本文へ
  • ホーム
  • 子供
  • ハーフの子供(3歳くらい)の日本語教育について

ハーフの子供(3歳くらい)の日本語教育について

レス13
(トピ主 1
041
ねこばす
子供
現在欧州某国で、現地人の夫と3歳になりたての娘と暮らしております。 生まれたときから私は日本語、主人は現地語で子供と会話をしており、主人と私の間は現地語のみです。 近所に日本人向け幼稚園や、日本人のお友達などもなく、娘の日本語環境は私との会話、DVD、絵本だけ。最近幼稚園に入り、ますます現地語が強くなり、こちらの言う日本語は分かるのですが、返ってくるのは現地語ばかりとなってしまいました。 多言語環境のせいか発語が遅かったため、今までは、どちらの言葉でもしゃべってくれているだけで嬉しく、現地語で話しかけてきても、日本語で言え、というふうに突っぱねたことはなかったのですが、3歳になり、そろそろそういうことを始めたほうが良いのか迷っております。でも突然私が態度を変えたら、子供もきっとストレスがたまってしまいますよね? 多言語習得のレベルというのは、結局子供の学力次第のような気もするのですが、こういった環境である程度大きくなられた、日本語をちゃんと読み書きできるお子様は、どのように教育されたのか、教えていただければ幸いです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

トピ内ID:7667491637

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

専門書を

🐶
ひろ
あまり知られていませんが、多言語環境は幼児の発育にとってはとても大きな危険をはらんでいます。 国語能力の発達の遅れ、思考能力の遅れ、などです。 私の弟はこれで苦労しました。 多言語環境=ダメ、というわけではありませんが、慎重に段階をふみつつ教えてあげてください。 ぜひぜひ専門書をお読みになってください。

トピ内ID:5717290885

...本文を表示

うちの子供達の場合

🙂
ハナ
12歳、10歳の子供がいて海外に住んでおります。主人は現地人で私との会話、主人と子供達の会話は英語です。あと子供同士も英語で喋ってます。私とは日本語のみです。子供達にとって私のみが日本語を話せる手段です。 子供が幼い頃から英語で会話した事は一度もありません。回りに同じ境遇の方が何人もいますが半分位がお母さんが日本語で話しかけて子供は英語で返答というパターンです。 >現地語で話しかけてきても、日本語で言え、というふうに突っぱねたことはなかったのですが、 私は現地語で話しかけられたら答えません。無視はしませんが日本語で「え?何て言ってるのかわからないわ。お母さんにわかる言葉で喋って」と言います。 子供と話す時は現地語は理解出来ない人になりきります。特に今は子供達は私が現地語も話せるのは知っていますが「お母さんには日本語で話しかけなければいけない」という暗黙の(?)ルールが私達の間にはあるので日本語でのみ話しかけてきます。 文字数オーバーしたので続きます。

トピ内ID:8336039420

...本文を表示

うちの子供達の場合

🙂
ハナ
>3歳になり、そういうことを始めたほうが良いのか迷っております。でも突然私が態度を変えたら、子供もストレスがたまってしまいますよね? よく「もう少し大きくなったら始める」とかいう人がいますが誰一人途中から日本語のみの環境切り替えに至った人は見た事ありません。それから子供さんがストレスが溜まるとか心配でしたら日本語教育は思いきって諦めた方が無難かも。 子供は大丈夫ですがお母さんのその様な態度が失敗の元になるからです。 それからうちも幼い頃sの発音がうまく出来ず(thと発音してしまう)「2カ国ご喋るのが原因か、、、」と心配した事がありますが夫の「全然関係ないよ」の一言で方針は変えませんでした。 当時知り合いから専門家でしか治せないと言われたのですが経済的に無理で資料集めなどしていたら子供達は自分で治してしまったんです。自分達で常に意識して、あっという間に自分達で見事なおしてしまいました。その頃はまだ小学生低学年だったんですが、、 今になって現地の子供達でも同じ問題を抱えたまま大きくなってる子時々あいます。そしてニュースキャスターですら、、、 それましたが、、、うちの経験談です。

トピ内ID:8336039420

...本文を表示

どちらも中途半端になる

041
pupu
あまりにも幼い頃から両方教えてしまうと、 どちらも中途半端になってしまいます。 日常会話ではどちらも全く問題ないでしょうけど、 大学の勉強や、就職してからなど、違いが出ますよ。 まずは「母国語」をしっかりさせるべきです。

トピ内ID:2620911474

...本文を表示

ひろさんありがとうございます!

041
ねこばす トピ主
多言語環境の弊害の件も聞きますね。 ただ、今いる国ですと、割とそういった環境にある子供も多く、日本で思うほどには、多言語の環境が珍しくない感じなのです。 また、レベルの差こそあれ、旧植民地の人々などは、現地語と宗主国の言葉を両方しゃべれたり、ときには小さな部族の言葉と合わせてトライリンガルだったりで、驚きます。 とはいえ日本語というのはやはり少々特殊な面があると思いますので、それほど簡単にもいかないのかなと思ったり・・・ もし良さそうな本がありましたら、どうぞ教えてくださいませ。

トピ内ID:7667491637

...本文を表示

ひろです

🐶
ひろ
母に聞いてみましたが、本の題名は忘れてしまったそうです。。 ごめんなさい。 英語、イタリア語、スペイン語、などは文法がとても似ています。 単語は少しずつ(もしくは大きく)違いますが。 しかし、日本語の文法は特殊ですよね。 大人でも、久しぶりに英語を話すと頭のなかがぐちゃっとします。笑 私の弟は中学に入った頃から弊害が見え始めました。 どうしても学校の勉強についていけない。 国語などの「思考」を使う教科は特にです。 それで両親がいろいろと調べた結果、多言語の事が分かりました。 でも、これは「障害」というほどのことではなく、ただたんに 人よりも思考に時間がかかる、ということのようです。 実際、弟は人よりもだいぶ時間はかかりましたが、大学も卒業しました。 まずは母国語をしっかりさせることです。 そして、その母国語での読み書きをまずは徹底させること。 寝る前の絵本の読み聞かせも母国語で。 本人の読書量で回避できることはとっても多いと思います。 (弟は読書嫌いでした。。) 他言語を学ぶのはいつでも遅くないです。 まずは母国語での思考をしっかりさせたほうがいいと思います

トピ内ID:5717290885

...本文を表示

ご回答ありがとうございます

041
ねこばす
ハナさんpupuさん、ひろさんは2回めも、本当にありがとうございます。 みな様のご意見を元に、色々考えて、試行錯誤しております。 結局は子供自身の能力に合わせていかないといけないのかなと思いつつ、今はもう少し、せっかくしゃべれるようになっている現地語を、意味のわからないふりをしてまで日本語に言い直させるというのはやめておこうと思います。 またこういった場でご相談させていただくかもしれません。 そのときはどうぞ宜しくお願いいたします。

トピ内ID:1590242356

...本文を表示

同じです!

😀
オリ
今さらのレスですが。 私も海外で現地人の主人と3歳の子供と暮らしております。 ねこばすさんと同じ状況で、私は日本語で話すけれども、子供の返答の8割は英語です。 私も自分は主人と英語で話すのに、息子の言ってることが分からない振りをするのは、逆に不自然な気がするので、 「お母さんは日本人だからなるべく日本語で言ってね、日本語ではこう言うんだよ」と言い直してあげて、言ってごらんとリピートさせたりしています。そうするうと最近はだんだん自ら日本語で話すのも増えてきました。 私が読むのは日本語の本のみ、歌うのは日本の童謡のみ。と、お母さんが日本人であることは多いにアピールしています。小学校からは補習学校に通わせてもっと日本語、日本文化を学んでもらおうと思っています。 「多言語環境は混乱する」という意見もありますが、個人的にはそうは思いません。また、言語学習はいつでも始められるというのも、確かにそうですが、脳の言語野が一番活発な幼児期から始めるのが良いのは言わずもがなです。 完璧なバイリンガルに育てるには大変努力が必要なようですが、あきらめず取り組むのが大切だと思ってます。

トピ内ID:1335466347

...本文を表示

うちの場合ですが

😀
フィヨルド
うちの場合ですが、3カ国語を問題なく理解し、話します。 読み書きは欧州現地語が主流ですが、英語(私達夫婦の共通語です)も問題なく、読み書きできます。幼稚園でインターに入れたのと、この国では小学校から英語教育が始まることが、大きな要因かもしれません。 ただ、日本語の読み書きは日本に住んでいないので、あまりできません。会話は幼稚園から小学校低学年の時に、毎年夏、1ヶ月以上日本に滞在したことで、私との会話は問題なく日本語です。抵抗も無いようです。 普通に私とは日本語で話しています。 日本の大学に行かせようとは思わないし、日本で働いてほしいとも思わないので、私は普通に子供達と日本語で会話が出来るだけで充分です。 幼少期の語学の基礎固めは重要だと思います。うちの場合は主流言語を作らなかったこと、3言語のバランスを保ったことが良かったと思っています。

トピ内ID:4439981468

...本文を表示

今のところ両立してます

041
シルビア
国際結婚でアジアの某国に居住、小学生と幼稚園の子どもがいます。 子どもは現地の学校に通っています。 家庭では、夫が現地語、私は日本語を使っています。 我が家では、日本の家族との交流をみつにしています。 日本のおばあちゃんの前では日本語を話そうと努力するようになります。 うちの子は幼稚園の頃には 「日本語と○○語の2ヶ国語ができることは得なこと」だとはっきり理解していました。 それから小学生から長期の休みを利用して日本の小学校に短期留学させていますが、(毎年ではありませんが)格段に読み書きが上達します。 今のところ順当に伸びていますが、他の方がレスされているように、中学性・思春期に入る頃から親の思うように日本語が伸びなくなるでしょう。 結局は、本人に自ら日本語を学ぶ気持ちがあるか・ないかだと思います。 日本が好きなら、大人になってからでも学ぼうとするでしょう。 うちの子どもたちは日本のアニメが大好きですが、サブカルチャーの魅力に釣られてでも、日本語を習得して欲しいと願っています。

トピ内ID:5251464187

...本文を表示

私の場合は

🐤
ケイラ
英語圏出身の父親、日本人の母親をもつハーフです。 私は、日本で生まれ育ち、教育も全て日本語で受けましたが、日本語と英語どちらも等しく話せます。 小さい頃は、両親ともに基本的には日本語。両親の間の会話も日本語です。 父がたまに英語で話しかけてきたり、アルファベットの発音を絵本を使って教えてくれた程度です。 中学に入学して英語の授業が始まると、父親とは英語で会話するようになりました。 毎日、父方の祖母に英語でメールを送ったり手紙を書いたり、父に1日のできごとを英語で報告したりしていました。 中高ともに英語の授業は「簡単すぎる」と感じるくらいでした。 教育は全て日本の学校で受け、インターや英会話の学校には行ったことがありません。 現在は大学の授業は全て英語で受けています。 私が自身の経験から考えるのは、まず母国語の能力を固めるのが大事ということでしょうか。 トピ主さんのお子さんとは少し状況が違いますが、ご参考までに☆

トピ内ID:5336341776

...本文を表示

難しい

🐱
neko
海外在住の日本人夫婦ですが、 子供が小学校を卒業する頃の年齢になると 母語は、現地語になってしまいました。 家の中では100%日本語を使うので 日本語の会話はでき、会話のみはバイリンガルです。 しかし、日本語での読み書きは支障があります。 会話に限っては、とぴ主さんの努力次第でバイリンガルに なれると思います。 しかし、読み書きに至ってはよほど、要領の良い子供でないと 日本語と現地語の全ての両立はとても難しいと思います。 現地校に通い出すと、日本語学習より現地校の成績を上げる学習のほうが優先 されるなってしまうんですよね。

トピ内ID:7855441965

...本文を表示

海外の大学で日本語を教えている者です。

今回は匿名で
時々、日本人とのハーフの学生が入ってきます。 バックグラウンドはさまざまで、それにより日本語力もさまざまです。入学前に検定の2級1級を持っている学生もいれば、ひらがなもあやしいという学生もいます。喋る方はいずれも流暢ですが、やはり大学で改めて勉強するとなると、読み書きの基礎の弱い学生は語彙の拡がりや文法・文型の積み重ねに限界があり、現地国人の学生にあっという間に追い抜かれることも多いです。 レベル分けテストの作文で「お母さんがひらがなしか教えてくれなくて、それはとても感謝しているけれども、私は日本のおばあちゃんにどうしても漢字を使ってお手紙を書きたいんです」と(ひらがなとローマ字で)書いた女子学生がいました。彼女は入学後に大変な努力をして、日本に自分の専攻で留学するまでになりました。 親御さんの予定とは違う方向に進むということも念頭におかれて方針を決められるのがよいのではと思います。

トピ内ID:8712809981

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧