本文へ

フランス語でお見舞い

レス8
(トピ主 1
041
サクラ
話題
知人のフランス人男性(70歳代)が心臓手術のため入院されると連絡がありました。 日本から何かお見舞いとして送らせていただきたいと思い、千羽鶴とメッセージカードを添えて郵送しようと考えているのですが、お見舞いというシチュエーションでは、何か決まった言い回しのようなものはフランス語にはありますか? フランス語にお詳しい方、教えていただけないでしょうか? メッセージには次のような内容も添えたいと考えているのですが、 フランス語にはどのように訳せばよいでしょうか? 「ご容態はいかがでしょうか。治療に専念されて、充分に養生なさって下さいませ。ご全快をお祈り致します。」 全くフランス語がわからないため、助けていただけたらありがたいです。 よろしくお願いいたします。

トピ内ID:8386970692

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ちょっと待って

041
Wisteria
トピ主さんの気持ちに水をさすようで申し訳ないのですが、匿名の掲示板でそれを 尋ねるのは適切でないと思います。あなたは「全くフランス語がわからない」の ですよね。あなたへの回答としていくつかの異なる表現のフランス語がレスされたら、 どれが適切なものか判断できますか?また、考えたくないことですが、見舞いの言葉と 称して相手を侮辱するような言葉を回答する人がいたら、あなたはそれを見分けることが できますか? 相手のフランス人はトピ主さんの知人ですよね。ということはあなたと彼とはこれまで 何らかの言葉でコミュニケーションしていたはずです。その言葉でお見舞いするのが あなたの気持ちを伝える一番の方法だと思います。

トピ内ID:2138214290

...本文を表示

取り急ぎ

😠
元塾講師
Cher ○○○○(←相手のお名前) Je suis inquiete de votre sante. Soignez-vous, et reposez-vous bien. Je espere que vous guerirez bientot. Sincerement, △△△△(←トピ主様のお名前) 以上のように書けば伝わるかと思います。どうやら、この小町のページは正確なフランス語を書くと表示がバグるようなので、アクサン(eやoの上に付く記号)は省きました。 アクサンなしでも十分に伝わるはずですし、全文を大文字で書いてしまえば、アクサンなしでも不自然ではありません。

トピ内ID:3284065031

...本文を表示

僭越ながら

🐤
らら
状況が状況だけに失礼があってはいけないので、私ごときがしゃしゃり出てくるべきではありませんが、お急ぎでしょうにレスが付いておられないようなので・・・。 JE SOUHAITE DE TOUT MON COEUR QUE VOUS VOUS RETABLISSIEZ TRES VITE. JE PENSE A VOUS TRES FORT. 上記のように、大文字で書かれてください。小文字も交えるといろいろなアクセント記号が必要になりますが、フランス語では大文字だけならつけなくてもよい決まりですので。

トピ内ID:1091338292

...本文を表示

基本的にWisteriaさんに同意

041
passante
相手の方がフランス人なのでフランス語でメッセージをという気持ちもわからないではないですが、例えば今まで英語でコミュニケーションを取り合っていた相手であれば、今まで通り英語で、ご自分らしい言葉で書かれたら良いのではないかと思います。その方が心がこもる気がしませんか? もしも英語も片言で…というのであれば、まずは日本語らしい敬語で書かれた「ご容態…」という文章をもっと平易で簡潔な日本語に考え直し、それを平易で簡潔な英語にされたら良いと思います。 極端な話、日本らしい美しいカードにGet well soon! と書いただけでも気持ちは伝わるでしょうし。 >元塾講師さん 細かいことで申し訳ないですが、Je espereはないです。J'espereになるのは基本中の基本です。

トピ内ID:2191044112

...本文を表示

passanteさん

😉
元塾講師
横レスになりますが、passanteさん、間違いの指摘ありがとうございました。いや、自分でも目玉飛び出すような稚拙な間違いです。お恥ずかしい。 言い訳としては、最初espererではなくsouhaiterを使って書き始めたのだけれど、que以下が接続法になったりして固いか…みたいなことを考えて動詞の部分だけ消して差し替えて送信してしまい、この始末です。 そんなことはさておき、Wisteriaさんの心配ももっともですが、ららさんの示されているフランス語は簡潔で、非常に礼儀正しい文章です。相手のフランス人の方が目上の方であれば、相応しい文章かと思います。気のおけない友達同士ならやや固すぎるかもしれませんが。 とりあえず、年配の目上の男性という仮定で、フランス語でお見舞いを、というのであれば、ららさんの文を採用しておけば問題ないのではないでしょうか。

トピ内ID:3284065031

...本文を表示

Wisteriaさんのおっしゃる通り。

041
らぴぬー
入院するのはトピ主さんの直接の知り合いですよね? 何らかのコミュニケーションができていたのであれば、その言語で伝える 「べき」だと思います。 おそらく世代も違う人でしょうし、お見舞いはまずはカードだけでいいと 思いますよ。その「気持ち」がありがたいのです。 千羽鶴はある程度数があることに意味があると思いますが、送りつけるのは あなたの自己満足です。 相手やその家族を困惑させるだけだと思います。 日本語ではお見舞いに当たり前に使う表現が、フランスではもしかしたら 言葉には出さない、ということもあるかもしれません。 「治療に専念されて、充分に養生なさって」なんて、言われなくても 分かっていること。上の世代に言うのは失礼な部分も大きいと思います。

トピ内ID:0085370729

...本文を表示

千羽鶴は

041
ミナコ
フランス語はわからないのですが 欧州で何年間か暮らしていたことがあります。 その時に 日本での千羽鶴の話題になって なかなか理解していただけなかったことがあります。 やはり自己満足になってしまいご家族も。。。という感じになってしまう可能性大なのではないでしょうか…。

トピ内ID:1838642400

...本文を表示

ありがとうございます!

🙂
サクラ トピ主
まとめてのレスでお許しください。 皆さま、心のこもったお返事を頂きありがとうございます。 心から感謝いたします。 皆さまから頂いたアドバイスを参考にし、 もう少しよく考えてからお見舞いさせていただこうと 思い直しています。 つらい手術&入院生活の中で、少しでも明るい気持ちになって いただけるような何かを送らせてもらいたいと思います。 皆さまから頂いたお言葉、大変参考になりました。 ありがとうございました。

トピ内ID:8386970692

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧