本文へ

求む中国語の達人!教えてください。

レス18
(トピ主 1
041
まお
話題
中国語学習の初心者です。達人の皆様にお尋ねします。

「不要了」の「了」は、文法的にどうのような意味があるのですか?
テキストの例文は、次のとおりです。

「何を買いたいですか」
「りんごがほしい。一斤いくら?」
「2.5元」(中国語入力機能をダウンロードしていないため、元を使います)
「あのりんごは?」
「1.3元」
「じゃ、それにする」
「何斤?」
「2斤」
「他に何か要る?」
「不要了」

質問1.なぜ、「不要」ではだめなのですか?
質問2.この「了」は、状況の変化を表す「現在他有工作了」(以前没有工作)の「了」と同じと考えてよいのでしょうか?
それとも他に意味があるのでしょうか(ネットで調べたら語調を和らげる、という回答がありました)?

ちなみに、私の中国語の先生(中国人)からは、質問1に対して「中国人は、普通、不要とは言はない」(説明になっていない!)、質問2に対しては「状況の変化、つまり、りんごを買ったー>>買わない、に変化したから」という回答を頂きました。

この先生、「他姐姐不和他愛人住在一起」の「和」を動詞と説明したので(調べても、そういう説明を見ません。先生の説明は正しいですか?)「不要了」先生の回答2が正しいかどうか、皆様に教えていただきたいと思い、トピを立てました(先生には失礼なのですが)。

ちなみに、私は現在、北京の某語学学校で学習しています。

よろしくお願い致します。

トピ内ID:1461167788

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数18

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

達人ではなく恐縮ですが

🙂
ぽんぽこ
大学時代、中国語を専攻しており、北京への留学も経験しました。 あくまで私の感覚ですが、語調を和らげる、というのが正解の気がします。 中国人の先生が、中国人は普通「不要」とは言わない、とおっしゃったことについて、説明になっていないと書いておられましたが、私も先生と同意見です。 「不要」だけだと語調がきつく、かなり感じ悪い人、という感覚です。 例えば日本語で「いりませんよ」と言った時、外国人からその『よ』はなんですか?と聞かれたら、語調を和らげる、と説明しませんか? 文法にこだわり杓子定規になるよりも、せっかく現地にいるのだから、生きた中国語をどんどん吸収したらいいと思います。 頑張ってください!

トピ内ID:7822794637

...本文を表示

不要は禁止

041
並平
“要”の否定のつもりで“不要”とお考えなのでしょうが、“不要”は基本、禁止表現“~してはならない”ですので、ニュアンスがきついというのはその通りです。訳せば、“いらない”ではなく、“だめだ”ですから。“不用”なら使えます。“それには及ばない”くらいの意味です。“了”は完了、または変化を表しますから、要の状態を否定し終える(完了)、または、要から要の状態を否定する状態に変化した(変化)、いずれでも可能です。ただ、一般にこの程度のやりとりで(下の“和”も含みます)、そこまで頭でっかちに考える必要があるのか、私は疑問です。文法・理屈は大事ですが、もっと大事なことは、ネイティブが違和感を感じないことばの習得だと思うからです。 昔、中国語作文の授業で、日本人の書いた文を前に北京人の先生が非常に困っていたことを思い出しました。文法的には間違いはなく、単語も妥当な範囲だったのに、中国人ならまず絶対に作らない文だったのです(問題は忘れました)。それを聞いた別の先生が十三億の民が使わない中国語は中国語ではない、と言ったのを今でも思い出します。あまり細かいことばかり気にしても、と思いました。

トピ内ID:0564229164

...本文を表示

辞書も引きましょう

🙂
工具書
大学の一般教養で教えています。 授業で“不要了”が出てくると、レストランでお茶を注いでくれる人に“不要”というより、“不要了”と言った方が語気が和らいで丁寧に聞こえると例を挙げて説明しています。 ご存じのように、“了”の説明は辞書や研究者によって解釈が様々で、お尋ねの用法も「語気」か「変化」か意見が分かれる所です。ですから上の説明が完璧だとは思えませんが、一つの処し方です。 蛇足ですが、文法事項の疑問は、ネイティブに聞くより、その道の大家が手掛けた辞書や参考書を読んだ方が確実ではないでしょうか。もちろん、ネイティブに作文添削をしてもらうのは大変よいことだと思いますが。 語言の対外漢語語法の大家が「中国人で中国語の文法を分かっているのは1000人もいない」とおっしゃっていました。 文法事項で分からないことがあったら、まず辞書を引いてご自分が疑問に思った表現が辞書の説明のどこの項目に該当するかを確認することで、理解が深まります。

トピ内ID:1403387478

...本文を表示

いろんな「了」

国慶節快楽!
「状況の変化、実現」では? 欲しい状況から、欲しくない状況への変化 違いますかね?どうでしょう? ただし、日常の実際のお買い物では「不要!」で通じていますが。 「了」もたくさんの使い方がありますよね。あと、「就」とかも。 ”和”が動詞かどうか? 「不和」で、「仲が悪い、不和」って事かな? 以下、余計なお世話かもしれませんが、 中日・日中辞典で調べてもイマイチ理解できない場合、中中・英中・中英辞典で調べてみる。 自分の辞書で解らないときは、違う種類の辞書を持っている友達に借りてみる。 これで解決する場合もあります。 また、日本語で書かれた文法書等はお持ちですか? 先生の中国語を聞いて理解するのが一番ですが、(失礼ですが)今のレベルの学習中でしたら、日本語で理解するのもアリだともいます。 頑張りましょう。 私もまだまだ頑張り中です。

トピ内ID:5559986454

...本文を表示

達人じゃないけど

さくら
「状況の変化、つまり、りんごを買ったー>>買わない、に変化したから」これであっていると思います。 「和」ですが、この場合名詞、代名詞、代詞同士を連接させる『連詞』なので、『動詞』にはならないはずです。 まれに『和』の後に『動詞』が来ることもあるようですが、たぶん先生の言い間違いではないでしょうか? 再度先生に尋ねてみて、それでも『動詞』だというのでしたら、他にも例文を作ってもらって、ぜひここで紹介して下さい。 それから、なぜこの会話で「不要」が使われないかという点について… 言語は明確に用法が決まっていて説明しやすいものと、そうでないものがありますよね。 「どちらでも通じるけど、感覚的にこちらを使うのが一般的」という言葉が存在します。 そういう類のものと考え、あまり深く考えずに暗記してしまえばいいと思います。 えらそうに言ってごめんなさい。 中国語学習頑張って下さい。

トピ内ID:3288338802

...本文を表示

答えにはなってませんが

😠
からころも
>私の中国語の先生(中国人)からは、質問1に対して 「中国人は、普通、不要とは言はない」(説明になっていない!) 説明になってるんですよ。 そうとしか言いようがないんです。 中国語で言うと「習慣了」のひと言です。 日本語でもそんなこと、ありませんか? 私もこの「習慣了」で随分ごまかされましたが、後で考えると その時に説明をごまかされた言い方をしっかりしているんですね。 その方が通じるし・・・ 言葉は文法では説明できないことが多々あります。 せっかく北京で中国語を勉強しているのですから、文法に固執しないで 現地の人の言い回し、使い方など、教科書で覚えられないことを会得した 方が、後々役に立つかと思いますが。

トピ内ID:3522574184

...本文を表示

中華圏在住十数年です。

🙂
たまご
私の感覚で回答しますね。 まず、先生がおっしゃっているように、「不要」(「不要了」も)と返答するのは間違いだと思います。「不要」は中国語では「いや」という意味で、トピ文の例だと「他に何か要る?」に対して「イヤです」と返答していることになります。 でも、あえてこの例文で解釈をするのなら、先生の回答に近いです。「りんごは欲しい」と答えたけど→「他のものはイヤ」に変化しているので、過去形の了を使っていると思います。 一般的には「不用了(いりません)」と答えると思います。ちなみに「不用」でもいいです。でも、「不用」だと語気が強くて「いらない!」と答えている感じになります。 「不用了」の「了」は、上記のように変化した意味合いと、トピ主さんがネットでご覧になった「語調を和らげる」という効果があると思います。 尚、「他姐姐不和他愛人住在一起」は「彼のお姉さんは彼の恋人と一緒に住んではいません」という意味です。この中の「和」は「彼の恋人と・・・」の「と」の意味ですね。動詞ではないでしょう。 ちなみに、私は北京在住ではないので、多少他の方言が入った感覚になっています。

トピ内ID:7114664257

...本文を表示

もんじゃ

041
達人じゃない学習人
いまだに、了やらa(口阿)やらわからない若輩者ですが、 上記の1.2を拝見して、なるほどと、思いました。 1「不要」だと、きつい印象にもなるし、 2りんごを買ったので、いらなくなったとも取れますね。 禁止の「不要」とは、また別のようにも思います。 禁止の場合は、qingをつけると、また丁寧になりますね。 北京にいるそうなので、どんどん上達できるかも しれませんね。うらやましいです。

トピ内ID:9127207282

...本文を表示

文法がすべてではない

041
mai
不要を使う場合、禁止の意味合いが大きいでしょうね。 不要吸烟。不要喝酒。 一方、不要了は「要りません」の意味で、禁止の意味合いはないですね。 了はどういう働きなのか、昔習ったのですが、忘れてしまいました。 ただ、確かに先生のおっしゃるとおり、普通の中国人は了をつけます。何かが変化した、と言う意味合いがあったかもしれません。 あまり細かいことを気にして神経質にならないで、街へ出てネイティブの会話を聞くほうが良いかもしれませんね。 所詮語学なんて言っても、最初に話し言葉が生まれ、文法は後からできたんじゃないですか?  

トピ内ID:7289871115

...本文を表示

達人じゃないけど…

041
いろは
1.不要でもいいんじゃ?でも中国人がそういうならそうなのでしょう。 2.その「了」は変化の「了」です。「リンゴが要る」→「何も要らない」に変化したということです。「不要」に「了」(変化)したということ。 あとひとつ助言ですが語学を学習するうえで理屈を求めてはいけないときがあります。だから、 >>「中国人は、普通、不要とは言はない」 >>(説明になっていない!) と思うのはおかしいですよ。言語と言うのは現地人の慣習が積み重なってできた物なので、理屈どおりに説明できなくても現地ではこういう表現をすると言われたら素直にそれを丸暗記するしかありません。そうすることによって徐々に感覚がつかめてきます。 あと「和」は動詞ではなく介詞だと思いますが、介詞とはもともと動詞だったものが動詞的な意味合いを薄めて使われているものなので、否定形にしたときに動詞的に見えるし、その中国人の先生には 完全に動詞にしか見えないということではないでしょうか?結局それぞれの語を何に分類するかというのは簡単なことではないし非常にあいまいな部分もあるのだと思います。

トピ内ID:9788054359

...本文を表示

文法なんて解釈次第

041
おっさん
質問1に関しては、「不要」=「(余計なことをするのは)止めてくれ!」という意味になってしまいます。 質問2の「了」に関しては、「他にはもういりません」の「もう」に当たると考えればいかがでしょう。この意味では仰るところの「状況の変化」だと理解してもいいと思います。 その「和」が動詞かどうかというのはどのような文法体系を支持するかによって変わってきます。そもそも中国語には「動詞」という分類がないとする学説もあるほどですから。 文法なんて決まった形があるわけではないので、あまり気にしない方がいいですよ。

トピ内ID:9178411974

...本文を表示

中国語は専門ではありませんが…

🐷
プーサン
シンガポールの華人の友達がいます。 彼らは中国語に影響されたシングリッシュ(シンガポール英語) を話します。 シングリッシュでもたまに「オッケーラ(OK了)」とか「ノーニーッラ(NO NEED了)」了を付けて言いますから、文法的な意味では なく恐らく語感的な意味、つまり他の方が指摘されているように 言葉を柔らかくするために「了」をつけてるんだと思います。 たとえるなら日本語の「です」「ます」でしょうか。 基本的な意味は同じですが「いらない」より「いらないです」の方がやわらかですよね。

トピ内ID:3510683587

...本文を表示

前レス、訂正させてください。

🙂
たまご
レス文が反映されて、私のレスに間違いがあったことに気付きました。 <「りんごは欲しい」と答えたけど→「他のものはイヤ」に変化しているので、過去形の了を使っていると思います。 “過去形”ではなく、完了ですね(汗;) <「他姐姐不和他愛人住在一起」は「彼のお姉さんは彼の恋人と一緒に住んではいません」という意味です。 こちらの訳は、厳密に言えば「彼のお姉さんは彼の恋人と一緒に住みません」ですかね。 恥ずかしいです… 他の方のレスを読んで驚いたのですが、中国語の「不要」に日本語と同じ「不要」の意味があるのでしょうか?北京ではそう言うんですか? 私は聞いたことがなかったです。

トピ内ID:7114664257

...本文を表示

中国語の達人では全くないのですが…

💡
tantan
中国に結構長く住んでおりました。 市場なんかで買い物をした時、必ず「要不要袋子?」(袋いる?)って聞かれませんか?私も当初それにずっと「不要」って答えてたんです。というのも、なぜか私は要で聞かれたら要で返すものだと勝手に思い込んでいたんです(笑)。しかし中国人は大抵「不用了」とか「不用、謝謝」なんて答えてますよね。私はその時初めて"不要じゃなくて不用なんだぁ!"と目から鱗状態でした。 皆さんの言う通り、「不要」はかなりキツイ言葉なんですよね。英語のDON'Tみたいな感じで拒絶や禁止を表すような。日本語の頭で考えてしまうと「不要」も「不用」も同じような感じがしてしまうのですが、中国語でのニュアンスはかなり違うんですよね。なので実際の店員さんとのやり取りの中では「不要」は用いず、「不用」の方で良いと思います。質問2に関しては私はトピ主様のおっしゃる通り「語気をやわらげる」の一言につきると思いますよ。その理由も今さっき書いた通り「不要」という回答自体がとてもキツイ言い方だからです。 中国、懐かしいです。また住みたいなぁ~。

トピ内ID:7731258402

...本文を表示

回答

041
中国人です
回答 1.もし「これはいる?」と聞かれたら「不要」と答える。   例文1の場面  「他に何か要る?」→「不要了」になる。   その場での即回答と時間経過の中で考えた結果としてやはりいらない   というニュアンスが入っている。   「了」は中国語の中で時間の経過によって結果を出す表現していると   考えれば覚えやすいと思います。        「不用」「不用了」も同じです。 2.「他姐姐不和他愛人住在一起」    彼のお姉さんは旦那さんと一緒に住んでいない。    「和」は動詞ではなく、連詞です。同じ性質の単語を並べて、日本    語でいう「と」の役割で覚えてください。    語学の勉強は辞書を引くのが大事だと思います。その上での質問な    ら上達が早いです。私は一年の時間をかけ、日中辞書一冊を読み    終わった。リスニングと読解力が飛躍的に伸びましたから。    ご参考まで

トピ内ID:8559686091

...本文を表示

間違えました!

さくら
すみません、「和」について間違えた記述をしました。 私が書いたのは「我和他」のような使い方の説明になっています。 頭で勝手に「りんごとみかん」という文章が浮かんでいたので『連詞』だと書きました。 (なぜみかんが出てきたのか…) 紛らわしいことをしてすみませんでした。 いろはさんがおっしゃるように介詞としても使われます。

トピ内ID:3288338802

...本文を表示

達人じゃないですが

041
リサ
レス11本ほどついています。 アメリカの大学で中国語を勉強したことがあります (確かに英語で学んだ方が分かりやすいです)。 最初の「了」は、ぽんぽこさんなどがおっしゃっているように、 「不要」だと「いらない!」という感じですが、 「不要」に「了」とつけて、軽く「ら」と言うことで、 「いらないですよ~」という感じです。 「好了(はおら)(はおば)」とかと同じです。 それまでの状況が完了した(完結した)というイメージで、 おっさんさんのおっしゃる、「もう(これ以上)いらないよ~」という感じです。 次の、「他姐姐不和他愛人住在一起」の「和」は、他愛人(=彼の妻)「と(andの意)」 という意味でしょう。 「不和」ですから、彼のお姉さんと一緒に住んでいる、ということを否定して 「彼のお姉さんは彼の妻とは一緒に住んでいません」。 なお、二番目の「他」の字は女偏のほうがしっくりきます(笑)。 「彼のお姉さんは、彼女(=お姉さん)の旦那さんとは一緒に住んでいません」というように。 でも、書かれたまんまを訳すと、そうなります。

トピ内ID:5885912619

...本文を表示

回答、ありがとうございます。

041
まお トピ主
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。 皆様、ご回答いただきまして、ありがとうございます。 いろいろな回答があり、正直なところ、少々困惑しております。 「了」については辞書でも専門家でも意見が分かれるところである(初めて中国語を学習するので存じませんでした)、あまり杓子定規にならないように、文法にこだわりすぎるのは良くない、とアドバイスをいただいたので、ここはFlexibleになって、「なるほど!」と思った回答を参考にさせていただこうと思います。 重ね重ね、皆様、ご回答どうもありがとうございました。 My special thanks to 中国人です様!

トピ内ID:1461167788

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧