本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 経営用語「四半期」に違和感有りませんか?

経営用語「四半期」に違和感有りませんか?

レス13
(トピ主 0
話題
漢和辞典で「半」を調べると、解字として元々の意味は、 「牛を真二つに分ける意を表し、引いて広く、二つに分ける・二分された片方の意に用いる」と掲載されてます。 従って、一年を四分割する経営用語は、「四分期」(しぶんき)と呼び、 第一四分期(だいいちしぶんき)などと使うのが正しいと思いませんか?

トピ内ID:2953016129

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

んー?

041
くろ
「四半世紀」ってよく使いますしねえ。 辞書云々言うなら、 国語辞典には し‐はん【四半】 1 四つに分けた一つ。4分の1。四半分。 と出てますし。 なぜわざわざ変える必要が?

トピ内ID:5950354572

...本文を表示

そう?

041
saku
半期のさらに半分、1年の4分の1だから四半期なんですよね。 あまり違和感はありませんが。 ところで、半の意味ははじめて知りました。 ありがとうございます。

トピ内ID:8211888327

...本文を表示

全然

041
会計から?
会計・経済用語だと思うと全く違和感ありません。 慣れでしょうかね。

トピ内ID:1028527280

...本文を表示

先に半期ありなのでは?

041
ecn
たしかに、統計学の世界では、 quartile の訳として、「第一四分位(点)」、という日本語が定着していますね。 勝手な想像ですが、その文脈においては、half の訳として「半期」という言葉が日本語として先に定着していたので、それに合わせて quarter の訳として「四半期」が定着したのではないでしょうか。 また、半は、半人前や半端ものという言葉もあるように、厳密に「二分の一」という意味ではないような使い方もあります。四つの半端な期間、という意味で四半期と使っても間違いではないだろう、という認識もあったのかもしれません。 慣習には理由があるはずなので、正しい・正しくない、ということについては一概に言えないと思います。 個人的な想像なので、詳しい方がいらっしゃれば、私もご意見を聞きたいです。

トピ内ID:7705989096

...本文を表示

ない。

041
大麻
慣れすぎていて、いまさら違和感を感じることはできない。

トピ内ID:0377038398

...本文を表示

違和感ないです

041
柚子
「四半世紀」「四半刻」など使いますので 違和感はないです。 Yahoo!辞書には「四半期」が 「1年を四等分したその一つの期間。3か月間。」と載っていましたが……。

トピ内ID:8600126489

...本文を表示

原初の意味=今の用法、では無い

🐱
雄猫
正しい日本語は何か?系のトピに共通することですが、 原初の意味を持ち出して、「だから間違っている」と論ずるのは すべての日本語は太古に戻れと言っているのと同義ですよ。

トピ内ID:0610637499

...本文を表示

全くありません

041
エラ
半には分ける、等分するという意味合いがあり、必ずしも半分にするとは決まらないと思いますが??? 四半とは立派な日本語なのでそれを何故あえて新語に置き換えなければならないのか、必要性が分かりません。 少なくとも四半期は4分の1期(クォーター)を意味する日本語であって業界用語ではありませんが?

トピ内ID:4356254943

...本文を表示

牛を真二つに分ける

041
四半人前
とは、大した想像力ですね。解体した牛の肉を二分するのでしょうか。 私、システム開発に携わっており、決算業務の開発経験があります。 四半期は、決算業務で使われだしたのは比較的新しく、それまでは 決算と中間期決算が一般的でした。 その後、株主や投資家等への情報公開のスピード化の要請から、 四半期決算が導入されています。 但し、公開される情報は、決算⇒中間期決算⇒四半期決算と簡略化 されて行きます。 ecn様の書かれている様に、先に半期の概念があるのだと思います。 それからすれば、半々期決算とするのが用語としては自然?なので しょうが、半々期では、くどくて期間もピンと来ないから、  ”半々期って、結局どういうことよ”       ↓  ”年度を四分割する事になるね”       ↓  ”じゃ、四半期でいいじゃん” みたいな会話が一人一人の頭の中でなされて、四半期が定着した のではないでしょうか。 四半期は、下記の様に  ”半期をさらに半期に区切ったもの、その単位” 重畳した概念?と理解しています。

トピ内ID:4243714014

...本文を表示

好きです

041
あらうんど
四半期、四半世紀 こういう言い方、好きです。  漢字の簡潔さ、良さが思いっ切り出ている言い方だと思います。

トピ内ID:0261391155

...本文を表示

英語でもFirst Quaterですから

🐶
たっく
英語の会計用語も、First Quaterなので、会計用語として定着してるのだと思います。 日本語の本来の意味と同列にはいえないのではないかと思いますが。

トピ内ID:8682741584

...本文を表示

せっかく辞書を引いたなら

041
匿名で
もう少し頑張って、国語辞典で「四半」の意味まで調べるとよかったですね。

トピ内ID:0192085267

...本文を表示

脱線しますが

041
四半人前
国鉄(JR?)が、切符の自動販売機を導入した際に、”券売機”とネーミング したら、”売券機”とすべきだと国語学者(漢学者?)からクレームが付きました。 結局、”券売機”のまま落ち着きましたが。 漢字の並びからすれば、確かに、国語学者の方に分がありそうですが、必ずしも そうとは言えないとその時は受け止めていました。 何故かと言うと、日本語は、言葉を重ねて意味を作る特質を持っていると何かの 本で読んでいたからです。  券売機⇒券を売る機械 漢語の語順と日本語の語順は一致しません。ですから、一律にこうだとは言えない と思います。 ところで、実際に発音されてみると良く分かると思いますが、  券売機:ケンバイキ  売券機:バイケンキ 券売機の方が言いやすくて柔らかい感じがしませんか。 四分期と四半期の場合は、半期が概念として先にあるため、四半期の方が意味 が通りやすかったからでしょう。 言葉は、人間の使うものです。その意味で、あらうんど様の意見に一票です。 でも、面白い着想だと思います。

トピ内ID:4243714014

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧