本文へ

翻訳者としてのはじめの一歩

レス4
(トピ主 1
041
悩む
仕事
翻訳・通訳学校で翻訳の勉強をしているものです。これまで社内で英語を使う仕事をしており、ビジネス文章などの翻訳の経験はあります。 勉強を始めてから自分がそれまでやっていた翻訳がどれほど未熟だったか気づきました。今は翻訳の勉強に集中し基礎を固めるべきかなと思います。 その一方で、経験や刺激といった意味で、仕事として受けることは無理でも(例えばボランティアで)自分のレベルでもこなせるようなものをこなしはじめたほうがいいのかとも思います。 現在受講中の講座は大まかに3つのレベルに分かれており、今は2つ目のレベルを半分まで終えています。最後のレベルを受講し終えれば、翻訳者として独立する準備ができている程度の実力がつくそうです。 翻訳をまったくの初心者として始めて独立された方、どのようなタイミングで翻訳者としてはじめの一歩を踏み出されたのでしょうか。 よろしければ経験談をお聞かせください。

トピ内ID:0811002905

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数4

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

社内翻訳

🐱
maki
私は独立ではなく、全くの未経験から社内翻訳者になりました。 TOEICのスコアと専門知識(技術系)、採用時のトライアルで決まりました。ハローワークで偶然見つけ、本当に運良く採用されました。 採用された時の英語力は恥ずかしいものでしたが、一日8時間以上毎日英語に触れ、翻訳スクール、独学で英語を学び続けると、1年後には悩む暇もなく英語力が伸びました。 それでもまだまだ英語力、原文読解力、注意力が足りず、努力の日々を送っています。冷や汗をかくようなこともありますが、それでも翻訳という仕事は楽しいです。 トピ主さんは現在きちんと翻訳の勉強をされているとのこと、すばらしいと思います。基礎が後々必ず役に立ちます。 ボランティアの翻訳も良いと思います。ただ、以前他のトピで、ボランティアの翻訳をしているだけだと、質がどんどん下がってしまうとありました。フィードバックがないと、自己流の翻訳になってしまう恐れもあります。 経験ゼロから始めるには、ハローワークでタイミングよく仕事を見つけるか、翻訳会社のフリーランサーのトライアルを受けるかです。翻訳チェッカーでも良いでしょう。

トピ内ID:6564182065

...本文を表示

社内翻訳を経てフリーランス

041
くまこ
私も翻訳未経験で会社に入り、先輩のチェックをしながら 仕事を覚え、翻訳するようになりました。 結婚してから会社を辞め、フリーランスで仕事をしています。 最近、小町を見ていると翻訳者になりたい方のトピが結構 出ていますが、翻訳者になりたい人って多いのでしょうか?

トピ内ID:7569156243

...本文を表示

覚悟次第だと思います

🙂
ハイジ
私は、外国語に強いと言われる某大の英文科を卒業しました。高校時代まで英語の才があると、自負もあり、また周囲からも言われてきたのに、大学時代に自信喪失し、10年間、英語が見られませんでした。それでも、子供たちに「私は英文科卒」と言えないといけないなと、無理に英語を教え始め、そうこうしているうちに、ボランティア系の翻訳を頼まれるようになり、好きな世界だったので、未熟ながら15~6年、やってきたでしょうか。最近、私費出版に近いのですが、その世界の翻訳本を、一応出させて貰いました。ここまで来るのに、「絶望」に近い感情を何度も味わいました。酒飲みなので、若い頃は、ウィスキーを何本も空けました。今、苦手の会話を克服したいのと、英語の感覚を身につけたいと思い、ラジオやテレビなど利用して勉強しています。すべて覚悟次第だと思いますよ。

トピ内ID:1227847804

...本文を表示

レスありがとうございます。

041
悩む トピ主
makiさん、くまこさん、ハイジさん、レスいただきありがとうございます。経験者の方々からのアドバイス大変参考になります。

トピ内ID:0811002905

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧