本文へ

外国人に説明すると

レス15
(トピ主 1
041
こけし
話題
先日、外国人から「あのね」ってナンデスカ?と聞かれました。 あ~~・・・「あのね」ね。え~~っ何だろ?考えれば考えるほど、どんどん分からなくなっていく言葉。苦し紛れに「聞いて欲しい時の前につけるんだけどね~分からないや、ごめんね~」と誤魔化してしまいました。 そしたら、じゃあ「やっぱり」ってナンデスカ?ときた。 ごめんね、頭悪くて。答えられないや。 直訳できないものがたくさんあるのは分かってましたが、まず日本語で説明することも難しい言葉ってあるんですね。結構落ち込みました。 皆さんなら何と説明しますか?

トピ内ID:2647382707

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

直訳は

041
しんや
you know(「えっと」や「あのね」という意味) が近いとおもいます。 外国人も結構言葉の間にこれを挟む人が多いです

トピ内ID:6164128573

...本文を表示

的はずれだったらごめんなさい

041
michelle
「あのね」と「やっぱり」を英語にするとどんな? という質問内容と理解してレスします。 違ったらごめんなさい~。 以下、私が普段の会話で使う言葉たちなので、 口語的な言い回しになっちゃいますけど。 「あのね」会話の出だしやきっかけに使うなら you know you know what listen look well(これは、えーっとに近い?) guess what(これはちょっと違うかな~) 「やっぱり」やっぱり○○は△△ですよ。みたいに使うなら even so still 「やっぱり」やっぱね~みたいなニュアンスなら I knew it as I expected ざっと思いついたまま書きました。 上級スキルの方の回答が楽しみ~。

トピ内ID:8315808301

...本文を表示

辞書には…

041
純日本人
●「やっぱり」→「やはり」のくだけた言い方。 「矢張り(やはり)」→予想や予兆が事実とぴったり一致するという気持ちを表す。 質問してきた外国人さんには「人に聞くよりも自分で辞書を引くなりした方が勉強になるよ。頑張って」と言いましょう。

トピ内ID:0585540658

...本文を表示

英語でよいなら

🐧
けのけの
「あのね。。。」 Hey listen, ... You know, ... Alright, the thing is ... 「やっぱり(~そうだった)」 I had a feeling it was ... I knew it, ... うーん、たしかに難しいな。

トピ内ID:1417392332

...本文を表示

難しく考えない

041
夏がきた
簡単に書きます。 一番わかりやすいところで英語の例で あのね Anyway, もしくは Listen! やっはり は やはり ですからこの場合は  かんがえてみた。 しかしでも わからない と置き換えられます。 ですので簡単に however か but でよいと思います。 私は英語以外の言語で生活している国にいます。 日本語から英語では訳しにくい言葉でも、日本語からこちらの言語には訳せることもあります。 生活習慣などによって訳せるもの、訳せないものがありますので厳密な翻訳ではなく、ニュアンスが伝われば良いと考えます。 一例 日本語の例 死ぬほど腹減った 死ぬほどきみが好きだ これは英語に無理に訳せば訳せないこともないですけど、英語を本国後とする人にとっては訳語は全く意味不明になります。 ですので訳し方も「そのニュアンスが伝わる別の言い方」に置き換えています(当地の言葉ではこの上記の直訳で通じます)。 (続きます)

トピ内ID:0502486288

...本文を表示

難しいですねぇ~

🐷
銀ちゃん
外国人=英語で良いですか? By the wayですと「ところで…」とか「余談ですが…」話の切り替えになるので 俺でしたら「You know?」か「You know someting?」かなぁ~

トピ内ID:3890595291

...本文を表示

難しく考えない2

041
夏がきた
また日本語での 生きていく を意味する 食っていく を日本語から英語に直訳した時には非英語圏の人全員には通じた事がありますが、英語を母国語とする人にだけはわかってもらえず、 働く という単語に置き換えなくては通じなかったこともあります。 よって日本語を他国語を母国語といする人に説明するにはその国の生活習慣などがわからないと伝わらないこともありますので、一番よい方法は「他の言い方で言ってみる」となります。 ええと だったら 「さてと」「でもって」等に置き換えてみて相手がこれらの意味を知っているかどうか、知っていたら「さてと」に似た意味だよ、と教えてあげます。 一語一句間違えなく訳す必要はないのですから、それに似た日本語の単語をまず自分で考えてみる、そしてそれを相手に言って知っているか確認してみる。 あなたの欠点は直ぐに「わからないや」と諦めてしまうこと。 だったら最初から教えないこと。 相手に教える、ということは自分も教わる、ということです(子育ては自分育てと同じ意味です)。 ですので相手に教える時には自分も考える必要があるということを自覚されてください。

トピ内ID:1798629557

...本文を表示

日本語には意味のない言葉が多いですよね

041
hahaha
「あのね」も「やっぱり」も話し始めにつけるのであれば「well」や 「you know what」で置き換えられると思うのですが、 「やっぱり」は状況によって変化しますよね。 「やっぱり(そうだと思った)」なら「just as I thought」の気持ちが含まれるし・・・ と説明すると思います。

トピ内ID:3331605761

...本文を表示

‘Well...’ or ‘ listen!’

041
rinrin
かと思います。

トピ内ID:6863436164

...本文を表示

呼びかけの決まり文句かな

041
おくさん
電話で「もしもし」って言いますけど、電話で使う決まり文句だよ、でいいですよね? ちなみに、もしもし、は昔電話で音が遠かった時に しつこく「申しあげる、申し上げる」と言ったのが略されたのだそうです。 あけおめことよろみたいなかんじですかね…。 まさか、「あのね」の「申し上げる申し上げる」にあたる言葉を聞いてるんじゃないですよね。 もしもしも、あのねも、他人に呼びかけるときに使うことばって言うかな。 辞書を引くと、「親しみをこめて呼びかける語。また、話のはじめや間にはさんで、 言葉をつなぐ語。主に女性や子供が使う。」 あのね!となると断定ぽくなるので強い言葉ですね。 辞書で「あ」を引くとすでに「人に呼びかける語」となってますね。(「あ、君!」) 「ね」を引くと、「親愛の気持ちをこめて、呼びかけたり念を押したりするときに用いる語。」(ね、そうでしょ!)だそうです。 「やっぱり」は、「やはり」の口語ですね。そこから先は辞書で。 私が説明できなかったのは、「隙間って何?」です。 どこにでもあり、何の間でもすきまだし、大きさも一定でないし…

トピ内ID:4454152798

...本文を表示

私が思うに

041
M
親しい人に今から何か言うよ、という呼びかけではないでしょうか。 相手に、こちらに注意を向けて欲しいということ。 「ねえねえ」「あのさ」「ちょっといい?」など。

トピ内ID:0132577371

...本文を表示

英語にもあると思いますよそんな言葉

041
kani
「あのね」はyou know 「やっぱり」はyou see だと思います。 しかし「やっぱり」は、日本語でも自分が使うのと相手に使うのとでは意味合いが違ってきますね。 やっぱり欲しくない actually i don't want it. やっぱり外出してたのね。 so you did (=be動詞)go out last night などなど。。。会話によって意味合いがかわりますが、簡単にいうと、「過去に思っていた事の意義を強めたいときに日本人がつかう言葉」でよいんじゃないでしょうか

トピ内ID:9093412279

...本文を表示

日本語教師、カモ~ン

041
sakiko
トピの趣旨は、日本のことを良く知らない外国人に、 「日本語で」説明するのも難しいってことですよね。 分ります♪日常のものっていざ説明するとなると結構大変ですよね。 もしも私が外国人に質問されたとしたら、 「あのね」は 1話をきりだすときに使う言葉 2言いにくいことを言うときに、前置きする言葉 3考えがまとまらないときに、とりあえずつなぎとして言う言葉 「やっぱり」は、状況によるけれど 1前から思っていたことを、再認識いたとき。 「アイツのことは、前から優秀だと思っていたけれど「やっぱり」すごいヤツだ」 2前もって決めていたことや検討していたことを、やりたいことを「しない」と決めたとき 「ケーキを食べたいけれど、太るから「やっぱり」やめておこう」 3逆にためらっていたことを、実行しようと決めたとき。 という感じで説明するかなあ。でも、完璧じゃない気がする。とっさにはでてこないし。 もしも、トピ主さんが日常的にこういう状況になるのなら、 日本で出版されている外国人向けの「にほんごの教科書」なんか読むとヒントがあるかもしれないですね。

トピ内ID:1418177200

...本文を表示

その前に聞く

🐧
Etranger
「あのね」も「やっぱり」も、どこかで使われているのを見聞きしたから疑問に思っているわけで、 「どこで聞いたの?」 「なんて言ってたの?」 と聞けば、具体的にどういう使われ方をしていたのか、もしくはあちこちでいろんな意味で使われていたのか、わかりますから、具体的に答えればわかりやすいと思います。 一般的に…って考えると、国語の辞書を引かなければなりませんが。

トピ内ID:3710558429

...本文を表示

トピ主です

😨
こけし トピ主
皆様、いろいろアドバイスありがとうございました。 とても参考になりました。 「あのね」については一旦「listenかな?」というとこまでは説明したものの、もっと他のニュアンスもあるしなぁ・・なんて考え出すと、最初の説明も合っているのかどうか怪しくなってしまって。 「you know」については、アメリカ人から日本人の使い方が微妙に違うという話を聞いてたので自信がなく却下。 私もカタコト英語しかしゃべれないので余計苦しかったこともありますが、日本語も怪しかったなんて、結構凹みました。 彼女は東南アジアの子なんですけど、マンガやアニメが好きらしく、良く出てくるので気になってたそうです。 (英語は話せるけれど、日本語はまだ基礎の基礎の段階だそうです) とにかく、こういう半端な者同士なのでジェスチャーから汲み取ることが多いのですが、その前に、英語どころか母国語もかなりヤバイと知りましたので、これを機にいろいろ勉強しなくてはと改めて実感しました。 本当にありがとうございました。

トピ内ID:2647382707

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧