本文へ

【至急】英語を添削して頂けませんか

レス16
(トピ主 1
041
かすみ草
話題
 トピを開いて頂き、有難うございます。田舎の不動産会社で働いている者ですが、近々アメリカ人のお客様がアパートの契約にいらっしゃることとなり、私が資料の翻訳を頼まれました。
 ずいぶん昔に英文科を出てはおりますが、実用的な英語は不得手です。辞書などで調べて訳してはみましたが、相手に正確に伝わるかどうかわかりません。
 お詳しい方がいらしたら、添削して頂けるとたいへん助かります。どうぞよろしくお願い致します。

家賃 rent
共益費 common area charge
駐車料 parking fee
礼金 remuneration
敷金 deposit
カギ交換料 key exchange fee
口座振替手数料 account transfer commisson
賠償保険料 conpensation insurance
町会費 town block association expense
仲介手数料 agent commission
水道開栓料 water service fee
内消費税 included consumption tax

ゴミは、決められた日の朝九時までに、所定の場所に出すこと
Waste should be put by 9:00 am on the decided day in the decided place.
 
詳細はゴミ分別の手引きで確認すること
Please check the details with the mannual on how to separate garbage.

燃えるゴミの減量にご協力をお願いします。
Please cooporate in the loss in weight of burnable waste.

トピ内ID:1271224663

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

失礼ですが通じないと思います

041
向日葵
タイトル通りです。辞書を見て直訳しちゃったのかな?これでは通じないと思います。おそらく皆さんレスをつけてくださると思うので、最初の1文だけ。 決めるはdecideだけどこれは決定ですが、これにdayをつけたのでは意味不明です。“指定日”で辞書を引いてください。wasteは無駄です。無駄を出す時は・・・と言われたらゴミとはすぐに思いませんよね。 それから9時までに出せというと、前日の夜でもOKになりますよ。おそらく当日の朝に出して欲しいのでしょうから以下のようにしました。 英語力って日本語力も必要です。直訳だけでは本来の意味が通じないので、トラブルにならないいように気をつけてください。 今の状態ではこちらが「言ったのに」でも相手にしてみれば「きちんと説明されていない」となる場合があると思います。お互いの為にも気をつけてあげてください。 Please take out the garbage in morning of the appointment day. The collection of the garbage is 9:00 a.m.

トピ内ID:2758773355

...本文を表示

????

041
horo
 業務翻訳をやってる会社は腐るほどあります。「きちんと対価を払ってサービスを買うように」と、上司に伝えましょう。  賃貸契約はいい加減なことをすると、訴訟などの紛争に発展する可能性のあるものです。こんな匿名のネット掲示板での翻訳で済ませるようなものではないと思いますが。  で、誰かが仮に「それは○○と訳します」と答えたとして、それが正しいかどうかはどうやって担保するのですか?まさか、まったく確かめもせず、そのまま出すのですか?それが原因でもめた場合は、「ネットの匿名掲示板で聞いたらこうだと言われた」と主張するのですか?鼻で笑われますよ。

トピ内ID:1751881498

...本文を表示

外国人天国JAPAN!!

041
haidon
ていうか、日本で外国人が契約するのに、なんで日本人が気をつかって英語になおしてあげるの?? 日本人って本当に外国人に親切だよね~(苦笑) 外国だったら、もし日本人が現地語が話せないなら、不動産会社の人が英語が話せないのに、日本人の為に気をつかって英語になおす・・・なんてあんまりしないと思うけどね。 ところで、こういうチェックって普通は翻訳費用が発生するものでは? なんで翻訳会社に頼まないの? 外国人の為には努力を惜しまないけど、 日本人をこき使うのは平気なんて、 変なの~!

トピ内ID:9422194166

...本文を表示

こんな感じでいかがですか? 1.

夏が来た!
共益費 common area MAINTENANCE FEE ごめんなさい。共益費自体が何かわからないもので…。ちょっと曖昧です。 礼金 remuneration これは説明が必要かもしれません。アメリカには礼金の制度・習慣はありませんから、何のためか質問されると思います。困ったら「This is a part of the Japanese custom. Anyone who wants to rent is require to pay this to the renter.」とでも言ってみましょう。 カギ交換料 key exchange fee これはなくした場合ですか? 口座振替手数料 account transfer FEE 賠償保険料 LIABILITY INSURANCE 町会費 town association FEE 仲介手数料 agent commission 水道開栓料 water service fee これも聞かれるかも? 内消費税 included consumption tax これは消費税込みってことですよね? 続きます。

トピ内ID:2584904477

...本文を表示

これではかわいそうなので・・・・

🐷
経済学部卒
これでは借りるアメリカ人があまりに気の毒なので出てきました。 辞書を使ったのならどれを選べば良いか判ると思いますが・・・。 とりあえず単語だけ。。。 あとはどなたかがレスしてくれると思いますが。。。。 Rent fee for common service parking charges recompense deposit key exchange charges fund transfer fee compensation premium neighborhood costs brokerage fee water service corkage inner consumption tax

トピ内ID:1247241189

...本文を表示

こんな感じでいかがですか? 2.

夏が来た!
1.も、直したほうが良さそうなものだけ大文字で足して書き入れました。 正確ではないかも知れませんが、アメリカ人にはこの方がわかるかも?という感じで直してみました。曖昧でごめんなさい。 追加で、 口座振替手数料 account transfer FEE 賠償保険料 LIABILITY insurance 町会費 town association FEE それから文章の方は、 ゴミは、決められた日の朝九時までに、所定の場所に出すこと GARBAGE should be put by 9:00 am on the COLLECTION day AT the DESIGNATED AREA.   詳細はゴミ分別の手引きで確認すること Please check the details with the MANUAL on how to separate garbage. 燃えるゴミの減量にご協力をお願いします。 Please HELP REDUCING of burnable waste. 詳しくなくて申し訳ないです。

トピ内ID:2584904477

...本文を表示

お役に立てれば。

🐱
一応海外在住
他の方もおっしゃっていますが、こういうものはきちんと業者さんにお任せした方が今後の為にも良いと思いますよ。 外国人さん用のマニュアル作っていただければ、今後も活用できますしね。 今の時点で、そのようにできないのであれば微力でもお役に立てば。。と以下の通り訂正しますね。 家賃 house rent 共益費 common area fee (COM fee と呼ばれます) 礼金 reward, payment given to a preperty owner in return for long term use of that property (アメリカでは無い習慣なので、夏がきた様のようにちゃんと説明する事が大事だと思いますよ) 町会費 town membership fee 水道開栓 water service fee (is to be ready to use water line,only first time)これは、1回のみと鑑みていますが、違ったら直してくださいね。 続きます

トピ内ID:6160455824

...本文を表示

プロに依頼する

🙂
かな
私もプロに依頼した方がよいと思います。 契約書や規則などの書類は日本語のままですか? ゴミだしも大事ですが、契約書の方がもっと大事ではないでしょうか? (退去の際は2ヶ月前に通知してくださいとかあるでしょ?) それとアメリカ人じゃなくてアジアの外国人に対しても、同じように親切にしてあげてくださいね。

トピ内ID:8399580655

...本文を表示

続きです

🐱
一応海外在住
ゴミ捨てに関して以下の通りにしてみました。 ゴミは、決められた日の朝九時までに、所定の場所に出すこと garbage should be put at mentioned place from xx a.m to 9 a.m on mentioned date. (もし、何時からという決まりがあれば、もっと分かりやすいですね。) 詳細はゴミ分別の手引きで確認すること please check the details with the manual to separate garbage according to type (classification と略してもokと思います)For classification of garbage ...等々 燃えるゴミの減量にご協力をお願いします。(燃えるゴミは combustible の方がいいかもしれません) thank you for your cooperation to reduce combustible garbage. 非英語圏ですが、少しでもお役に立てば。 頑張ってお仕事して下さいね。

トピ内ID:6160455824

...本文を表示

horoさんの言うとおり。でもヒマなのでおつきあい

041
fantasia
ちなみにアメリカに住んでいます。 日米共に賃貸経験無しな上、礼金や町会費などこちらでは耳にしない言葉もあるので わかる範囲でということで。 (でもほんとのところ、法律もからんでくるので専門家に依頼するに一票です) 家賃 rent 敷金 deposit カギ交換料 Key/Lock Replacement fee 仲介手数料 agent commission 内消費税 うち消費税? Taxだけではだめですか? Place refuse at designated site by 9am on collection days, but not before ○○pm(もしくはam) on the previous evening. Check and follow the rules/guidelines for sorting your waste. 文法やスペル合ってるかしら(汗) 追伸;向日葵さん、wasteで辞書を引いてみてください

トピ内ID:6631334355

...本文を表示

ゴミ捨てについては

041
アイスココア
外国人むけの文面を発表している市町村がありますから、そういうところを参照されては? 契約書についてはプロに頼むべきというご意見に賛成です。 ここに書いた人はいっさい責任をとってくれないんですよ。 ちょっと冷静になりましょうよ。

トピ内ID:1998424739

...本文を表示

お金払って外注しましょう

💢
翻訳家ですが
親切な方がいくつかレスに英訳をつけておられますが・・やはり 変なのも混ざっているのであまり過信されない方が良いのではない でしょうか。ごめんなさい。 こういう場所で、顔も知らない、責任も取ってくれない相手に 契約に関係する文書の翻訳を頼むのは、あまりにも無謀です。 プロにお願いするのにはお金がかかる代わり、ミスがあった場合 に責任を追及できるということなんですよ。 危険をおかしても素人訳を使って安くすませたいということであ れば止めませんが・・。 Yahoo USA等の英文サイトでHow to live in Japanで検索すると 住居探しや契約、ゴミ出しなどの情報が英文で出てきますので、 自力で英訳されるのであれば参照されることをお勧めします。和英 辞典首っ引きで書いた英文は通用しないことが多いと思って下さい。

トピ内ID:2023344101

...本文を表示

ちなみに・・

🛳
翻訳家ですが
礼金って普通key moneyと言うと思います。在東京の外国人の友人達と 物件探しの話をすると良く出てきますよ。 説明するなら non-refundable payment made to a landlord as an inducement to    assure a rentalくらいで大丈夫かと思います。 仲介手数料はagencyはcommissionを取って利潤を上げる職種なのは言わなくても分かるので agent feeで十分だと思いますよ。払う側ともらう側では使う単語は多少違います。 和英はあてにせず、英語サイトで検索してチェックして下さい。 職業病&お節介、、、

トピ内ID:2023344101

...本文を表示

ひとつだけ

041
寒天
皆さん添削をしてくださっているので、ひとつだけ。 >ゴミは、決められた日の朝九時までに、所定の場所に出すこと 日本に住んで長い人なら、ゴミは収集日の朝、時間までに出すということをわかっていると思いますが、日本に来てまもない人にはわかりづらいかも。 可能であれば、いっそのこと、 Burnable trash collection time - 6am to 9am Monday and Friday every week. (燃えるごみ収集日 - 毎週月曜と金曜午前6時から9時まで) Non-burnable trash collection time - 6am to 9 am every Thursday. (燃えないごみ - 毎週木曜日、午前6時から9時まで)  ※時間や曜日はあくまで例です。 のように具体的に時間と曜日を書いた方が、「決められた日に」と書くよりもわかりやすいかもしれません。 

トピ内ID:6249099760

...本文を表示

あのー、気になったんですが・・・

🐱
nero
ゴミ分別の手引きって、英語なんですか? 英語版でなかったら 手引きを見てくださいと翻訳しても 意味がない気がして・・・。

トピ内ID:4444449536

...本文を表示

トピ主です

041
かすみ草 トピ主
皆さん、いろいろとアドバイスを下さり、本当に有難うございました。 アイスココア様まで拝読しました。 契約に関する大切なことなので、専門家に頼んだ方がいいとのアドバイス… 本当にそうですね。社長にたいへん気軽な口調で頼まれて、軽はずみに受けてしまいました。 一応、皆さんのアドバイスを参考に、訳したものを社長に提出しましたが、「私には責任は取れません」ということははっきり言いました。 社長が言うには、「日本人の保証人がいて、納得しているから大丈夫」ということですが。 これで何かトラブルが起きても、私には一切文句は言わないと言うことは、確約してもらいました。 アドバイスを下さった皆さん、本当に有難うございました。これにてトピを閉めさせて頂きます。

トピ内ID:1271224663

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧