翻訳・通訳学校で翻訳の勉強をしているものです。これまで社内で英語を使う仕事をしており、ビジネス文章などの翻訳の経験はあります。
勉強を始めてから自分がそれまでやっていた翻訳がどれほど未熟だったか気づきました。今は翻訳の勉強に集中し基礎を固めるべきかなと思います。
その一方で、経験や刺激といった意味で、仕事として受けることは無理でも(例えばボランティアで)自分のレベルでもこなせるようなものをこなしはじめたほうがいいのかとも思います。
現在受講中の講座は大まかに3つのレベルに分かれており、今は2つ目のレベルを半分まで終えています。最後のレベルを受講し終えれば、翻訳者として独立する準備ができている程度の実力がつくそうです。
翻訳をまったくの初心者として始めて独立された方、どのようなタイミングで翻訳者としてはじめの一歩を踏み出されたのでしょうか。
よろしければ経験談をお聞かせください。
トピ内ID:0811002905