本文へ

英訳についてアドバイスください

レス14
(トピ主 1
041
ブラウニー
話題
留学のため、短大の卒業証書を自分で英訳したいのですが、自分で英訳した内容について自信がありません。

Diploma in (専攻)at 短大の名前
This is to certify that the above-mentioned student completed on (卒業日)でいいでしょうか。

添削、アドバイスなど、どうかお願いいたします。

トピ内ID:2279873483

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

学校にお願いしてみては?

041
元留学生
学校に訳して添えてもらうのが一番適切だと思います。 自分は田舎の公立高校と専門学校を卒業しましたが、どちらも訳してくれましたよ。   それ以前に、証明書なので当人が訳してもなんの証明にもならないですよね。

トピ内ID:1228413224

...本文を表示

私なら、以下のように書きます

041
Hawaii
This is to certify that the above student has completed the requirements for XXX program at YYY School on March ZZZZ and thereby given an Associate of Arts (Science?) Degree from YYY Institute. XXX =name of the program YYY=name of the school 文系ならAssociate of Arts、理系ならAssociate of Science ZZZZ=the year in which you obtained the graduation certificate

トピ内ID:9691803554

...本文を表示

自分で訳して大丈夫ですか?

041
茉里乃
こんにちは。 留学先がきちんとした学校(短大卒の資格がないと入れない等、条件のある学校)の場合、翻訳はその国で認められた翻訳者が訳したものや卒業した日本の学校が英文で出した正式のものでないと受け付けられないことがあるようですが、大丈夫ですか? それから、日本の大学・短大などでは、卒業証明書・単位証明書などを英文で出してくれないのでしょうか?もし出してくれるようだったら、頼んでしまったほうが楽な気がしますが。 また、あらかじめ留学先の学校に書式について尋ねてみたらどうでしょう? ちなみに英訳については、completeは他動詞使いのほうがいいのではないでしょうか。それからDiplomaはどうでしょう。ちなみに、短大の正式名称は英語でもあるのですね。(そうでないと、bachelor(undergraduate degree)なのかなにかのcertificateなのか等わかりにくくなりそうですよね。)なにはともあれ、(国によって?)形式がありそうですけれど… わかりにくいレスでご免なさい。

トピ内ID:6109443949

...本文を表示

オッケーだと思います

041
訳はトピ主さんが訳した通りでいいと思います。 もしくは This is to certify that (your name) has successfully completed (name of the program/major) at (name of the school) on (graduation date). ・・・が、基本的な質問が。 受け入れ先の学校からどのような書類提出項目があるのか分かりませんが、 公的機関、または第三者が翻訳したもの以外の書類は 無効だと思われますが・・・そこのところは大丈夫なのでしょうか。 まぁ、まず自分で翻訳をしたのを提出して、それが無効であれば 先方から再提出をお願いされると思うので、 無意味な心配は必要ないと思いますが、心配になったのでご参考までに。 留学、がんばって下さい。

トピ内ID:5286102383

...本文を表示

留学、楽しみですね!

🐤
カレーパン
トピ主さんの英文で問題ないのでは?あえて言うなら、completed(過去形)よりもhas completed(現在完了形)の方がしっくり来るでしょうか。 参考までに、私の手元にある大学の卒業証明書の文章は↓となってます。 This is to certify that カレーパン has graduated from ○×University and the bachelor of 専攻名 degree has been awarded on Mar.○, 200×.

トピ内ID:4710782594

...本文を表示

これで・・・

041
Chris
実際の卒業証書がどのように書かれているか判りませんが ブラウニーさんの英訳を基本に簡単に作るとしたら下記のようになると思います This is to certify that (Hanako Yamada) has successfully completed (専攻)course at (短大の名前) on (卒業日) 続きます・・

トピ内ID:3675995280

...本文を表示

これで・・ 2

041
Chris
でも短大卒との事なのでもう少しそれらしいものにしても宜しいかと・・・ 下記ではいかがでしょう? *(一番上に大学の名前) This certifies that *(Hanako Yamada) has satisfactorily completed the course of study prescribed by the Faculty and the Board of Trustees and is hereby awarded this *Associate in (専攻) Given this (Seventeenth day of March, two thousand and ten.) カッコの中はご自身で変更してください。 用紙は横書きで中央寄せで書きます *のところは大きく太文字で。 一番下の右端に Translated by Hanako Yamada (サイン) のように英訳者(ご自身)の名前とサインも入れておくと良いかもしれません。

トピ内ID:3675995280

...本文を表示

自分の訳でいいのですか

041
鹿子
卒業校で英文の証明をだしてもらえないのでしょうか。 自分で訳したものは世間では通用しないのでは??? ちなみに私の短大では ○○Junior College Tokyo,Japan Certificate name: date of birth: This is to certify that the above-named person has completed all the requirements in the department of ×× . ○○ Junior college and graduated with the Associate if Arts Degree in 月 年. という物でした。

トピ内ID:1475866352

...本文を表示

私の卒業証書(英語)

Eraichi
卒業証書を引っ張り出してみました。 修士号ですが、文面は変わらないと思うので、個人情報以外をそのまま載せてみますね。お役に立てればと思います。他の方の情報もあるといいですね。留学上手くいきますように!                 {学校名}               (トピ主さんの名前) having completed the approved course of study and passed the examinations has this day been admitted by {学校名}                 Degree of       Master of Scicence(トピ主さんの場合はDiploma?)             in {専攻学部学科名称} 学校のトップ人のサインと名前     副トップに値する人のサインと名前                                                       Date

トピ内ID:3714745577

...本文を表示

そんなかっこ悪いDiplomaってないんでないかい

🐱
あっははっ
最も、日本文の訳でないといけないなら、勝手にでっち上げるわけにも いかないわけだけど、かなりかっこ悪い。 Diplomaの例ならいいくらでも見つかるんだから、 日本語の文面に比較的近い、かっこいいのをどっかから取ってきたら? 例えばこんな感じ、 Be it known that the trustees of UNIVERSITY_NAME upon nomination of the faculty have granted to YOUR_NAME the degree of YOUR_MAJOR in recognition of the fulfillment of the requirements of that degree awarded for study at ... かっこいいでしょ。 貴方のは、訳としては間違ってないと思うけど、 やっぱ、かっこよくないとね。 偽の卒業証書つくるサイトいっぱいあるから、 いろいろ探してみて、あなたの日本語のDiplomaに 比較的近いので、かっこいいのを探してみたら~。

トピ内ID:9060303932

...本文を表示

Associate of Arts / Science

うさビッチ
日本の短期大学で準学士を取得したのであれば、Diplomaのところが Associate of Arts または Associate of Science が適当だと思います。ちなみに学士はBachelorですね。 ただ、トピ主さんの短期大学が英文の卒業証明を提供していないなら翻訳するのは仕方がありませんが、正規留学の場合は学校発行の英文ものを提出するほうがよいと思いますよ。 Good luck!

トピ内ID:5299369498

...本文を表示

ありがとうございます

🙂
ブラウニー トピ主
早速のご回答ありがとうございました!! 桜さまの英訳はもっと高度な感じですごいです。ありがとうございます。 翻訳者の件、確認漏れですが、とりあえずこれで一度自分で送ってみます。 ありがとうございました。

トピ内ID:2279873483

...本文を表示

ここは。。。

🙂
LAX
ここは、「Diploma in (専攻)at 短大の名前」下記のほうがいいと思います。 Diploma in (専攻)from 短大の名前 この下記のサイト参考にできるかもしれません。 全部読んでいませんが、1ページと2ページの最初の部分が役に立つと思います。 http://www.muhsnashik.com/exam_dept/Transcript(New)_Format_BHMS_220110.pdf 頑張ってください! 応援してます!

トピ内ID:3149789818

...本文を表示

書いてありました。

🙂
ふんふん
(大学名) conferred upon (トピ主さんの氏名) the degree of (学部と専攻名). Given at (大学名), on (卒業した年月日). 留学先の大学でおりた卒業証書にこう書いてありました。 参考まで。

トピ内ID:3281262071

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧