本文へ

字幕の方が集中できる

レス40
(トピ主 2
🙂
ドロン
話題
はじめまして。映画に関するくだらない話題です。
字幕派・吹き替え派みたいな話題がありますよね。吹き替え派の意見でよく見るのが「文字を追ってると画面に集中できない」というものですが、私は逆です。
家で見ている時はよく聞き逃して巻き戻ししたりしてしまいますし、セリフが込み入っていると、あまり役者さんの顔や画面をちゃんと見れないし、声で入ってくる情報と目からの情報を平行処理できないって感じです。
同じように「文字で読む方が楽」な人っていますか?
ちなみに吹き替え派の夫と結婚して、家では日本語吹き替えと字幕両方出して見ていますが、夫が途中で寝るので腹立たしいです。

トピ内ID:5821278814

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数40

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

字幕です

041
bee-a
あー、言いたいこと分かります。 私も字幕の方が集中できます。 セリフだと、聞き逃しが多くなるタイプです。 文字だと、目から「画面」も「セリフ」も入って来ますから、 一発で処理できるって感じですね。 でも、DVDの場合は字幕と吹き替えと二回必ず見ます。 セリフ回しが若干違うので、その違いが面白いです。

トピ内ID:4381562429

...本文を表示

字幕

🙂
So&So
耳が悪いので、字幕で観ています。 邦画にも字幕が欲しいです。 画面の横に字幕が出るのもありますが、私は下に出るのが好きです。 「家では日本語吹き替えと字幕両方出して見ていますが…」 製作者側が望まない邪道です。

トピ内ID:9715977259

...本文を表示

映画は「声」も作品のうち

🙂
ねこむすめ
もともと字幕派だったのですが、一時期韓流ドラマ・映画にはまり、 多くの作品を見ました。 感情豊かな韓国俳優さんたちのセリフ、これも立派に作品の一部分で、 これを吹き替えにしてしまうと、印象が変わってしまうことに気づきました。 文字を追いながら画面を見るのも、苦にならないほうでしたので、 以来洋画含め、完全字幕。吹き替えは見なくなりました。 子どもと見るときは吹き替えにすることもありますが、 子どもが「字幕にして」ということもあります。やはり印象が違うそうです。

トピ内ID:3955405260

...本文を表示

字幕派です

🐱
ree
でも、理由はトピ主さまとは違います。 その俳優さん本人の声を聴きたいので、字幕を選びます。 私は本を読んでいても「読んでいる」というより 「聞こえてくる」感じなので、字幕を読むのも 苦にならないのかもしれません。 ところで、テレビ放映時の字幕は吹き替えと全く同じ内容ですが、 劇場での上映時もそうなんでしょうか?

トピ内ID:4463246674

...本文を表示

集中というより、生声が聞きたいから字幕支持

🙂
レッドフォード
我が家は夫と子供は吹き替え、私は字幕が好きです。 家族で映画館に行くときは、家族にあわせます。 3Dとかなったら、目が疲れるので、吹き替えの方がいいです。 そうでないものは、俳優の生声を聞きたいから断然、字幕支持です。

トピ内ID:5498312615

...本文を表示

テレビドラマも字幕

😀
めぇめぇ
私も字幕派です。 さらにテレビドラマも字幕で見ます。 特に時代劇。大河ドラマは必須です。 登場人物の名前、地名。昔の言い回し等は文字にすると頭によく入ってきます。 もともと読書好きだからでしょうか? バラエティやニュースはやぼったいので付けませんが ブラタモリも字幕入りで楽しんでいますよ

トピ内ID:5091379136

...本文を表示

最近は吹き替え派かな。

041
ママはべろべろ
まぁ、一度、吹替え版を見ていたら一緒に見ていた人が割って入って来て”この映画は原語で見るモノだ!吹替えでは雰囲気が壊れるし、字幕もダメだ!!”って全て消してしまいました。 それ以後その映画(ブレードランナー)は大嫌いになりました。 あと、主様へのツッコミですが、見ている時に巻き戻されると腹が立ちますよ。 それと、字幕と吹替えでセリフが違ってることもありましたよ。 ま、このあたりは好みでしかありませんが(笑

トピ内ID:8906900442

...本文を表示

どっちかなあ

🙂
どっちゃ
うちは前の道の車の音がうるさいので、普段からテレビの字幕機能が点けっぱなしです。 でもたまに字幕を消してみると、意外と内容を聞き逃してしまう事に気づきました。 やはり聴覚より視覚の方が強いのか、文字情報が画面にあると、特にうるさく無く、しゃべってるのが日本語で問題無く聞き取れているのに、無意識に文字を読んでいるようです。 私の感覚としては字幕が無い方が映画・ドラマの内容に集中力を要する気がします。例えそれが日本の作品であっても。 つまり文字の方が「楽」です。 でもこれは本来映画の映像やせりふに集中して読み取るべき内容を、文字があることでそちらに意識を向けて情報を得てしまっている、つまり集中できていないと見るべきか、それとも文字があるために楽に情報が得られ、映画全体を理解できるとみるべきかの解釈の違いのように思います。 映画の場合は元の声が聞きたいので私は字幕派、夫は目があまり良く無いので、字幕を追うと疲れるらしく、吹き替え派です。 むしろ日本映画のDVDに字幕機能をつけて欲しい。 BGMとセリフのバランスが悪くて、セリフが全然聞き取れません。

トピ内ID:6176610974

...本文を表示

聞き取れないときがある

041
本人の声や演技で聞きたい見たいので、字幕派です。 他に、たまに吹き替えでも、日本の作品でも、 なぜか聞き取れない(繰り返し聞いても分からない)ときがあるので、 その点からも文字で一発で分かる字幕が好きです。

トピ内ID:7952236724

...本文を表示

私も字幕派

🐶
ぽち
吹き替えの大げさな演技っぽい喋りが気になります いくら上手い人でも、洋画に吹き替えは無理がある しかも最近は宣伝効果を狙って俳優やタレント、芸人さんを使ったりするので違和感倍増 映画館で字幕を選択するのは勿論のこと、 家でテレビ放送されている映画を見る時も副音声で英語設定にして、字幕表示にして見ています (曲が流れる時に♪~って表示になっちゃいますが)

トピ内ID:0264871762

...本文を表示

どっちでも集中できます

041
まか
でも字幕のほうがすきです 日本語の台詞と原語とちょっと違うときがあるので。原語ならではの冗談を割愛してたり、ありますよね。

トピ内ID:9445396620

...本文を表示

英語は字幕派、その他の言語は吹き替え派

041
40代のジジ
英語の映画であれば字幕がいいです。 90%の字幕は読んでいないので。 視界には入っているので、無意識に読んで、「そんな事言ってないのに・・・」と思うことはあります。 かと言って字幕すらいらないかと言えばそうでもない。 イヤ、むしろ絶対いります。 聞き取れなかったり、知らないスラング・省略言が出てくると字幕は助かります。 字数に制限があるので、結局分からないことも度々ありますが、まあストーリ全体には影響ないことが多いですね。 英語以外の言語なら吹き替え派です。 英語版の字幕ではあまりにも意訳が多すぎて、微妙なニュアンスが違っていることが多いと感じるからです。 例えば 直訳「俺の刑事生活20年の経験では、彼を犯人と断定するのには証拠が足りない」 吹き替え「奴は多分犯人じゃない。刑事生活20年の勘だ」 字幕「犯人は別にいる」 前後のセリフの関係で、これくらい平気で改変されています。 もちろんニュアンスとしては良いのでしょうけど、台本家からすれば失礼なくらいの改変ぶりです。 字幕を作る人はすごいと思いますけど、吹き替えの方が字幕よりはマシな改変かな?

トピ内ID:7166703440

...本文を表示

字幕派です。

🐤
ローヴィ
なんと言っても俳優さんの声が聞きたいからです。 字幕を追いかけるのもそんなに苦でもなく…。 吹替版は、ながら作業ができるのでそれだけはいいです。

トピ内ID:9310077337

...本文を表示

好きなのは字幕だけど、どっちも集中できるよ!

041
あらふぃふしゅふ
私は出来れば字幕で見たいです。 でも(映画ではないですが)名探偵ポワロの熊倉一雄さんのような 優れた吹き替えなどは、その声じゃないと違和感ってほどのもあるので 絶対どちらとは言い切れません。 ただ トピ主さんが言われる意味はちょっとわかるような気が… 視覚と聴覚、どちらが得意か?ってことかなと。 大事なことを 書いて覚える人と声に出して覚える人…みたいな違いもありますよね。 ちなみに 我が夫も吹き替え派です。映画の途中で寝るのも同じ。 ついでに言うと、本当は洋画より邦画好き。 我が夫は「西洋人はみんな同じ顔に見える」って。。。いつの時代の人よ(苦笑)

トピ内ID:9905358298

...本文を表示

字幕派です

🐤
ぴょこ
外国の役者の方の声を聞きたいので。 疲れるってほど文字数ないのになと思います。 でも、私は本を読む速度が速いらしいので疲れないのかもしれません。 主人も字幕派ですが、一緒に本や漫画を見ると、ちゃんと読んでる?と言われる速度でページをめくるみたいですね。 主人の速さだと、私は3回くらい読めちゃいます。 どうやら主人は、心の中で音読しているらしいです。 そういう人だと疲れるのかなと思ったり。

トピ内ID:5549124538

...本文を表示

字幕が多いかな~。

041
ゆきうさぎ
最近、窓を開けて空気の入れ替えしたい季節になったので、 外部の騒音(電車の走行音、飛行機のエンジン音)で セリフが聞きとれないとかあって、 字幕でみることが多くなりました。 吹替えも、大好きな声優さんとかいますから、 その方が吹き替えている時には、 吹替えで見たりとかしてます。 字幕だと、しゃべっていることが聞きとれると、 ちょっと嬉しかったりもします。 で、「こう訳すのかぁ~」なんて思ったりして。

トピ内ID:5366786798

...本文を表示

字幕が楽しい

041
人それぞれ
私は速読なほうで、パッと画面を見た瞬間にほぼ全文読み取れます。 字幕を読んだ後で英語のセリフが耳に入って来るので、へ~、日本語訳はああだけど原文ではこうなんだ~、と発見があったりして楽しいです。 一文字ずつ、または一行ずつ目で追う人は疲れるだろうなと思います。

トピ内ID:0900838478

...本文を表示

分かります。

🙂
通りすがり
役者さんの表情や些細な動き、セットの様子と字幕が全て視覚情報の方が処理しやすいと感じます。 私の場合、ドラマCDやラジオにも反応が鈍いので、そもそも音声処理が苦手なのかもしれません。 それに、字幕版の方が役者さんの生声なので、元の言語特有のイントネーションが聞こえるのも好きです。(理解はできずとも) 私の周りは元の言語で聞きたい派が多いので、トピ主さんのような悩み(?)はありませんが。

トピ内ID:1360597297

...本文を表示

字幕スーパー

🐧
北の国から
北の還暦おじさんです。 映画は、字幕スーパーが一番です。 何よりも、女優・男優の本物の声が聞こえます。 臨場感も、本物が一番です。 付録ですが、私は英会話を勉強中です。 字幕スーパーで、定期的に英会話を勉強しています。 先日、ダスティホフマンの同じ映画を3回目で見ました。 本物の声が、彼の映画人生を語っているのです。 吹き替え版では、解りません。

トピ内ID:1514110668

...本文を表示

両方派です

🐧
映画マニアおばはん
ずっと字幕派でした。 ところが還暦越えで視力が悪くなってきて、ついに吹替派になりました。 というのは、いまどきのDVDには“昔の名吹替”が収録されているのに気がついたからです。半年ほど前に、やっと。 気がついてから、ずっと古い吹替、もしくはベテランの吹替の入っているDVDばかり借りています。 いまどきの声優の吹き替えはイマイチ好みじゃないのです。何で叫ぶように話すんでしょうね? 昔の声優だからといってみな上手いはずもないけど、さすがにベテラン陣の吹替は安心して聞いていられるのです。 それでとうとう吹替派になりました。 でも、ベテランの吹替でも好みでないときは字幕にしてます。吹替台本が直訳っぽいときも字幕にしてます。 どっちも使い分けて楽しもうよね?

トピ内ID:6745911376

...本文を表示

はーい、字幕派です

🐱
はまち
私も字幕の方が好きです。 英語なら台詞によっては聞き取れるものもあるので、役者本人の声で聞いて意味を理解できるし フランス語とか、全く分からない言葉でも、吹き替えの役者さんって、ちょっと独特というか テンションが高すぎる感じがして、違和感があるように思うのです。 そのうえ、ささやく声とか、聞き取れないので字幕があると助かったりします。 音声情報と視覚情報の処理がどう、というわけではないのですが… 私の夫は吹き替え派で、やはり文字を目で追うのが面倒、的なことを言います。 でも本を読むのは早いです。流し読みみたいな感じ。 対する私は、字幕を「読む」のではなく「眺める」感じです。 ある程度の長さの文章なら、見た瞬間に意味が入ってきます。 だから「目で追う」というのがピンとこないです。 戸田奈津子さんだったかな?字幕翻訳家の方が「日本語は表意文字なので、字を見ただけて 意味が理解できる。対して英語などは、読まないと意味が入ってこない。日本でこれだけ 字幕が普及したのには、そういう理由がある」という旨のことをおっしゃっていました。 なるほど~と思います。

トピ内ID:7979052813

...本文を表示

そうです

momogo
寝ちゃうのは典型。 音声吹き替えだと 画面すら見なくなります。 ながら作業するには 吹き替えが便利です。 字幕のほうが集中します。 そんなに邪魔な場所には出ませんし。 来日舞台の字幕は 舞台上から外れて出るので 集中できないと感じる。

トピ内ID:7906819575

...本文を表示

字幕派です

💔
sora
俳優さんが言っている事と字幕のニュアンスが違っていたりするのが面白いからです。 それと何本も録画しているので、興味が無い部分は字幕なら早送り出来ますが、吹き替えだとそうもいきません。 あと吹き替えだと 俳優の本当の声とイメージが違う声だったりすることも多く学科アリしたりしますね。

トピ内ID:8125327551

...本文を表示

う~ん・・・

🙂
tokumei
以前は字幕派でした。俳優の地声を含めて役だと思うからです。 でも、年をとってくると字幕を追うのが辛い。画面に集中できないこともあり、ストレスが増します。 なるべく字幕で見たいのですが、こだわっていると先に進めないため、吹き替えを選ぶことが多くなりました。 声優が役に合っており演技力が高いと、字幕とは違う楽しみ方があるのだな・・・と思います。

トピ内ID:1624912676

...本文を表示

吹き替え派に変りました

041
TVっ子
中学英語レベルの時は字幕派でした。 仕事の都合で英語を猛勉強したけど、転職してまた英語の必要のない仕事をしています。 つまり中途半端にヒアリングができる。 自分の中の反射神経的な翻訳と、字幕が違うと「なんで~?」と思ってしまいます。 半端な英語力だからこそ映画に集中できないというの悲劇です。 吹き替えなら集中できます。 それからもう一点。 映画館でコメディ映画を字幕版で見ていると、笑い出すタイミングがちょっと早い人がいませんか? それ、英語のジョークが聞き取れる人です。 字幕のタイミングによっては、聞いている人と字幕を読んでいる人の笑いのタイミングにズレが生じます。 別にズレてもいいんですけど、恐怖を感じるのが自分だけが笑う状態。 ギャグのはずなのに、字幕では笑う設定になっていなかったりウケなかったりすると、自分だけ変なところで笑う迷惑な人になってしまいます。 一度しか経験ありませんが、顔から火が出るほど恥しかった・・・ 吹き替えなら比べる英語もないし、皆さんと条件が一緒だから安心して集中できます。 シュワちゃんの声優さんの声も好きだしね(笑)

トピ内ID:2431629756

...本文を表示

トピ主です

🙂
ドロン トピ主
レスありがとうございます、トピ主です。 ネットでも普段でもあまりそういう意見を聞かなかったのですが、字幕の方が楽派の方もいるみたいで嬉しいです。 それと、やっぱり声の演技も重要ですよね。吹き替え声優の演技は独特なので、どうしても違和感があります。(逆にアニメで俳優さんが声を当てると平坦な感じで変) 作品にもよるだろうけど、声の感情やニュアンスで伝わるものは大きいし、声は体と切って離せないものだし……と、色々語りたいのですが、長くなるしトピの主旨から外れてしまうので、このくらいにします。

トピ内ID:5821278814

...本文を表示

50代女性です

🙂
なおみ
わかります。私も真剣に見たいときは、断然、字幕で見ます。字幕だと、本人の声でセリフを聞くことができますし、英語の言い回しもわかって楽しいからです。英語の学習にも役立ちます。字幕は、追いかけなくても一瞬で意味が理解できるので考えなくていいので楽です。その分、英語だけに集中できて聞き取りやすくなります。 でも、ながら見したいときには吹き替えで見ます。字幕でながら見は、場合によって少々難しいですからね。たまに、セリフが気になったときに巻き戻して英語音声に変えて見てみることもします。いつも私一人で見ているので、巻き戻しても問題はないです。一時停止して調べものすることもあります。

トピ内ID:4786816825

...本文を表示

トピ主です2

🙂
ドロン トピ主
So&Soさん >「家では日本語吹き替えと字幕両方出して見ていますが…」 >製作者側が望まない邪道です。 その通りで私も残念なのですが、「映画ちゃんと見たい派」の妻と「映画そこまで興味ない派」の夫で色々あって今の形に落ち着きました。独身時代よりお金も時間も自由が無いのは仕方がないし、夫婦仲を優先してます。 ママはべろべろさん >見ている時に巻き戻されると腹が立ちますよ。 >それと、字幕と吹替えでセリフが違ってることもありましたよ。 勝手に巻き戻すってことですか?それは嫌ですねー。ブレードランナー消しちゃった人と同じ相手なのかな、お疲れさまでした。 一緒に見ている時に勝手に巻き戻す事はありませんが「あれ?今何て言ってた?」と聞いてうっとうしがられた事はあります。色々お互いに譲歩して、今では「あ、今字幕と違う事言ってたね」なんて言いながら楽しんでいます。確かに字幕と吹き替えで違う事は多いし、時には正反対の事もありますよね!

トピ内ID:5821278814

...本文を表示

英語聞きながら

🐱
黒猫
字幕見てるので当然字幕派です。 実は英語字幕が一番ありがたい(笑)。すごく英語の勉強になりますよ。

トピ内ID:4528733402

...本文を表示

だんぜん字幕派

🐤
通りすがり4号
レスの中の「ぽち」さまの理由が私に最も近いです 吹き替えの大仰なセリフまわしが耐えられないのです 原語でそんな風に喋ってませんって 活字を読むのが速いのも大きいようです パートナーが「字幕は読むのが大変」と言うのを聞いて えぇぇえっ たった2行なのに と驚きましたので~

トピ内ID:0898844998

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧