本文へ

クレームの意味は

レス4
(トピ主 0
041
みの
話題
この度、ネット通販で衣類を複数購入して、そのうち1着の縫い目がほつれていたので、その旨を記載して返品しました。 新しく届いた請求書に、返品した商品に括弧して、「クレームにより返品」とありました。 私の仕事場では、クレームというと悪い意味で使っていたので、この記載にはショックでした。私ってクレーマー?という意味にとってしまって・・・。しかも、返品の為の送料は私側の負担でした。 でも、辞書で調べると、英語では「正当な要求」という意味でした。 一般的に、日本では悪い意味で使われていると思うのですが、 皆様の会社ではどうですか?

トピ内ID:8238323366

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数4

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

日本的な翻訳

🐱
三毛猫
英語のclaimは「正当な要求・主張」という意味であり、「いちゃもん」という 意味は含まれていませんし、みのさんが買い物をされた通販会社も「(お客様の) 正当な要求により返品」という意味だと捉えることができます。 日本語の「クレーム」は確かに「自分の利益のためにする理不尽な要求」と いう意味になってしまいましたが、それはそもそも誤りであると考えましょう。

トピ内ID:9588678456

...本文を表示

本来の意味はそうかもしれないが

🐤
badboy
私はお客様相手にクレームという言葉は使いません。やはり不快に感じて当然だと思います。 お客様あての請求書に「クレームにより返品」は酷い。クレームが原因での返品ということか? たしかにクレームがなければ返品もなかった訳ですが、そもそもの原因があってのクレームです。 「不良品により返品」とか、「縫い目のほつれにより返品」とか。

トピ内ID:3944702750

...本文を表示

納得しました。

041
Too
今まで深く考えたことはありませんでしたが、このトピを見て腑に落ちました。 つまり、クレームというのは、 「購入した商品に不備があるから、きちんとした(返金、交換などの)対応をしろ。これは正当な要求である。」 ということだったのですね。 ちなみに、クレームを受ける側では、 ・「正当な要求」なので対応しないわけには行かない。 ・しかし、どれだけがんばってもお金は入ってこない。逆に費用は発生する。 ・さらに対応を誤れば、信用を失ったり、裁判になったり、社会問題になったりもする。 という、ハイリスク・ノーリターンな仕事なので、いくらお客様に非はなくてもイメージは悪いです。 あと、クレーマーというのは、無茶な要求を突きつけながら「これは正当な要求だ」と言い張る人のことではないでしょうか。

トピ内ID:3982989842

...本文を表示

普通に使いますよ

041
常盤鐘鳴
自社製品に不具合があって返品が来た場合はクレーム品と呼んで普通に使ってますよ。 そもそもクレームという言葉自体に悪い意味なんて感じたことはないです。 クレームとクレーマーは全く違いますよ。 基本的にクレームというのは会社側に不備があってそれに対するお客様からの不満であり、会社側は賠償・返金・交換などの対応をしなければならず、まさに正当な要求です。会社にとってはクレームがつくということ自体自分たちの不手際ですから良い言葉のイメージはないでしょうが、クレームという言葉自体に悪い意味はありません。 クレーマーは会社の不備に対して過大な賠償を要求したり、会社に不備がないのに不備があると言い張ったりすることで、恐らく和製英語で近代用語でしょう。 正当な意味でのクレームをつけただけでクレーマーとは言われないのは言葉の意味を知っている人は 誰もが判ってると思いますけどねえ。言葉狩りになっちゃいませんか?

トピ内ID:2263961297

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧