本文へ

英語でどう言うか教えて下さい

レス16
(トピ主 1
🙂
ワッペン
話題
折り紙や布などを、半分に折った時に、「わ」の部分と、「ペラペラ」の部分ができますが、それを英語でどう言うか、教えて下さい。「」の部分の言葉です。 調べ方が下手で・・・。よろしくお願いします。

トピ内ID:8027394599

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

crease 

🐤
mm
「わ」の部分の折り目をつくる動作を、make a crease (折り目をつくる) ぺらぺら の方ですが、"paper edge"で紙の端の方という意味になりますが、 私でしたら、”open side”とでもいいますかね。 それ以前に、折り紙の説明のしかたを英語で見てみると、 ぺらぺらが・・・という説明をしなければいけない部分はないです。 日本語の説明を英単語でおきかえれば英語ができあがるのではないので。 下記、URLにおりかたが英語で説明してあるので見てみてください。 Diagramというボタンをおすと、英語の説明がそれぞれでてきます http://www.origami-club.com/en/kids/index.html

トピ内ID:5980074824

...本文を表示

日本語でもわかりませんよ・・・

🐴
フリンジ
>折り紙や布などを、半分に折った時に、「わ」の部分と、「ペラペラ」の部分ができますが この説明が、既にわかりません。 「わ」って、「輪」? 左右対称の折り紙や布で、それを対称を行かして折れば、「ペラペラ」は存在しなくなりますか? 半分に折ると「コの字」「U字」をつぶしたような形ができますが、それですか? 「ペラペラ」は、「周辺」?「一重の部分」? まず何をする(作る)目的で、布や折り紙をどうするのか、もう少し日本語でわかるように書いてください。

トピ内ID:3064447842

...本文を表示

mm さんに同意

041
WayCupNow
<<日本語の説明を英単語でおきかえれば英語ができあがるのではない やはり、英語に訳す前に、その日本語の意味を考え、 日本語で言い換える 作業をして、それから英訳を考えると早いと思いますよ。 大分前に、 ドン引き  が辞書に載っていないのでが英訳できない と言うようなトピックがありましたが、同じようなことと思いますよ。

トピ内ID:8048105259

...本文を表示

勉強になります。

わって輪と書く?
私も折り紙の説明をしたとき「open side」「closed side」で説明したら通じました。mm様、「crease」をお使いなんですね。勉強になりました。今度わたしも使ってみます。 横ですが、フリンジ様、裁縫をする時に、折り目の部分を指して「わ(の部分)」と呼称します。 遠い昔、小学校で女子だけが家庭科を選択していた時代にそう習いました(古い話でごめんなさいね。笑って~)。 でも確かに「ペラペラの部分」って日本語で何と言うのでしょうね。「空きの部分」だったかなあ。

トピ内ID:6459789712

...本文を表示

英語版の洋裁の手順書によると

041
PINE
型紙の配置図が手元にあります。アメリカで買ったものです。 それによれば、「fold(わ)」と「selvages(耳)」または「edge(裁ち端)」と書いてあります。 図などに書き込む言葉であればそれで十分ではないでしょうか。 フリンジさん 「わ」というのは、布を中心で畳んだ場合、折り目となる中心部分を言うのです。 洋裁などでは対称に布を裁つために「わ」の部分を利用するのが基本です。 「ペラペラ」はともかく、「わ」という日本語がわからないのは トピ主さんのせいではありませんよ。

トピ内ID:5272657285

...本文を表示

日本語でわかりました

🎁
R2
フリンジさん、そんなキツイ言い方をしなくても。 造形関連というのは視覚だと一発でわかるのに、文で表すとなかなか難しいものです。 その点トピ主さんは折り紙の特徴をうまくとらえ、端的でわかりやすい文章になっていると思います。 フリンジさんだって「わ」は紙を半分に折ると「コの字」「U字」をつぶしたような形、ペラペラは「周辺」ってちゃんとわかってるじゃないですか。 『わ』は平仮名で差し支えないです。 フリンジさんは女性の方でしょうか。中学~高校の家庭科で習いませんでしたか? 前開きの服を作る場合、布地を中表に折って、左右対象で2枚とれるように前身頃の型紙を置き、後ろ身頃は1枚で『わ』になるように型紙を置いたりしたでしょう。 英語だと何と訳すのかわからなかったけれど、とても興味をひいたトピだったため、どんな回答が出てくるのかなと楽しみにロムしてました。 mmさんのレスには「さすが!」と驚いたばかりだったので、フリンジさんのわざわざ水をさすようなレスにがっかりしました。

トピ内ID:1988164765

...本文を表示

洋裁の場合

041
おばさん
わの部分は、FOLDです 布の場合、ぺらぺらの部分は、布の端(布によって織が密になっていたり、穴が開いていたりする部分)と、裁断によってよって出来たサイドがありますが 布の端はSELVAGEです

トピ内ID:2086338338

...本文を表示

Fold side

041
「わの部分」「ぺらぺらの部分」で、充分それが何を指しているのかわかりますよ。 「わの部分」は「Fold side」はいかがでしょうか。「ぺらぺらの部分」はmmさんのおっしやる「Open side」に賛成です。

トピ内ID:8726586897

...本文を表示

アメリカ人の夫が言うに

🙂
nico
「わ」は "a crease" または "a fold"、 「ぺらぺら」は、そういった言葉はない(と思う)けれど、 "a flap"でどうかな? との事でした。 http://monkey.org/~aidan/origami/crane/ 英語での鶴の折り方です。

トピ内ID:0541427915

...本文を表示

「わ」自体がわからない人がいるんですね・・・

😑
ラベンダー
勉強になりました。 ちなみに私も「fold」と「open side」と説明したことがあります。

トピ内ID:5483613086

...本文を表示

補足

041
PINE
「selvage"s"」とあったのは、布を縦方向に折った場合の配置図だったからです (両端の耳を重ねた状態だったため)。 耳そのものの単語は「おばさん」様のおっしゃる通り「selvage」です。 トピ主さんは、「ペラペラ」という言葉の英訳を聞いているのではなく、 あくまで「ペラペラの部分を何と呼ぶか」を聞いているのだと思いました。 確かに、布か紙か、布なら縦か横かで呼び方も変わるので、 もう少し詳細な説明があった方がよかったでしょうが、 そんなに「ペラペラ」という言葉にこだわらなくてもいいと思います。

トピ内ID:5272657285

...本文を表示

フリンジさんは外国の人?

041
なぬ?
「わ」って、普通の日本語ですし、お裁縫や折り紙で言いますよ。 私の7歳の姪っ子だって知っている言葉です。 フリンジさんが日本人だったら、ちょっと恥ずかしいかな~。 でも外国の人だったら、良い勉強になって良かったですね。

トピ内ID:8824627528

...本文を表示

主に裁縫用語ですが

041
在米39年
「わ」 = fold 耳 = selvage です

トピ内ID:9671659155

...本文を表示

トピ主です。

🙂
ワッペン トピ主
ご回答ありがとうございます! どうも頭がカチンコチンで、日本語をそのまま英語に直そうとしてしまうもので・・そのへんが英語力が伸びない原因でもあると反省しています。 みなさまに親切に教えていただいて、納得し、勉強になりました! ありがとうございました。

トピ内ID:8027394599

...本文を表示

アメリカ人の夫に聞いてみました

🐱
てふてふ
夫に聞いてみました。 わの部分= closed side? ペラペラの部分= open side? ?マークつきで答えていました。 裁縫をしない男性だからかな。  他の方が回答していらっしゃる "selvage"(端、みみ)という単語も、夫は"salvage"(救助)? と間違えていました。(笑) 英語ネイティブの人でさえわからない英語の単語はあるんですよね。 日本語ネイティブの私達にも知らない日本語はありますしね。 言葉って面白いですね。 

トピ内ID:4918273433

...本文を表示

ビリーブ ミイ ?

正解
fold it, then crease. 折り重ねて(fold)から折り目を( crease)をしっかり付ける。 わで無い方は(open side)でも(open end)でも。 折り紙を折る場合はfold してからしっかり指で押さえて creaseを付けないと 出来栄えが悪い! ドコドコ人の夫からの又聞きでは無いので確かです!!!!!

トピ内ID:1158595677

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧