本文へ

英語に詳しい方、教えて下さい

レス10
(トピ主 2
041
アンパンマン
話題
こんにちは。 英語に詳しい方、教えて下さい。 1。~を楽しみにしているは、look forward to~と習いましたが、 ネイティブの人がlook forward in~と言うのを聞いたり、メールをもらったこともあります。。 inでも間違いではないのでしょうか? それとも、本来は間違いだけれど、結構そう言う人もいるということでしょうか? (日本語の『全然+肯定』とか、『ふいんき』のように)。 2。急いでいます、を英語にすると、 I'm in a rushと I'm in a hurryがあるようですが、 どうニュアンスが違うのでしょうか? これはネイティブの人に1度聞いた事があるのですが、 「うーん、どうと言われても。通じればいいじゃん!」と言われて(笑)。 どなたか教えて下さい。

トピ内ID:7953703016

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

えーっと

🐱
在米3児の母
look forward toと、look forward inの違いは 解りやすく言うとその時のシチュエイションの違いですかね inを使う場合は将来の話や状況下での、というか何と言うか、、うーん、 でも基本的にはLook forward toを使いますよ。 あと、rushとhurryの使い分けですが、 ニュアンス的にも大して変わりはありません。 どっちでも同じように伝わります。 ぶっちゃけて、通じればいいぐらいに思ったほうがいいですよ。 実際外国人と結婚して外国に住むと、その人によって言い回しの癖もあるし同じ文章でも違う単語を使う事も日常茶飯事です。 日本だけで言われてるステレオタイプも多々ありますしね。

トピ内ID:1633502072

...本文を表示

多くのアメリカ人の場合ですが

😉
定年まで数年の男
日本人が思っているほどは、アメリカ人は読み書きに強くない、というかいい加減です。 最近は手書きが減っているので、以前よりはマシですが、ビジネスレポートで、アメリカ人がまとめたものには、スペルミス等がないと考える方がおかしいです。 言語学、あるいは英語史のようなことを研究されている方は別として、普通のアメリカ人は、トピで挙げられているような使い分けに無頓着だと思うべきです。 多くの日本人のように、英語を外国語として勉強すると、比較的、用語法等に敏感になりますが、英語が母語の人にとっては「通じればいいじゃん」。 日本人同士、あるいは一部の研究者の方との話題であれば、厳密な使い分けも必要ですが、普通の、市井のアメリカ人であれば、このような問題を提起することが理解不能だと思います。

トピ内ID:4697105554

...本文を表示

look forward in は間違いでしょう

041
gomukha
英国での生活が十数年になる者です。 Look forward to ~は日常的に聞きますが、look forward in~は耳にしたことがありません。アンパンマンさんの、「本来は間違いだけれど、結構そう言う人もいるということでしょうか?」に近いかもしれませんが、教養レベルに関わらず、ネイティブスピーカーがinを使うのを私自身一度も耳にしたことがないので、あまり後者を使う人はいないでしょう。 もしかすると私在住の英国以外ではlook forward inが使われているのかもしれませんが、Googleで"look forward in"の主な検索結果を見る限り、inが動詞のフレーズの一部として使われているものはごく一部で、そのうちほとんどがtoに直されています。ですからlook forward inは間違いで、ほとんど使われていないと考えて良いと思います。 Q2ではニュアンスに違いは無いと思います。

トピ内ID:0047008752

...本文を表示

Look forward in…????

041
英国寄り
アメリカではどうか分かりませんが、わたしの周りの英国人、またはブリティッシュイングリッシュのネイティブがlook forward inという言い回しをするのは聞いた事がありません。 英米の差ですか?  I'm in a rush と in a hurryの差ですが、 基本的にはどちらも同じ意味ですよね。 ただ、二つを比べた場合、 あくまでもわたしの主観で申し訳ありませんが、 あえて言うのならば、Rushの方が余裕がない感じがします。 バタバタバタ、髪の毛ぼさぼさ、食パンくわえたまま玄関を飛び出す感じ。 in a hurryのほうがまだ余裕がある感じというか。 長蛇の列で、「急いでんのになー」とイライラしながらもまだ待つ余裕がある、というか。 in a rushの場合は、余裕は皆無。思いっきり先頭に横入りして、「ごめん、ホント急いでるの!」みたいな。 曖昧で分かりにくくてすみません。 そう感じるのは私だけでしょうか?

トピ内ID:1802903142

...本文を表示

あくまでウチの夫限定だけど…

041
在米/米国人の妻
1。の look forward in は聞いたことがないので、パス。ごめんなさい。 2。の rush と hurryですが あくまでウチの夫限定なんですけど、誰かに急き立てられて急いでいる時はrush、 自分が急いでいる時はhurryを使っていることが多いです でも本人に聞くと「どっちでもいいんじゃな~い」だって。笑 答えになってなくてすみません。

トピ内ID:2611919023

...本文を表示

トピ主です。

041
アンパンマン トピ主
在米3児の母様、定年まで数年の男様。gomukha様。 ごていねいなレスをありがとうございました。 そうですか。たぶん look forward in は、誤り。 in a hurry もin a rushも、特に差は無い。 ぶっちゃけ、通じりゃいいんですね(笑)。 でも、英語の勉強って面白いですよね。 また質問があったときにはトピを立てますので、よろしくお願いします。

トピ内ID:7953703016

...本文を表示

こういうのは感覚の問題かな

041
Walking英辞典
Look forward in は聞いたことも使ったこともないので、さっそくキュービクル越しに同僚たちに聞いてみました。数秒考えて帰って来た返事が、Never heard of it. That's just wrongだって。みなさん、大学を出て、それなりの経験を積んでいる人たちで、一般的以上の教養を備えている人たちです。Hurryとrushにも違いなんてないです。I'll call youとI'll phone youと同じようなもので、言葉にして説明できるようなものじゃないですよ。どんどん使ってしまいましょう。そう、通じればいいじゃん。

トピ内ID:7956002236

...本文を表示

英国寄りさんに賛成、かな?

041
紫敷布
「Look forward in」はおそらくまちがいだと思います。他の英語圏に住んだことはないのですが、アメリカの英語はちょっといい加減なところがあります。テレビのニュースキャスターなどの英語も三大ネットワークは別としても、地方都市のキャスターなどはひどい人がいます。聴いていてもいったい誰がチェックしているんだろうとあきれるような言葉遣いを度々耳にします。日本語でも間違った言葉遣いは度々みかけますね。英語でも同じです。 Rush と Hurry。同じと思って差し支えないですが、英国寄りさんのおっしゃるとおり、しいて言えば Rush のほうが少し差し迫っているかな?というところです。いずれにしてもそこまでこだわる人は少ないでしょう。

トピ内ID:9516495433

...本文を表示

ちっちゃいことは気にしない♪

041
今回は匿名にて
仕事で時折英語を使う者ですが。 look forward inは私も聞いたことないです。 in a hurryとin a rushは、すでにご意見のある通り、 rushの方が緊急性高そうな印象をもちますが、厳密な違いはわかりません。 逆に、トピ主さんは、日本語が母国語ではない方に、 「『早く!』と『急いで!』はどう使い分けるの?」と聞かれたら説明できます? 私には同じような疑問に思えました。

トピ内ID:2676574567

...本文を表示

ありがとうございます!

🍴
アンパンマン トピ主
英国寄り様、在米/米国人の妻様、Walking英辞典様。 レスありがとうございます。 やはり、look forward inは間違いのようですね。 それを言った人も、メールで書いてきた人も、 アメリカの一流大学を卒業して、ビジネスでも成功をおさめている人なんですよ~。

トピ内ID:7953703016

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧