昔、聞いた話では、「office lady」だとか、これは冗談だと思うけど「old lady」だとか。
office lady って日本語で言う「職場の女の子」の和製略語なのでは?
だって、そのひとが職場で果たしている機能や責任を何ら反映していないし、海外で職業を聞かれて、「I am an office lady.」なんて答え聞いたこともないですから。「○○会社に勤めています」とか「事務職です」というのが普通ではないかと。
外資系企業も増えて、日本でしか通用しない不正確な略語がすたれて来ているということではないかと思います。小町ではまだ生きてるようですが。