本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • TOEICリスニング満点なのに聞き取れない。。。

TOEICリスニング満点なのに聞き取れない。。。

レス12
(トピ主 0
041
リコッタ
仕事
アメリカで短大を卒業後、日本に帰って来て 派遣で翻訳・通訳の仕事を3年ほどしています。 翻訳・通訳といっても、これまでは翻訳がメインで、 通訳することは滅多にありませんでした。 ところが先日新しい部署に異動を命じられて、 毎日のように通訳として会議に出ることになりました。 先週、海外とのピクテル会議があったのですが、 エンジニア同士の英語のやり取りが私には聞き取れず、 会議を停滞させてしまい非常に情けない思いをしました。 このままではいけないと危機感を感じています。 TOEICのリスニングは満点なのですが、 もっと早いスピードのネイティブ同士の会話、 アメリカ英語以外の英語(イギリス英語や その他英語圏ではない人(例えばドイツ)の英語)が 聞き取れません。 ここからさらに英語のリスニングレベルを上げるには どういった訓練法が効果できなのでしょうか? 何かいいアドバイスがあったら、よろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

翻訳と通訳は結構、違うもの…

041
T2
どうも、T2と言います。 僕はずっと親の仕事の関係で小、中学は海外にいて、 高校、大学もインターや向こうの大学に通い、 現在は翻訳関係の仕事をしています。 基本的に翻訳と通訳は結構違います。 翻訳はある程度時間をおいてやる事が可能ですが、 通訳/同時通訳は殆ど時間がありません 僕も何度か通訳したことがありますが、 いつも、しどろもどろです。 慣れの問題もあるんでしょうね。 それにヒアリングが完ぺきでも 一般会話ならぬ専門関係の会話ともなると、 聞き逃す、または理解できない場合が多いです。 脳が知っている言葉しかピックアップしないからです。 これはネイティブの人でも同じです。 そこで、助けになるかは分かりませんが 方法としては… 1)可能なら前もって会議の内容と聞いておいて、   専門辞書などで分からないと思う部分を引いておく。 2)更に可能ならば、会議の書類のコピーなどをもらって   上記を同じく辞書で引く。 3)普段から、エンジニアリング関連の本を買って   読み込んでおく… などが良いと思います。   

トピ内ID:

...本文を表示

慣れだと思います。

041
非英語圏在住ですが
TOEICは、外国人向けのため、スラングや、省略形がないですよね。そういう影響もあるのではないでしょうか?会話重視ならAFNラジオを聴くとか。私が日本にいた時にアメリカ有名人インタビューなどが収録された教材を見たことがあります。あとは、DVDなどで映画の会話の内容をひたすら聴くことかな。わからない時だけ、英語字幕。 また、英語は米語とは発音が違うので、米語になれてしまうと聞き取り難いです。表現も若干違う時があります。BBCラジオがインターネット放送をしていますよ。本屋さんではイギリス英語のCD付教材もあったと思います。私は個人的にイギリス英語の方がわかり易いのですが、ロンドンでは訛りが強いため、聞き取るのが大変です。 非英語圏の人の英語はそれぞれ母国語の発音がベースになって発音されます。 慣れるしかありません。国によってはその国のニュースをインターネットで海外の外国人向けに英語で放送しているところもあります。それを聞いてみるのもいいかも。基本的にネイティブ英語がわかれば難しくないと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

回し者ではありません。

041
パンジー
私もTOEICのスコアは良いのですが、国際会議では非英語圏の方の場合、発言者の顔を見ていないと発言内容がわからないことがあります。アメリカ人の同僚はどんな英語でも背中をむけていても解る、ということですので、ネイティブでない者には大いに慣れの問題だと思います。 で、慣れ方ですが、やはり色々な英語をたくさん精聴するきりないと思います。以前に別のトピックで書き込みをさせていただいたのですが、アルクのヒアリングマラソンを20年やっています。ノンネイティブを含む色々な種類の英語を教材にしていますし、話題が旬なものが選ばれているので聞いているだけで楽しいです。 あと、当然のことですが、通訳をする場合は議題についての知識がなければ言葉は聴き取れません。技術会議の通訳をするのであれば日頃からその分野のボキャブラリを広げるのも大事かと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

私も同じ。

041
もえこ
アメリカにて日本人の時いない企業で働いています。TOEIC満点、甘いです!実際に仕事上困らない十分な英語力ってやっぱりもっと上だと日ごろ感じています。所詮TOEICにでてくるのは、2人で同時に違うことを言ってるのを聞き取るとかありませんし、ヒアリング会場はとても静かですしね。 だいたい静かなところで一人の人が完璧な文法をなまりのない英語で(TOEICのように)ゆっくり明瞭に私に話をする、なんてことはまずありえないことです。 後は慣れ、と言われても何か方法がないだろうかと思いますよね。私もクライアントとの交渉や会議ではいつも自分の英語力不足を感じていやになりますよ。(専門知識はあるし、その分野の語彙ももちろん知っていますが、いまいち満足のできるレベルではありません。) 私も解決策模索中で、トピ主さんの何の助けもできないのですが、どなたかそこをこうやって克服したっていう方、わたしもアドバイスを待っています。ただ、日本で売ってる教材みたいなのは多分トピ主さんには簡単すぎると思います。私も今更それを使って伸びるとは思えないです。

トピ内ID:

...本文を表示

それはそうでしょう

041
私も満点
私もTOEICでリスニング満点を取りましたが、ネイティブの会話はまだまだ聞き取れません。 トピ主さんもご存知かと思いますが、TOEIC900点以上を持っていても、全く話せない人も多いですよね?これは特に「日本人と韓国人」に多く見られますが。 所詮は「テスト向けの聞きやすい英語」なんです。ですから満点取ろうが、実際のスピードには対応出来ないとしても仕方が無いでしょう。 私の持論は「TOEICで900点以上持っている人よりも、CAEを受かっている人の方が英語力が高い」です。まあこれは蛇足ですが、要するにTOEICの点数は所詮は「一つの判断基準」であり、しかも「限定された」科目での評価しか分からないと言う事です。 私もリスニングに四苦八苦する毎日です、一緒に頑張りましょうね!

トピ内ID:

...本文を表示

TOEICを過信してはいけない

041
白雪姫
と思います。ビジネスという分野についてはある程度クリアな英語なら理解ができるという目安に過ぎないと思います。 私は海外在住ですが、ネイティブ同士の会話になるとやはり苦労する事が多いです。不明瞭な発音だしいろんな分野の話をしますから。 非英語圏の人の英語は聞いていれば慣れます。 イギリス英語は発音、表現方法、文法がちょっと違いおまけにスペルが違う単語もあります。だから、ひたすら聞いて慣れて覚えるしかありません。米国人と英国人が会話をする時に、意味が通じない事もあります。 本当の意味において英語が理解できるのであれば、どんな英語でも太刀打ちできるはずです。 私達はネイティブにはなれないのですから、わからない事があって当然だと思います。 私の周りにもTOEICが高得点でも、日常生活で英語を話す事ができない人がいます。本当にテストだけの英語力なのですね。ちなみにTOEICは世界に知られているテストではありません。〈アメリカ人ですら知らない人が多い) 横レスですみません。

トピ内ID:

...本文を表示

事前に予備知識を入れられては?

041
留学生
中国の大学生で日本語学部の学生さんはト○タ、ダ○ハツで同時通訳のバイトをしています。(とても優秀なんです) その時、事前に専門用語の一覧を頂くようで、暗記してから仕事に望むようです。 厳しいですが、うまく出来ないときは1週間の契約でもその日で打ち切りがあるので真剣です。 彼らは日本語の勉強だけでなく日本人を良く理解し、日本人の嫌がる態度を一切しなくてすごいなぁと思います。 とにかく事前に専門用語、その背景の歴史事情を予習されるのはいかがでしょう?

トピ内ID:

...本文を表示

アメリカ人がTOEICを知らないのは当然

041
ハムサンド
 白雪姫さん、こんにちは。  TOEICは「アメリカ人ですら知らない人が多い」とのご意見ですが、これは当たり前です。TOEICとは、英語を母語としない人の英語によるコミュニケーション能力を評価するテストなのですから。TOEICは英語のネイティブには無用のものです。

トピ内ID:

...本文を表示

ハムサンドさんへ

041
白雪姫
私の経験上ですが、TOEICはしらない。TOEFLなら知っているという人は多く居ました。日本ではなく米国での話です。 トピ主様、横レスで申し訳ありません。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です。

041
リコッタ
すみません、トピを立ててしばらくレスがなく、 下の方に下がっていたので、 レスがあったことに気付いてませんでした。 T2さん始めレスを下さったみなさま、ありがとうございました。 同じようなことを感じている人が他にもいると知って、 少し安心しました。 先週も会議でしどろもどろになって大恥をかき、 明日からも毎日会議の予定でせっかくの休みも気分が沈みがちです。 みなさまからのレスを見ていると、 専門知識が占める部分が大きいようですね。 私は自分が幼いころから向こうにいた本当の帰国子女なら、 もっとなんとかなるはずだと(私の英語力自体に問題あり)思っていましたが、 背景を知る努力をもっとしようと思います。 もちろん、英語力自体も磨かなくてはなりませんが。 リスニングマラソンは前から興味があったので、 これを機会に購入を検討してみようと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

通訳学校とか

041
iruka
素朴な疑問なんですが、通訳学校とか行かれないんですか? お金もらってるのに、それで良いの?って思ってしまいました。 というのは私は会社の仕事で、翻訳をプロに お願いしてみようと探している所だからです。 間違っていても、確かめられないから不安だぁ。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主さんへ

041
さとる
ヤフーのこのページが役立つかも知れません。 http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=ED&action=m&board=1834896&tid=j9a4adbcha4knoa4riua41a4ka4ka4oa1a9&sid=1834896&mid=592 トピ主さんは990点を取るにあたって留学とかされたのですか?僕はまだ920点です。それでも990点取れば聴き取りが少しは楽になるかなと思っています。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧