本文へ

英語圏ではどんな意味で使われますか?

レス20
(トピ主 12
どる
仕事
『アテンドする』

この一言で外国人とすれ違っています。

欧州や米国では、来日までにかかる渡航費、宿泊費。日本に到着してからの成田空港へ迎えにいく交通費、滞在中の宿泊・食事・交通費を全てこちらが出し、さらにベタ付きで案内することを言う、と主張されました。

アテンドすると言われて来日したのに費用は自分が出すのか?とキレられました。


相手はスペイン語圏で米国でも働いた経験あり。
中南米から来日しました。
しかし日本に10年住んでいて"自称日本語検定1級"ですが、日常会話も通じないことがしばしば。ビジネスや込み入った話をするときは、こちらがスペイン語の通訳を依頼して意思の疎通をはかっています。

カタカナ外来語を使ってしまった自分もいけないのですが、そんなに違う意味でしょうか?

自分では、ゲストをベタ付きで案内。一部接待の意味もあり食事会などの費用負担はあるだろう(おもてなし)という認識でした。

トピ内ID:2228761605

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数20

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

あなたの日本語も弱い

041
Rin
状況が読めないので、なんともいえませんが、アテンドという言葉の定義は非常に難しいと思います。ビジネスの場でも誰が招待したかで費用負担内容もかわると思います。 特に外国人が使う日本語は日本人が使う日本語とは意味外が違う事もあります。日本人が英語を正しく使わないことと同じです。相手がきちんと内容を理解しているのか確かめるくらいの気遣いは必要です。

トピ内ID:6489265766

...本文を表示

ゴリ押ししたいだけ

041
なみ
言葉の意味の解釈で擦れ違っているとは思えません。 渡航費、宿泊費を誰が負担するかということを事前に確認せずとも良いほど、attendという単語に責任はありません。 inviteという言葉にでさえ‘無料’という意味は含まれていないはずです。 ここは強気にでましょう。 ところで、‘ベタ付き’とはなんでしょうか?

トピ内ID:1261958826

...本文を表示

色々な問題が複雑にかみ合ってますよ。

041
通行人A
まず、お互いに英語は第二外国語だと言うことです。 一概には言えませんが、これって単語の覚え方の問題だと思いますけどね。 多分、attendに該当する西語がasistirだとします。 トピさんにはattendがto accompanyとかcareの意となるのでしょうかね。 逆に客人はto aidとかasistの意でとっているかも知れませんね。 そうなると援助、ゆえに金銭的な提供だと判断するのかも知れませんね。 どちらが一般とかの問題ではなく、ミスコミュニケーションなだけです。 ラテンアメリカ在住で気楽に日本へ旅行できるような給料を貰っている人って 本当に少ないと思います。 あと多分、アメリカで働いた経験や日本にいたってのも出稼ぎでしょうね。 そうなると英語も日本語も、その人のセンス次第ですね。 さらに、ラテンアメリカの人々の気質を理解すべきでしたね。 国によって多少なりとも気質は異なりますがかなり主張してきます。 謝罪は滅多に言う事がないので、向こうのペースに巻き込まれないようにして 断りきれるものがあるなら断った方が良いですね。

トピ内ID:5593780876

...本文を表示

トピ主です

🐱
どる トピ主
Rinさんへ 早速のレスありがとうございます。 >アテンドという言葉の定義は非常に難しいと思います。 そうですね。辞書で調べましたが広義のようです。以前、完璧な英語を話すと評価の高い日本人も同じ使い方をしていたので気にせず使用していました。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

トピ主です

🐱
どる トピ主
なみさんへ レスありがとうございます。 タイトルのままだと感じています。 >attendという単語に責任はありません。 私もそう感じていました。 >‘ベタ付き’とはなんでしょうか? ゲストなどと一緒に行動することです。 (考えたら一部業界用語でした) 失礼いたしました。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

トピ主です 1

🐱
どる トピ主
通行人Aさんへ レスありがとうございます。 >トピさんにはattendがto accompanyとかcareの意となるのでしょうかね。 逆に客人はto aidとかasistの意でとっているかも知れませんね。 まさしくご指摘のとおりだと思います。 解釈の違い。 この答えが欲しかったと感じています。 >ラテンアメリカ在住で気楽に日本へ旅行できるような給料を貰っている人って 本当に少ないと思います。 彼は日本在住で、南米が母国です。 在日10年です。 日本で紹介され、私もビジネス&休暇のために南米に行きたいと思いつき、通訳をお願いしました。 航空チケット、ホテル、食事代、訪問先のレンタカー代などは全てこちらで負担しました。 それは納得しています。 彼は東京で車を輸出する貿易をしていたようですが、財務状況は悪かったようです。 しかし、彼の後ろだては有名な「士業」の方ですので安心しておりました。 >あと多分、アメリカで働いた経験や日本にいたってのも出稼ぎでしょうね。 米国は出稼ぎだったようです。 来日は南米に旅行で訪れた日本人女性にナンパされてついてきたようです(笑

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

トピ主です 2

🐱
どる トピ主
つづき… >そうなると英語も日本語も、その人のセンス次第ですね。 英語も・・・西語も怪しいかも? 他の南米人に彼が書いた契約文書を読んでもらったら「文法はおおよそOK。しかしスペルが違いすぎる」と言われました(苦笑 >さらに、ラテンアメリカの人々の気質を理解すべきでしたね。 国によって多少なりとも気質は異なりますがかなり主張してきます。 そうですね。 理解したのは私自身が先に帰国してからのことでした。 後悔はしていませんが、彼は今日本に居るのであまり酷いことをされたら日本式で決着をつけようと思います。 >謝罪は滅多に言う事がないので、向こうのペースに巻き込まれないようにして 断りきれるものがあるなら断った方が良いですね。 はい、仰せのとおりですが・・ 既にお金を貸したりしているので、まとめて彼が所属しているエージェントに対し、返金督促をしようと思っています。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

英語以外の問題のようですが

🐱
猫添乗員
米国に20年近く居る者です。それはアテンドの英語の意味がどうなのか、という事よりもトピ主さんとその彼のビジネス上の契約と(ビジネス)カルチャーの問題ではありませんか? 米国の場合、アテンドいう意味が交通費だのその他もろもろが含まれる事を相手から言われてもいないのに期待されるなんて話、聞いたことありません。 どういう業界にいらっしゃるのかよく分かりませんが、彼のエージェントだの、既にお金を貸してるなどとトピ主さんが言われている辺り、契約、もしくはその業界での「常識」に関する双方の解釈の違いによるトラブルなのでは?

トピ内ID:1971473248

...本文を表示

トピ主です

🐱
どる トピ主
猫添乗員さんへ レス、ありがとうございます。 >米国に20年近く居る者です。それはアテンドの英語の意味がどうなのか、という事よりもトピ主さんとその彼のビジネス上の契約と(ビジネス)カルチャーの問題ではありませんか? ご指摘のとおりです。事象を整理していた際、この「アテンド」という単語を使用したことにより全てを否定されました。 他に「インセンティヴ」と「マージン」の違いでも突っ込まれ、当方が悪いという意味で一方的に悪者にされかかっています。 続く

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

トピ主です つづき

🐱
どる トピ主
猫添乗員さんへ >米国の場合、アテンドいう意味が交通費だのその他もろもろが含まれる事を相手から言われてもいないのに期待されるなんて話、聞いたことありません。 そうなんですね。 周りの外国人の殆どは英語が第二外国語。 米国で働いた経験値が少ないので参考にしていませんでした。 単なる「飲み仲間」ならいるのですが・・・。 >どういう業界にいらっしゃるのかよく分かりませんが、彼のエージェントだの、既にお金を貸してるなどとトピ主さんが言われている辺り、契約、もしくはその業界での「常識」に関する双方の解釈の違いによるトラブルなのでは? 解釈の違いが無いように努めたのですが、肝心なところで「日本語がわかりません」と言われるので困っていました。 しかし、私は打合せの際90%以上メモを取っているので、そこから原稿を起こしている最中です。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

そういうことですか。

041
通行人A
通訳ですよね?日給出してます? ラテンでは日給とは別に交通費など手出しが必要な場合、それも請求してきますよ。 日給は日給であって、交通費は給料の中に含まれないってのが一般ですかね。 まあ、彼は典型的な出稼ぎから転職したタイプだと思いますよ。 ナンパされてついて来ても合法的な査証なり、滞在許可は結婚以外取得できません。 車の輸出で大体国の検討はつきますが、その国観光でも査証必要な国ですよ。 しかも一般的な日本人はアメリカ経由で行きますが、彼らがアメリカのトランジットビザを 取るだけでも大変な作業なんで、付いて来るって話自体100%あり得ませんね。 あと西語が怪しいってのは貧困からの海外出稼ぎで勉強なんてあまりしていないからですかね。 そして出稼ぎであれば大概の人は日本語を話しませんし、話せても字はあまり書けません。 だって、おかしいのが日本にいるのに何で英語なの?ってことです。 何のビジネスを考えられ、契約書を作られたのか知りませんが、辞めることをお勧めします。 危なすぎです。

トピ内ID:5593780876

...本文を表示

ゲストさんが正しいです。

041
欧米ママ
まさに、ゲストさんが仰るとおりです。 英語圏では、「アテンドする」と言ったらそういう意味で間違いありません。

トピ内ID:6992053965

...本文を表示

解決を願ってます

🐱
猫添乗員
先にレスした猫です。ということは契約書の存在しない契約という事でしょうか?それは大変ですね。特に「インセンティヴ」や「マージン」などのお金関係で口約束はまずいです。。。そうは言っても日本のシステムやトピ主さんの会社のやり方がある訳で、ここで私がどうのいっても仕方がないんですが。 彼もそういう日本の弱いところ(和製英語、曖昧な契約システム、強力に押せば要求が通る等)を知っていてそれを悪用してますね。トピ主さん側に非が無いと思われる件に関してはメモを頼りに全部整理し、毅然と押し返せばいいですよ。 これを教訓に使用言語の統一や、徹底して通訳を通す事などをお勧めします。頑張ってください。

トピ内ID:1971473248

...本文を表示

CA

🐱
Misty
そういうことなら、キャビンアテンダントの方々はフライト、宿泊費、食費諸々を 乗客にお支払する人ってことになるんですかね、その人の理屈によると。 どなたかがおっしゃってたように、「Invite」を使われたら勘違いするでしょうが (実際、おごりの意味でinviteって言う人はいますので)。 この方の場合は都合の良い解釈ですね。 「It's my treat」とか「It's on me」ならおごりって意味ですが。 トピ主さん、絶対に負けないで下さい!!

トピ内ID:8594252433

...本文を表示

通行人Aさんへ 1

🐱
どる トピ主
>日給出してます? 総括して2週間分50万円支払っています。 彼はエージェントから10万円しか貰っていないとブーブー言っていましたが(笑 >トランジットビザを取るだけでも大変な作業 そうです! 私は往復で16万円のフライト料。 彼には32万円分のチケットを用意しました。 ネットで調べ、彼らはスペイン国籍も同時に取れるとあったので 在日大使に直接聞きました。しかし近年、他国でVISAの乱発があったため控えている(ほとんど無理)そうです。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

通行人Aさんへ 3

🐱
どる トピ主
>辞めることをお勧めします 既に彼らとは動いていません。 訪問国で発掘したビジネスは1案件あたり50万円を支払い、当該担当を日本支店長とし更に通訳は当方で用意すること、とういう契約書ひな形が送られてきたので苦笑しながらお断りしました。 現地の方々には申し訳ないですが、ね。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

欧米ママさんへ

🐱
どる トピ主
>ゲストさんが仰るとおりです すみません。ゲストさんは・・・通行人Aさんのことでしょうか?

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

猫添乗員さんへ

🐱
どる トピ主
>口約束はまずいです そうですね。 今回はこちらが「提案」した中でマージンやインセンティヴという単語を遣いました。 契約書作成前の打ち合わせで出した提案内容です。 >(和製英語、曖昧な契約システム、強力に押せば要求が通る等)を知っていてそれを悪用してますね。 そう感じます。 但し・・・彼は私とはビジネスはしたいが敵には回したくないと言っていました。 契約に関し、必要条項などを教えたのは私です(苦笑 >毅然と押し返せばいいですよ。 ありがとうございます。 そうしていますが、今度は演歌調の「情」を訴えてきます。 >徹底して通訳を通す事 そうしようと、状況を知っているD君を通訳に指定したら蹴られました。 恥ずかしいことをしている、という意識があると再度確信しました。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

追記 1

🐱
どる トピ主
皆様から温かいレスを頂戴し、更に勇気が湧いてまいりました。 彼の母国はグアテマラ(GUA)です。 お気づきの方もたくさんいらっしゃったと思います。5月末に熱帯暴風雨「アガサ」の影響の後、すぐCITY(首都)で大規模な 陥没があったことをニュースでご覧になった方々も多いでしょう。 直径20~30m、深さ約60m(アンビリーバボー)! 日本では考えられない規模の陥没です。 被害者は公称1名と報道されておりますが、「ホントかな?」。 その件で、ビジネスではなくプライベートで「支援」をしようと思い、彼に連絡をしました。 在日大使とは(公称)「友人関係」なので関税がかからない方法で支援物資を送ろう、という話になりました。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示

追記 2

🐱
どる トピ主
・・・しかし10日経っても連絡は来ない。 しびれを切らし電話をしたら「(大使の)○○氏には話をしてある」と言うではありませんか! 遅い・・・遅すぎる。 GUAに住んでいる日本人は必死の救援活動をしていると言うのに・・・・。 母国への愛情も感じられなかったので私は「ブチ」切れたのでした。 こちらは日本の某食品メーカーに問い合わせをし、食品の輸出(関税なし)の協力を求めています。 GUAを訪問した時にお世話になったOさんからメールが来て「現金よりも物資が必要」と ありましたので・・・。 トピズレになりましたが、彼の場合はラテン系の陽気さは持ちつつも日本やアメリカ(や中国)での ビジネスは向かない、と勝手に太鼓判を押させていただきました…(苦笑。

トピ内ID:2228761605

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧