本文へ

Richard Scarryの絵本 読み聞かせについて

レス11
(トピ主 1
🙂
かおり
話題
こんにちは。 最近、Richard Scarryさんの絵本を初めて知りました。 図書館で見かけて何となく借りてきたのですが、 家に帰ってじっくり見てみたらレトロな絵柄、ユーモラスなキャラクター、カラフルな色遣い、とにかくあまりに面白くてはまってしまいました。 うちには3歳の娘がいるのですが、娘に読み聞かせるのをどうしようか悩んでいます。 何せ発音に自信がないので、今はキャラクターを見て、「みみずさん寝てるよ」、とか「ブタさん帽子追いかけてるね」とか指さして一緒に笑ったり、数を数えたりとかしています。 あとは、ちょこちょこっと訳しながら読んでいるのですが、これでいいのかな~と思いながらの読み聞かせになってしまっています。 せっかくの楽しい英語の絵本なので、娘にも英語に親しんでもらいたいと思っています。 しかし、いかんせん発音がヘタ。 ここはすぱっと割り切って日本語に訳しながら読み聞かせるのがいいでしょうか? それとも、下手ながらも英語で読んで、意味を教えながら読み聞かせるのがいいでしょうか? よろしかったらアドバイスお願い致します。

トピ内ID:3915792580

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

目的は?

🐤
まる
メインはどっち その本の絵を見たい(見せたい)んですか (下手だと謙遜されている)英語を聞かせたいんですか? 子供の覚えはイイですからね。気に入った絵本の丸ごと暗記とかしちゃいますよ。 それを考えたら日本語で内容が解るように読んであげてもいいんじゃないですか。 またはトピ主さんがまず英語発音猛特訓してから読むとか。 しかし、3歳の子供の絵本を「せっかくだから」と英語で読むという発想が私には新鮮でした。 ロシア語とかドイツ語とかでも原語で読んで上げるんですか?

トピ内ID:4343665937

...本文を表示

日本語でいいのではないですか?

041
CA girls
在米、4歳の子供がいます。 うちは夫も日本人なので、家庭では日本語。アメリカ生まれの子供も、英語は半分くらいしか理解できません。 英語の子供向きのビデオを見るのは大好きですが、絵本の読み聞かせとなると、自分の理解できるフレーズだといいのですが、そうではないとすぐに飽きます。 3歳くらいなら、まだ日本語でもひらがなを拾い読みはしても、文章としてすらすら読めない頃だと思うのですが、どうでしょうか? その本の面白さを伝えたいと思うのなら、日本語で読んであげたほうが良いと思いますよ。最初にレスされている「まるさん」が書かれているように、何度も読むと子供って覚えが良いのでトピ主さんの言ったそのままを発音すると思います。別にトピ主さんの発音が英語としてどうであれ、それで困ることが無ければいいと思いますが、うちは在米ですし、主人からも「下手な発音で読んでやるなよ」と言われています。(主人はごく幼少期から大学まで、アメリカでした。) 英語に親しむ入り口にするのか、その本の面白さを伝えたいのか、そこが分かれ目だと思います。

トピ内ID:9595109853

...本文を表示

横ですが まるさん

041
BusyBusy
>ロシア語とかドイツ語とかでも原語で読んで上げるんですか? もちろんですよ!!まるさんは読めるのに読んであげないのですか? ロシア語とドイツ語はできませんが英語以外の絵本も読めるものは読んであげますよ。怪しげな発音でもネ。 トピ主さんへ 私も子供の頃大好きだったScarryの本を読んであげたくて買いました。ですが発音もそこそこの私でも読み聞かせとしては難しさを感じていて完全に文章では読んであげていません。 なのでトピ主さんが自信を持って発音できる単語だけでいいのではないかと思います。「Rabbitだね!」「Apple売ってるよ」とかです。 「あぷるってなあに。」て聞いてきたらそれも一緒に楽しんで指差してこれこれって教えてあげます。りんごだ!!と喜んだらもう一回。別のページであらら?またAppleがあるよ!探してみて!といった感じで遊んでしまうのです。 文章を読む、とか訳してあげてとか堅苦しいのはあの本には似合わない気がするのでぜひ楽しみながら見せてあげてほしいなぁと思います。

トピ内ID:0020122170

...本文を表示

そのうち自分で

041
もちこ
Richard Scaryの絵本、すごく楽しいですよね。私自身が子供の頃(30年以上前)、彼の本が大好きでぼろぼろになるまで見ていました。私が持っていたのはWord Bookなのですが、自分でイラストに見入っていました。そのうち自分が英語に興味を持ち、何て読むのかを親に聞いてましたが、親の英語はたぶん日本人英語発音だったと思います。 でもお子さんが英語に興味がないのなら今のまま日本語でお話してあげると良いと思います。Richard Scaryの本のイラストは見てるだけでも良いですよね。 本を一緒に楽しむってことが一番大事かも。そういう思い出がお子さんに残ると素敵ですね。何よりお母さん自身が好きな本は子供も好きです。 そのうちお子さんが英語に興味を持ったら、英語で読んであげたらいかがですか?お子さんも小学生くらいになったら、本物の英語もテレビなどで聞く事もあるだろうし、あまり日本人英語だからと気にされる必要はないですよ。 私も日本人英語で育ちましたが、縁があってアメリカに永住してます。Scaryの本は買いなおしたものを子供達と楽しんでます。

トピ内ID:8565407325

...本文を表示

下手に訳す必要はないような気がします。

041
らぴぬー
「スカーリーおじさんの○○」という感じの題名で日本語訳も出ていると 思いますよ。 ページいっぱいにたくさん動物のキャラクターが出てきて、あちこちで いろんなことをしている絵本ですよね? そもそも「読み聞かせ」る必要はないのではないかと思います。 ただ絵を見て楽しむだけだっていいではありませんか。 中には娘さんの知っている動物もいるでしょうし、知らないものもあると 思います。 何をしているかが分かるものも、分からないものもあることでしょう。 例えば「これなあに」と聞かれたら答えるのでいいと思います。 英語の文章の中身を自然に「話して聞かせ」られるわけでもなければ、 「訳す」必要もないと思います。 それぞれが何をしているかは絵で十分分かりますよね? 娘さんが、作者の考えたのとは違うお話を考えつくかもしれません。 「英語に親しませる」なら別の方法を考えましょう。 あまりに半端な英語なら聞かない方がいいです。 お話に集中したいなら日本語版を手に入れることをお勧めします。

トピ内ID:3903200918

...本文を表示

日本語版は?

041
おばさん
スキャリーの絵本は日本語版も出ているはずです 日本語版を読んであげればよいのでは? 英語に親しんでもらいたいなら下手な発音はご法度ですよ

トピ内ID:2668569411

...本文を表示

訳せる本、訳せても訳さない方がいい本、訳せない本

041
バニラティー
Richard Scarryさんの本には上記の三種類があると思います。語彙の本(Word Book)は目で英語を追いながら日本語で読もうと思えば読める本ですが、単語を絵で見せている本なので、単純に英語ではこう言うのよと日本語で説明しながら楽しめる本だと思います。 「忙しい、忙しい世界」(Busy Busy World)は、日本語訳があれば、そちらを読んだ方がいいかもしれません。だいたい彼の本は、ついている説明が面白く、でも非常に微妙に英語で笑いをとる表現が満載で、訳せるようで訳せない本だと思います。 横ですが、BusyBusy様、HN笑いました。Richard Scarry用語ですよね。 この本の中で特に好きなのは、デンマークのお城で(お化けの皆さん敷布は自分洗いましょうとか、魔女の皆さん帚を使った後は片付けましょうとか)笑えます。真面目な方はあるいは怒ってしまわれるかもしれないのですが、東京のラッシュアワーの所で駅に「うえの」とちゃんと読める日本語が書いてある所(英語版でも、そのままちょっとまずい字の日本語)など愉快です。英語で理解できると世界が広がります。懐かしい本です。

トピ内ID:8558888732

...本文を表示

やってみれば分かる

041
母親アンド英語講師
試しに英語で読んでみてください。「・・・??」だと思いますが。3才は言葉を説明されて理解する年ではないです。

トピ内ID:3858669007

...本文を表示

Richard Scarryの絵本で日本語の基礎を覚えました

041
Norway
といっても、帰国子女でもなんでもない普通の田舎の5歳児でしたが。 1冊は英語のマザーグースで小さな日本語訳の冊子がついたもの。 もう1冊はワードブック(訳無し)で、2冊とも母の友人が贈ってくれた物です。 とにかく絵が大好きで1日中眺めていました。ワードブックのほうは字(英語)は全くわかりませんでしたが、絵からアメリカの生活が垣間見えたのが幼児ながらすごく新鮮だったのを覚えています。 40年前でしたので母が読み聞かせなんて生易しい事は一切してくれず、どうにか日本語が読めるようになったので1人でマザーグースの日本語訳を読むようになりました。この日本語訳がまたとっても面白くて夢中になり、全頁を暗記してしまいました。 母が英語のマザーグースのどこかの頁を開くと、その日本語訳をすらすら一語一句間違えずに話すようになってしまい、近所で評判になった事を今でも覚えています。お陰で日本語の覚えが他の子より早かったと思います。 ワードブックの方はその後中学生になって学校で英語を学ぶ頃に復活し、そこで初めて役に立ったと思います。

トピ内ID:6170296258

...本文を表示

ありがとうございました。

🙂
かおり トピ主
皆さんに頂いたレス、とても参考になりました。 まるさんのレスを見て、私そんなに変な質問しちゃったのかなぁと心配になっていました。 私が借りた本は「Best First Book Ever」です。 確かに読み聞かせるというよりは絵を見て楽しむ要素の方が強いので、あまり気負わずに、娘と一緒に絵を楽しもうと思います。 日本語版、図書館で検索したらいっぱいありました! タイトルだけで選んで予約して借りに行ったら、 偶然にも先に借りたFirst Bookの日本語版でした。 娘は表紙は違うけど中身が同じ絵本を並べて喜んでいます。 初めはこの絵本で英語に親しんでもらえたらいいなぁと思っていましたが、順番が逆でしたね。絵本が好きになれば、いづれ自分で英語に興味を持つのでしょう。ひらがなだってまだ全然読めないのだから。Norwayさんのレス見てハッとしました。 >バニラティーさん 「忙しい忙しい世界」、近隣の図書館で検索しまくりましたが、どこにもありませんでした。原書はamazonで売っていたけど、高い、高すぎる…。面白そうなのですごく見てみたいのに~~!

トピ内ID:3915792580

...本文を表示

すみません、補足です

041
バニラティー
母親アンド英語教師さま、確かにそうでだろうと思います。家の子は日本語と英語(主人の母国語)の二つを三歳の時には理解していたため、説明する必要はなかったのですが、ただしWord Bookそのものの語彙が三歳には難しすぎるでしょうね。 でも英語の本が目の前にあったらNorwayさまのように、興味に任せて言葉そのものに非常にプラスになるかもしれません。 三歳の頃、ちょうど二歳半を過ぎる頃から、長い筋のあるお話がどんどん聴けるようになって、えんえんと長くかかる本を日本語で(私の母国語を覚えて欲しい一心で)読み聴かせていた記憶があります。どれくらい長い話について来られるだろうと、主人は同じ事を英語で楽しんでいました。 大人が読んでも面白い本は子供にも面白いのだと思います。トピ主様、楽しい読み聴かせになりますように!

トピ内ID:8558888732

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧