本文へ

翻訳者になるには:未経験からの独立

レス5
(トピ主 1
041
M
仕事
今後、産業翻訳の分野でフリーランスの翻訳者として仕事をしたいと思っている者です。

社内でビジネス関係の翻訳の経験は4年程度あるのですが、産業翻訳の分野は全くの未経験です。このためいきなり独立するよりは、まずオンサイトの翻訳者として経験をつむべきかと思うのですが、事情があり、在宅でしか仕事をすることができない状態です。

かなり無謀なことだとは思うのですが、もし同じような状況から独立された方がいらっしゃいましたら経験談など教えていただけると幸いです。

また産業翻訳が学べるスクールに入学することも考えていますが、高額な学費を払って学ぶことが実践でどれほど役立つのか多少の疑問もあります。スクールで学び、その後独立されたことがある方、アドバイスをいただけると大変ありがたいです。

よろしくお願い致します。

トピ内ID:6854597993

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いきなり在宅翻訳者になりました

041
翻訳者
私の場合、夫の海外転勤をきっかけに、それまで翻訳は未経験でしたが、トライアルを受けていくつか翻訳会社に登録させていただきました。 翻訳学校にも通ったことはありませんが、専門分野があったこと、TRADOSをはじめとした翻訳支援ツールが抵抗なく使えたことなどで、これまで5年ほど仕事を続けてくることができました。 産業翻訳といっても分野はいろいろありますから、その中でどのような分野を選ぶのかも大事です。ビジネスやIT系であれば、未経験者も受け入れてくれる可能性がありますが、たとえば特許翻訳をいきなりやろうとしても難しいでしょう。あとは、どのような専門知識(英語以外の)があるかが大事になります。 私の場合は、まずは間口の広いIT系の翻訳者としてなんとか翻訳業界にもぐりこみ、経験を積みながら、少しずつ専門知識をもつ分野にシフトし、現在はこちらをメインで請けています。 ただ、現在は翻訳の仕事量が減っていますから、未経験で参入しようというのは難しいかもしれません。

トピ内ID:2350821947

...本文を表示

翻訳学校は必須ではない

041
bebe
>ビジネス関係の翻訳の経験は4年程度あるのですが、産業翻訳の分野は全くの未経験です 「ビジネス関係の翻訳」のことを産業翻訳というのではないでしょうか。 私は翻訳者ですが、翻訳学校に通った経験はありません。 通っても通わなくてもなれる人はなれるし、なれない人はなれないのです。 トピ主さまが社内で経験したビジネス関係の翻訳と同系統の分野の翻訳を受注することになると思いますので、その旨、どういう分野の翻訳をしていたかを職務経歴書に記入して提出すればよいと思います。 通常、社内翻訳でも経験していれば、「経験あり」ということになります。 すぐに在宅翻訳者になろうと思っていらっしゃるのではないと思いますが、 今は不況で仕事が減り、新規の参入はものすごく厳しい状態です。 そのあたりはよくお考えになったほうがよいと思います。 (超低料金で発注できるため、初心者歓迎と言っている翻訳会社もありますが、そういう路線でいくと、ボロボロになって使い捨てにされます)

トピ内ID:9075225733

...本文を表示

まずは軽く宣伝から。

041
たま
2足のわらじ会社員から在宅になったものです。 退職決定後、社内外様々な場面で「これからどうするの?」 と聞かれたので、「フリーランスで翻訳業です。 もしお手伝いできることがあったら連絡くださいね!」と 軽く宣伝しました。トピ主さんも在宅へのシフトに先立ち 軽くこれからのことを宣伝すると良いかもしれませんね。 翻訳学校は、私も必須ではないと思います。大事なのは トライアル結果です。高品質な訳文を提出するのは もちろんのこと、採点側の好みに合った訳文だった 場合、受かる可能性が高いのではないでしょうか。 ただ、受かった後の初めての案件が今後を決める真の 「トライアル」であることは心に留めておくとよいと 思います。 この不況下新規参入は難しいとのことですが、私はフリー歴 10年の日英専門で、今年もおかげさまで大忙しです。 参入が難しい、というのは英日産業翻訳のお話でしょうか? トピ主さん、頑張ってくださいね!

トピ内ID:6849633114

...本文を表示

未経験ではありませんよ

🐱
K
社内翻訳は立派な経験としてカウントされます。今後は自分がターゲットにしたい分野の本を読んだりネットで情報収集したりして勉強をしていけばいいのではないでしょうか。 翻訳会社のトライアルを受けてみるといいですよ。4年間の経験があるのですから、たいていの翻訳会社の応募資格はクリアできるはず。1社や2社のトライアルに落ちたからといってあきらめる必要はありません。経験のある翻訳者でも、100%合格はありえないと思います。 ぜひMさんにお願いしたいのは、極端に安い仕事を請けないようにということです。「まだ勉強中だから、経験になるから」と安い仕事をしてしまうと、Mさんご自身の将来のためにもなりませんし、翻訳業会の価格競争に拍車をかけてフリーランス翻訳者の料金の相場を崩すことになります。

トピ内ID:1104221973

...本文を表示

ありがとうございます

041
M トピ主
トピ主です。 皆さん、貴重なご意見をありがとうございます。 周りに相談できる人がおらず、困っていましたが、経験者の方から大変参考になるご意見やアドバイスをいただき、助かりました。 皆さんのご意見を参考にさせていただき、今後もがんばりたいと思います。 お忙しいところ、本当にありがとうございます。

トピ内ID:6854597993

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧