本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 源氏物語のおすすめ小説を教えてください

源氏物語のおすすめ小説を教えてください

レス16
(トピ主 0
ようこ
話題
29歳の主婦です。
高校生の時に瀬戸内寂聴さんの源氏物語を読みました。
今では内容もうろ覚えなのですが、ふいに懐かしくなりまた読みたくなりました。

せっかくなので、別の方の本で読もうと思っているのですが…
みなさんのオススメの訳書を教えていただけませんか?

トピ内ID:3723900677

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

漫画をガイドにして

😍
六畳御息所
イチオシはやはり大和和紀さんの「あさきゆめみし」なのですが、 小説となると、いろいろですね。 有名なところでは瀬戸内寂聴さんと田辺聖子さんでしょうか。 私が持っているのは与謝野晶子の訳本です。これが先のお二人のものと比べると、本当に難しいです。 なので、「あさきゆめみし」で予習してからでないと、話についていけません。でも原作にとても沿っているので、自分なりの解釈ができる点では良いです。

トピ内ID:7864376664

...本文を表示

林望「謹訳 源氏物語」

💰
mococo
 谷崎などの現代語訳がありますが、やはり新しい訳ほど読みやすいでしょう。  林望「謹訳 源氏物語」が評判も良いようですよ。  林先生の源氏物語に対する理解は、信頼がおけるように思えます。

トピ内ID:8729156716

...本文を表示

円地文子

🐱
にーにー
円地文子さんの訳したものがお勧めです。 原文に忠実ですし、何と言っても、日本語が美しいです。 知り合いが大学で源氏物語を学んでおり、聞いてみたところ、 「う~ん、上手く訳せない。」 となったとき、円地源氏を読んでみると、 「そうか!うまいっ!!」 と感心するそうです。 私も読みましたが、とても良かったです。

トピ内ID:4765886520

...本文を表示

円地文子訳

041
babu
個人的に、円地文子さんの訳が好きです。 谷崎潤一郎さんや、与謝野晶子さんのは、私にとってはすでに古典(苦笑)…文語調が強い感がありますし、瀬戸内寂聴さん、田辺聖子さんの方は、若干砕け過ぎな感が…もちろん個人的な感想ですが。 私にとっては、円地文子さんの訳が、日本語の美しさもあり、かつ読みやすい日本語という感じです。年代によっても違うのかな?ちょっとわかりませんが。

トピ内ID:8885874175

...本文を表示

遊びじゃないよと

😍
鈍光氏
私は与謝野晶子訳を読みましたが、NHKが2008年に8回に亘り放映した、寂聴さんが解説している番組「源氏物語の男君たち」の視聴をお勧めします。 映像が綺麗で面白く内容の把握にもかなり役立つと思います。(既に見られていればそれで結構です。)

トピ内ID:4377790099

...本文を表示

田辺聖子さん

041
藤壺
私が一番気に入っているには、田辺聖子さんの小説です。 翻訳というより、田辺さん自身の解釈がかなり入った私訳という感じですよ。 でも、本当に読みやすいし、王朝文学の雰囲気も損なわれていません。 文庫化されています。 田辺聖子さんの「私本・源氏物語」だったかな? 源氏物語のパロディ本も面白いです。 こちらは大阪弁でコミカルな仕上がりです。 源氏の従者惟光の立場から「うちの大将は~」とか 「六条のオバさんが~」とか、「○○の姫さんが~」と語られています。 古い本なので入手が困難かも知れませんが…。 漫画だと有名なのは「あさきゆめみし」素敵な作品です。 牧美也子さんの源氏物語もよく出来ています。 レディスコミックの作家さんだけあって、黒髪や妖艶で美しいですよ。

トピ内ID:8763494523

...本文を表示

谷崎源氏

🙂
関西人 in 横浜
私は円地文子訳の源氏物語と谷崎潤一郎訳の源氏物語を読みました。 この二つの訳から言えば、谷崎潤一郎訳をお勧めします。 でも、本当にいろんな現代語訳が出ていて、読む人の好みもいろいろですよね。 ぜひ、トピ主さんもいろいろ読み比べてみて欲しいと思います。 私も、文庫に限っていますが、入手できる現代語訳は入手しています。 暇を見つけてはチマチマと読み比べてみたいと思っています。

トピ内ID:6771355903

...本文を表示

本物志向 - 原文で通読

鈍光氏
二度目ですが、いろいろの訳本を読むのもいいですが、この辺で原文で通読してみたらいかがですか。 古語辞典を手元に置き、赤いバールペンを片手にしてゆっくりと読み進むわけです。長い小説ですので、時間がかかり面倒くさいでしょうが、優雅な日本語にじかに触れる喜びと楽しさがあります。用意するものは、古語辞典、薄い古文文法書、赤いボールペンとメモ用紙です。 源氏物語は言ってみれば軟派(心理的性愛)小説であり、そんなに難しくありません。ともかく同じような場面の繰り返しが多いですから、言葉、文体に慣れ易いと思います。私たちはたまたま日本人であり、誰でも学生時代に多少は古文に触れる機会もあったでしょうから、時間さえ掛ければどうにかなると思います。一回通読すれば2回3三回目以降は味わって読めるでしょう。 訳書は所詮訳者の文芸であり、紫式部の源氏物語ではないと思います。

トピ内ID:7717984752

...本文を表示

橋本源氏

🐤
ふんわり
20歳の頃、橋本治「窯変 源氏物語」を全巻購入しました。 約20年前のことです。 その当時で一番新しい源氏物語です。 女性が書いたものと男性が書いたもので比較されてみてはいかがでしょう。

トピ内ID:4472133963

...本文を表示

田辺聖子『新源氏物語』

041
日文
与謝野、谷垣、円地、田辺、橋本、瀬戸内氏の現代語訳を読みました。 私は田辺氏の『新源氏物語』がいちばん良いと思いました。 完璧に原文に忠実な訳ではなく意訳も多々ありますが、 そこがまた『源氏』に新たな命を吹き込んだ深みとなって大変面白いです。 個人的に2番目は瀬戸内源氏でした。 ちなみに、漫画『あさきゆめみし』は、かなり田辺聖子さんの解釈を引用しています。

トピ内ID:1171274662

...本文を表示

マンガでゴメン

041
ワルキューレの奇行
小泉吉宏「大掴源氏物語まろ、ん?」 絵がかわいいし、わかりやすいし、いいですよ。 なんと一帖8コマのマンガ(基本的に)。 服装などもきちんと調べて描かれたらしく、字だけでは伝わらない雰囲気も一発でわかります。

トピ内ID:5113728120

...本文を表示

与謝野晶子訳もあるよ!

🙂
夏ばて寸前
美しい日本語でした。 とはいえ、晶子自身がそろそろ古典扱いされそうな 現代日本語の変化ですよね・・・。

トピ内ID:0627745620

...本文を表示

源氏物語ではありませんが。

😉
河内式部
 私も田辺聖子先生の新源氏物語がよかったです。    杉本苑子先生の「散華」はお読みになりました?これは紫式部の伝記ですが、杉本先生の「紫式部が源氏物語を書きたい理由、これが言いたかった」という解釈がすばらしかったです。目からうろこでした。  また田辺聖子先生の「むかしあけぼの」これは小説枕草子ですが、同じく平安王朝の実際の出来事がベースになっているので、読めば源氏物語をさらに深く理解することができます。私は源氏物語よりも「むかしあけぼの」の方が好きなくらいです。  どちらも古くて分厚い文庫上下2巻セットですけど、王朝文学がお好きならお勧めです。  藤壺さんのおっしゃるパロディ本「私本源氏物語」には「春のめざめは紫の巻」という続きもあって、どちらも涙が出るほど笑えます。  しかも本編より現実味のあるところが田辺先生の偉大なところ。  どうぞお楽しみくださいませ。

トピ内ID:7295022040

...本文を表示

<ひかりナビ>

🐷
シャオフェイ
原文重視の分かる源氏物語と謳っている、『大塚ひかり全訳 源氏物語』(ちくま文庫)を今読んでいます。 逐語訳で説明不足部分を<ひかりナビ>として、引き歌の説明・人物心理・その一節の伏線等が解説されています。 「あさきゆめみし」でしか知らなかった私には、とても分かりやすいです。

トピ内ID:8346331974

...本文を表示

私も円地文子さんがお勧め

041
タヌキ
私も円地文子さん版がお勧めです。美しく色っぽく艶めいて、でもべたついた安っぽい甘さはないどこか硬質さを残す文体が大好きです。私は夕霧が結婚するシーン(すごく美しいのです)が特に好きです。ただ円地さんご自身による創作的な加筆が結構あるらしく、原文から完全に忠実な現代語訳ではないようです。でもすごくお勧めです! 田辺さんのほうは「新源氏物語」とエッセイ群をほとんど読みました。明るく前向きな感じがいいです。でも源氏の物語のよさである「しっとりしたほのぐらさ」はあまりないかな。また「新源氏物語」は田辺さんの創作加筆であると思われる箇所が結構あり、原文のままを知るためというより、そうした田辺さんの作家としての「個性」を楽しむための現代語訳だと思います。 ちなみに私は田辺さんの場合源氏物語より、彼女自身の性格とぴったりであろう清少納言の「むかしあけぼの」のほうが、前向きで生きることを心底楽しむお二人の性格がキラキラと輝くようで大好きです。源氏物語はないけれど古典文学好きの方にはすごくお勧めです。

トピ内ID:3178155037

...本文を表示

円地源氏かな…

041
かえで
原文からの飛躍が少ないことと、 独特の情緒を失わず、現代人にも理解しやすい言葉で書かれているという意味で。 円地氏のものがお勧めです。 耽美的な谷崎源氏や、ややからりとした雰囲気に仕上がっている田辺源氏、 研究者的な目線(?)で少し独自の解釈が加わっている橋本源氏など それぞれに個性がありますので、訳者の他の小説をちょっと眺めてみて 好きな文体の方のものを選ぶというのも、いいかもしれませんよ。 私は大学の卒論が源氏だったので、原文で読みましたが、 古語になれていない方でも、対訳が載っている全集だと 意外と辛くなく読めると思いますので、機会があったらトライしてみて。

トピ内ID:5701107458

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧