本文へ

【翻訳】Subtitle Workshop文字化けについて

レス10
(トピ主 6
041
K
話題
よろしくお願いします。 Subtitle Workshopを使って翻訳のボランティアをしている者です。 先日、出来上がった翻訳のファイルをチェックのため知人に送信したところ、 「恐怖」という文字の「怖」の部分が文字化けするため、 別の言葉に変更しなくてはならないと返信がきました。 (その言葉以外にも1箇所だけ文字化けしている一文があったそうですが、 それ以外は、すべて普通に日本語で見れるようです) 私のPCでは文字化けは起こりませんが、知人のPC上では文字化けが起こり、 何が原因かわからないようです。 また、私が送ったファイルに限らず、知人自身が翻訳して入力したものも、 2回目に読み込むときは文字化けを起こすそうです。 上記のソフトウェアを使った場合、日本語の末尾の文字が化けることはあるようですが、 「怖」という漢字に限ったことなので、そういう問題ではないようでし、ユニコードの問題でもありません。 なぜこのような文字化けが起こるのか、わかる方はいらっしゃいますか? 直し方を知っている方がいましたら、ぜひ教えていただけないでしょうか。 どうかよろしくお願い致します。

トピ内ID:5455327589

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

トピ主です。

041
k トピ主
詳細の追加です。よろしくお願いします。 私が送ったファイルですが、最初にSubtitle Workshopに取り込むときは問題ないそうです。 ただ、「保存」を押すと、エラー画面が表示され、その後開くと「恐怖」の「怖」が化けてしまうそうです。 (「怖」→ 「表N」 となるそうです。) 知人のPCシステム環境はXPのservice pack3 だそうです。どなたかわかる方いらっしゃいますか?

トピ内ID:5455327589

...本文を表示

ソフトを使ったことはありませんが…

🎶
DITA
文字コードからヤマカンで答えます(笑)。 「怖」以外でも、  掛 弓 芸 鋼 旨 楯 酢 掃 竹 倒 培 翻 これらの漢字も文字化けしませんでしょうか? もしそうなら、文字コードの問題ですね。 「ユニコードの問題でもありません」と書かれていますが、恐らく Shift-JIS の問題です。 「怖」の2バイト目は 7C というコードで、これは ASCII コードでは "|" というパイプ文字を表します。 Subtitle Workshop のヘルプを見ると、 In the list of subtitles, the character "|" (pipe) represents new line. というように、「パイプ文字は改行を表す」とありますので、 日本語設定が正しくなければ、全角文字が1つの文字として解釈できず、2バイト目が改行として扱われるため、 文字化けが起こるのではないかと思います。 対策ですが、相手の方と、ご自身のソフトの言語設定が同じかどうか、突き合わせる必要がありますね。 あるいは、ソフトウェアのバージョンを最新のものに合わせると良いかも知れません。

トピ内ID:3636595912

...本文を表示

DITAさん、レスありがとうございます。

🙂
k トピ主
「ユニコードの問題ではない」と断定してしまいましたが、 今回の問題にDITAさんの回答がしっくりくるため、DITAさんのヤマカン通りかと思われます。 丁寧に解説してくださって大変わかりやすかったです。 ありがとうございます。 >パイプ文字は改行を表す どおりで文字化けだけでなく、「怖」が入っている一文がすべて3~4行に改行されていたわけです。。 おかげで謎が解けました。 >対策ですが、相手の方と、ご自身のソフトの言語設定が同じかどうか、突き合わせる必要がありますね。 あるいは、ソフトウェアのバージョンを最新のものに合わせると良いかも知れません。 ソフトの言語設定をつき合わせてみたところ、どうやら違いはないようです。 Subtitle Workshopのバージョンには、2.51と4 BETAがあります。 どちらも試したそうなのですが、文字化けは直らなかったそうです。。 この場合、知人のWindows XP service pack3とソフトの相性が悪いということなのでしょうか? ちなみに私はwindows7で、文字化けは起きていません。

トピ内ID:5455327589

...本文を表示

DITAさん、ご指摘ありがとうございます!

🙂
K トピ主
DITAさん、的確なご指摘ありがとうございます!DITAさんのヤマカンが大当たりのようです。どおりで文字化けだけでなく、改行もされていたわけです。謎が解けました。 丁寧に解説してくださって、大変わかりやすかったです。本当にありがとうございました >相手の方と、ご自身のソフトの言語設定が同じかどうか、突き合わせる必要がありますね。あるいは、ソフトのバージョンを最新のものに合わせると良いかも知れません。 上記の確認をしてみたところ、彼女と私のPC(ユニコード)&SubtitleWorkshopに言語設定の違いがあるとは思えないことと、新しいバージョンを試してみても改善されないことから、彼女のWindows XPとsubtitle workshopの相性が良くないのでは?という話になりました。ちなみに私のはwinsows7で文字化けは起こりません。 このような場合、何か解決策はあるでしょうか?

トピ内ID:5455327589

...本文を表示

OSの問題は考えにくいですね。

🎶
DITA
私も、2.51をインストールして試してみました。 Original charset:Shiftjis Translation charset:Shiftjis この設定でいくつかキャプションを作って保存しましたが、特に文字化けは起こっていません。 OS は Vista と XP(SP3) です。 キャプションデータのフォーマットはいくつかあるようですが、 基本的にはテキスト形式と思いますので、 ファイルの入出力については、XP であれ 7 であれ、 OS の互換性は十分に担保されると思います。 ソフトウェアの作者が、常軌を逸脱した入出力プログラムを書かない限り、相性の問題は考えにくいです。 あとは、何かプラグイン的なものを追加インストールしている、とかはないでしょうか? あるいは、保存時の形式を変えればうまく行ったりしませんか? フォーマットによっては言語設定が効かないものもあるかも知れませんので。 お互いに正しくやり取りできるフォーマットが1つでもあれば、 最終版まではそのフォーマットでやり取りし、 最後にトピ主さんのPCで、決められたフォーマットで書き出せば良いかも…?

トピ内ID:3636595912

...本文を表示

2つ目のレスが長時間 反映されなかったため・・・

041
K トピ主
「なぜか今回は反映されなかったな。。」と思い、似たような内容のレスを 2度投稿してしまいました。見苦しくてすみません!

トピ内ID:5455327589

...本文を表示

追加レス読みました。

🎶
DITA
「PC(ユニコード)」という表現がちょっと引っかかりましたが、 基本的には Subtitle Workshop は、OS に依存せず、任意の文字コードで出力できるはずです。 2.51 では Unicode はサポートされていないようですが…。 Windows 7 と Vista ではまた違うのかと思い、 7 にもインストールしてみましたが、同じように、 Original charset:Shiftjis と設定したところ、無事に XP と相互読み書きできました。 また、キャプションファイルを書き出して、 書き出されたファイルをテキストエディタで開いたところ、 文字コードは Shift-JIS で書き出されていました。 これは XP, Vista, 7 いずれも同じです。 双方が 2.51 を用い、Original charset:Shiftjis にしていれば、 文字化けは起こらなさそうなのですが、 それ以外の設定になっていますでしょうか? あと、参考までに、キャプションの出力フォーマットは何を選んでいますでしょう? どしろーとのヤマカン続きですみません(汗)

トピ内ID:3636595912

...本文を表示

解決したようです!

😀
K トピ主
DITAさん、再度レスをありがとうございます! 結果から申し上げますと、どうやら文字化けは解決したようです! 大変お騒がせしました 知人は、DITAさんのレスを読んで、そもそもsubtitle workshopをダウンロードした先が悪いのではないかと思い、 色いろ検索した結果、下のサイトからダウンロードしたところ、文字化けが直ったそうです。 http://subtitle-workshop.en.softonic.com/ 以前にもインストールし直すことは何度もあったそうですが、一向に改善されなかったそうです。 しかし、ここからダウンロードしたものは、今まで彼女が使っていたものとはデザインも若干違うものだったそうです。 DITAさんに色いろ教えていただいたお陰で、大変勉強になりました! 丁寧に教えてくださって本当に嬉しかったです。 本当にありがとうございました。

トピ内ID:5455327589

...本文を表示

良かったですね!

🎶
DITA
私は、たぶん本家と思われる、URUWorks のサイトからダウンロードしていました。 「恐怖」を他の言葉に変える、という選択にならなくて良かったですね~。 それにしても、良く見かけるキャプションは、こうやって作られているのですね…。 私も勉強になりました。

トピ内ID:3636595912

...本文を表示

知人からのお礼を書き忘れました

🙂
K トピ主
>「恐怖」を他の言葉に変える、という選択にならなくて良かったですね~。 ありがとうございます。 2、3回登場するだけの言葉なら変更しても大したことなかったんですが、 そのDVDのテーマ自体が「恐怖」であったことと、何十回と字幕に登場する言葉なので、変えずに済んで本当に良かったです。 知人から「掲示板の方にお礼を…」と言われていたのですが、 先日はすっかり伝えるのを忘れてしまいました。 知人からも、DITAさん「本当にありがとうございました!」

トピ内ID:5455327589

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧