語をローマ字表記すると、「O=オ」と発音しますが、英語では基本、「O=オゥ」です。 「OH=オウ」とは読めません。 そもそもパスポートの名前を声に出して読み上げられる機会などありますか。空港での呼び出しでしょうか。 夫婦で別表記でも構いませんが、それが問題でホテルの同室に宿泊できなかったり、クレジットカード上の名前と違うためトラブルになったりしても、全て自己責任です。 (本当は発音記号を書きたいのですが、文字化けするので便宜上近い音をカタカナ表記しました)

トピ内ID:6641978216

...本文を表示

どっちでも同じ

041
ぽち
ローマ字表記は万国共通の発音表示ではないですからね。 HONDAに至ってはフランス人は「オンダ」としか読んでくれませんよ。SUZUKIはドイツ語読みで「ヅツキ」ですし。仮に音が正しくても、欧米の言語的に言えば、日本語の長音、単音はアクセントの違いでしかありません。 トピ主の個人的な"違和感"や"好み"は現実的な問題に比べればずっと優先順位の低い問題ですよ。海外の空港で、何らかの理由で別室に連れて行かれて、パスポートやクレジットの表記、あるいは家族で表記が違っている、、、なんて事を突っ込まれて論破できます?自分の物だって証明できます?その後のスケジュールに影響しない短時間で。 身分証の表記ってのは趣味や好みで決めるようなモノじゃないって事だけ理解しましょうね。その上で、「表記をどっちにしようと同じ」ですよ。

トピ内ID:3062086102

...本文を表示

そういえば

041
ジョーさん
少なくともドイツ語はHを長音として読みます ただし、ドイツ人はそれをドイツ語の特徴と思っているので 「ルールでは、私の名前はJOでもいいしJOHと書くことも出来る」 と説明したら、 「なんだかそれはヘンテコな感じだ、そこだけドイツ語っぽい」 というような反応をされました。 失礼な奴とは思いましたが、興味深い感覚ではありました。

トピ内ID:8677579864

...本文を表示

そんなことで夫婦冷戦?

🐧
t
Hの表記は、有名な王貞治さんや、苗字・名前が「コウ」「ソウ」という方が、 「O」「Ko」「So」とならないために補助的につけるものでは? 「OU」「KOU」でも通用するとは思いますが、呼びにくいからとかで。 海外での通用度ですが、他の方のレスにありますが、東京が「Tokyo」ですから、 人名で「Yohko」とする必要はないと思います。 むしろパスポート表記がそうでも、「h」を付け忘れられることが多いかもしれません。 そんなことで夫婦冷戦なんて、やめましょうよ・・・。

トピ内ID:4432006873

...本文を表示

皆様、ありがとうございます。

😍
このよこ トピ主
たくさんのご意見、ありがとうございました。 結果、家族全員、Hは入れずにパスポートを作ることにしました。 手元のクレジットカードは、ヘボン式のものと「U」が入っているものが半々という感じです。 「H」の入っているクレジットカードは一枚もありませんでした。 最寄りのパスポートセンターに問い合わせたところ、「U」はおススメしないとのこと。 ヘボン式か「H」入りならとのことでしたが、皆様の意見を読んだりして、Hナシの普通のヘボン式の表記にしました。 とても参考になりました。 ありがとうございます。

トピ内ID:2359321670

...本文を表示

パスポートはヘボン式

041
あれ?
確かパスポートのローマ字表記はヘボン式と決まっていたと思います。 なので、長音表記でHはつけられないはずです。

トピ内ID:7201744956

...本文を表示

「ようこ」は・・・

041
yoko
ようこはyokoだと思いますよ。有名な名前なので。 yoko onoはヨーロッパでは日本の首相より知られた名前だと思います。 ただトピ主は例に挙げただけでようこさんじゃないのですよね? 発音にこだわるより他の書類と整合性が取れることを優先した方がいいですよ。 個人的にはHを入れるの一般的だとは思いません。

トピ内ID:1862710086

...本文を表示

個々の判断で

🙂
いずも
うちは家族でH入りに切り替えました だから 2000年より前につくったカードの名義は Hがないですが そのあと作ったカードは パスポートとそろえました。 主人が外資系に勤務だったとき 管理職で サインをH入りにしていたこと 私も海外の事件で 名前が確定しないのが毎回疑問だったので。 アメリカの友人達への手紙などもすべて H入りにしてました。 カード会社や英検かな? 勝手にないのにされたりして 選べない時があって これまた困りますけどね。 正直 ややこしいから 統一してほしいです。

トピ内ID:3551159521

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧