本文へ

翻訳会社勤務の方に質問

レス17
(トピ主 2
🐤
みき
仕事
事実を確かめたくてご質問します。 メーカー内での翻訳経験から、翻訳会社に登録して仕事ができればと考えるようになり、知り合いの関係でフリーランスで翻訳をされている方から話を聞く機会がありました。そのフリーランスの方は主に特許翻訳をされていて、教えていた経験もあるので、非常に説得力はあるのですが、話の内容からちょっと疑問を感じる点もあり、翻訳会社の方に事実を確かめたいと思いました。 その方曰く、 ・特許を含め技術翻訳は理系出身者優先で仕事が配分される ・そういう仕事は文系出身者では単価は非常に安い ・文系者は仕事が来やすい金融など他の分野に行った方がいいのでは というものです。 彼女は理系出身、私は文系出身なのですが、とにかく文系出身では全くだめというような雰囲気で、現職でも技術翻訳は理系出身が有利とは知っていますが、全否定するような言い方で正直ムッときました。 以上のことを言われましたが、実際にそういう傾向はあるのでしょうか?

トピ内ID:8590004016

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数17

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

頻繁に翻訳を依頼するほうですが

041
momo
私は外資系企業に勤めており、外部翻訳者にアウトソースすることも多々あります。依頼側の視点で言うと、その知人の方のいうことはかなり当たっているのでは。 翻訳で仕事が来るかどうか、というのは結局はその人の精度とスキルです。 専門用語及びその背景を理解されていない方の場合、一般的な英語力はかなりのものでも、文脈がガタガタになっていることが良くあります。 ですので、専門領域になればなるほど、その業務・内容に知識のある方を指定して翻訳をお願いします。フリーランスの方を一定期間固定で雇う際も、必ず翻訳会社に複数の候補者の方のレジュメを送っていただき、その人のバックグラウンド及びその業界のサンプル翻訳原稿を拝見してから決定します。 更に、それらの翻訳者の質についても、都度翻訳会社の人に報告しており、"専門用語の訳出が駄目なので変えて欲しい"的なことを依頼することも多いです。 過去の実績がモノを言うので、文系の場合仕事が来にくいことはあると思います。いずれにせよ、プロとして仕事されるのであれば、専門性を高めること、その際仕事の量の多い金融等を目指すのは正しい戦略かと思います。

トピ内ID:0385129902

...本文を表示

技術翻訳

041
よし吉
 技術翻訳(特に特許関係)を20年以上やっております。トピ主さんのお知り合いの方のおっしゃってることは、100%とは言いませんが、ほぼ当たっていると思います。特許翻訳において、日本語で書かれたものを、ただ右から左に翻訳するという時代はだんだん終わりつつあります。特許翻訳に限りませんが、翻訳するということは、その分野に精通していることが大切になります。技術的に誤った記載がなされている場合(結構あります)にそれを見抜き、正しく翻訳する技術的な理解力が求められます。あるいは、各国の法律やプラクティスを学び(これは文系の方がよいかもしれません)、それに合った翻訳にするなどの作業が求められます。そのような事をクライアントの立場になって考えれば、文系の方の翻訳は不安になるようです。もちろん、文系出身でこの仕事をやっている方を何人も知っておりますし、それらの方は、技術の勉強を怠ることなく頑張っているようです。このように文系の方にはハンディがあります。これを理解した上でご判断されることがよろしいかと思います。もし、もし私がトピ主さんの友人でしたら、ご友人同様に文系の方にはあまりお勧めいたしません。

トピ内ID:4226942366

...本文を表示

文系理系よりクオリティ

🐶
フルーツ村の村長
翻訳会社のコーディネータとして働いていたことがあります。 (1)仕事の優先順位: 技術力・翻訳力の高い社内チェッカーがランクを付け、ランクが高い順に仕事を振り分けますので、理系文系は関係ありません。しかし、結果的に上位ランクの翻訳者は9割以上理系出身です。 (2)単価: 単価は上記ランクで決まるので、理系文系は関係ありません。ランクの低い翻訳者には単価を低く設定します。 (3)文系の分野: 金融や契約書などの文系向きの翻訳は件数が少ないし、翻訳者が飽和状態なので、仕事は殆ど回ってこないと思います。 トピ主さんはメーカー内での翻訳をされていたとのことですが、それは技術翻訳でしょうか?ならば、期待が持てるかもしれません。ただ、特許翻訳をしたいとお考えでしたら、すぐには習得できないと思いますので、一度翻訳会社や特許事務所の社内翻訳者として、経験を積まれることをお勧めします。 ちなみに、技術翻訳より、特許翻訳の方が儲かると思いますので、がんばってください。

トピ内ID:6138954849

...本文を表示

ある程度事実だと思います

041
とも
翻訳会社の者ではありませんが、業務で翻訳会社を度々利用しています。 翻訳の担当者の割り振りに関しては、そのフリーランスの方が言ってらっしゃることがほぼ正しいと思います。 特に技術系の翻訳に関しては、テクニカルタームが判る人でないとひどい訳をされたりしますので、語学力よりその分野に明るい方にお願いするケースが多いです。特にコンピュータ関係の技術文書などは、単語はほとんどカタカナ置き換えで済んでしまうので、むしろその内容や手順を正しく理解して日本語化する能力が必要です。 実は金融の分野でも同じで、経済や市況・金融業務にある程度通じた方でないと翻訳は任せられないです。ホワイトナイトをそのまま「白馬の騎士」と訳されても困りますので。 でも、トピ主さんは文系とは言えメーカーで翻訳業務をされていたということですから、その会社の分野の仕事は受けられるんじゃないですか?

トピ内ID:4943185357

...本文を表示

特許関連の話なら、その知り合いの彼女説が正しい

041
@ドイツ
理系出身者が特許の翻訳業に一旦入ってたら、経験に伴い、仕事は、断っても断っても勝手にやってくるほど、多いです(もちろん、単価も高い)。 文系出身者だと、その国の言葉がいくら上手であっても、コネがなければ、特許の翻訳依頼はなかなか来ないです。 私は法科卒で機械弄りが趣味、かつては特許事務所に10年ほど勤めていたので、実際、コネで幾つの特許明細書の依頼も受けたことがあったが、難しいです---ここにいう”難しい”とは外国語の言葉上の難しいではなく、その分野が自分知ったつもりの知識を超え過ぎた、又は調べるのに時間がかかり過ぎる、という難しいです。 いまは法律文書(アクション、法規の修正案、弁護士警告書など)、意匠の説明までは問題なく依頼にすぐOK返事できますが、 実案、発明関係の依頼は慎重に考慮してから決めるとなっています。 特許関連の翻訳をなさりたいのであれば、特許関連の無料データベースがたくさんあるんで、違う言葉バージョンで説明書を読んでみて、又は自分で一つ日本の案件を訳してみてからその英訳、仏訳、独訳、中訳など見つけて見比べてはどうでしょうか?(絶対いい練習になる)

トピ内ID:9748447384

...本文を表示

特許翻訳とIT翻訳は違うと思います(1)

041
IT翻訳歴12年です
メーカー関連会社の翻訳会社に10年近く勤めていました。 文系の大学卒業です。大学卒業後は、そのメーカー本社に勤務していました。なので、トピ主さんとバックグラウンドが近いかもしれません。 私の翻訳会社では、主にIT関連のマニュアル、ヘルプ、ソフトウェアそのものの翻訳を扱い、たまにIT関連のマーケティング文書の翻訳もありました。 その経験から言うと、 ・特許を含め技術翻訳は理系出身者優先で仕事が配分される →全く関係ありませんでした。スピードの速い人や翻訳が正確な人が重宝されていました。 私のイメージでは、英語力と技術理解力の両方のバランスがいいことが大切だと思います。技術力があっても、英語力がイマイチの方の場合、英文を正確に理解せずに自分で勝手に想像で翻訳してしまうことがよくあります。逆に、技術に弱い方だと、技術者の方が読んで???のような文になっていることも多いです。 ・そういう仕事は文系出身者では単価は非常に安い →無関係です。実力と、これまでの経緯などで設定されています。 続きます。

トピ内ID:6508304322

...本文を表示

特許翻訳とIT翻訳は違うと思います(2)

041
IT翻訳歴12年です
最後に ・文系者は仕事が来やすい金融など他の分野に行った方がいいのでは →文系出身でも、金融に詳しいとは限りませんよね。今からトピ主さんが金融の知識を身につけるのはとても厳しいと思います。金融会社に勤めていたなら話は別ですが。 というわけで、トピ主さんのお知り合いは特許翻訳とのことで、IT翻訳の実際とは異なると思います。 文系出身者でも、技術者出身でも、IT技術は日々進化していますので、新しい技術をいつも理解しておくこと、分からないことはとことん調べることが大切です。 また、テクニカルライティングなどを学んで、正しい日本語を書けるようになっておくことも大切です。 トピ主さんはメーカー勤務だったとのことなので、そちらの関係の分野なら、翻訳の世界に入っていけると思います。 まずはIT関連を主に扱っている翻訳会社に的を絞って、トライアルを受けてみることをお勧めします。 トピ主さんが優秀な翻訳者であれば、どんどん仕事が来ると思います。 (以上、すみません「メーカー勤務」が、IT関連のメーカーであることを前提に書いてしまいました。違うようでしたら、すみません:汗)

トピ内ID:6508304322

...本文を表示

文系出身ですが特許翻訳者です

041
nana
理系で英語ができる人なら、それは有利だと思います。 しかし、問題なのは、理系で英語がそこそこ程度の人が多いことです。 そういう中途半端な人の英訳をチェックしたことがありますが、 最初から全部自分で訳したほうが楽でした。 英語の文法がちゃんと入っていないと、英訳は本当に無理です。 しかも、原語の日本語の表現に引きずられ、英語として意味をなさない 文章になっていたりもします。英訳とは、日本語の単語を英語に変換し、 それを文法に沿って並べただけでは、使い物になりません。 ついでに、私は文系出身者ですが、フリーランスの翻訳者として、 コネもない翻訳会社数社に登録し、トップ扱いで仕事を頂いています。 とにかく、決めつけずに、やりたいならやってみてはいかがでしょうか? 能力により年収は10万程度から1500万程度までいろいろです。 能力がある人にはおすすめの職業です。在宅でできるし。

トピ内ID:1654255506

...本文を表示

いやそもそもIT翻訳は技術翻訳の中でも単価低いし

🐱
にゃむ
技術翻訳と言っても、分野はさまざまなので、トピ主さんの得意分野をはっきりさせるのが先決だと思います。 確かに、翻訳者を選ぶ際に履歴書はかなり重視されます。 ただ、職務経歴書も大事。 なので、大学がどこだったか以外に、どの業界のメーカーでどんな業務をしていたかも重要です。もちろん事務職より技術者の方が有利です。 翻訳会社によってもかなり相性があり、元技術者専門の少数精鋭主義のところから、自社翻訳スクール出身の主婦がメインの大規模なところまで、いろいろです。 とりあえず、ひとりの話で一喜一憂せず、もう少し自己分析するのが先かと。 ただ、翻訳業界には件の特許翻訳者のようなキツイ言い方をふだんからする人が多いので、それが嫌な人は向かないかもしれません。

トピ内ID:3803948572

...本文を表示

実力次第

コーディネータ歴あり
コーディネータをかじった経験から。 理系優先で仕事を配分→これはありませんでした。いちいち理系・文系は調べたりしなかったです。うちは反応の早い者勝ち、今までの実績のある人勝ち、でした。 単価安い→これもありませんでした。案件によって金額は決まりますので、文系であろうが理系であろうが関係なし。一定の水準で納期に間に合えば、同じ報酬です。 文系は技術より金融などに行った方がいい→一概に言えないと思います。主さんのメーカー関連や、主さんの興味ある分野に行った方がいいように思います。 翻訳者さんによって、得意分野は全然違います。ある分野に詳しく、実績のある方でも、他の分野では全くだめとまでは言わなくても時間がかかるとかとんちんかんな訳をする可能性があります。スキルのある方は、それは自分にはできませんとはっきり断ります。 結論として、文系理系は関係ないです。文系がまったくだめとおっしゃるそのフリーランスの方は、過去にそういう例をみてきてそうお感じになっているのだと思いますが、そんなことを聞いただけでへこむことはないです。主さん次第ですから、がんばってください。

トピ内ID:7580592596

...本文を表示

あたってると思います

🐷
Mrs.Chunky
現在は翻訳会社に勤めている者ではないのですが。 私も文系ですが製造業で技術翻訳の経験があります。 私は自分がやっての感想なんですが、確かに、その女性が言っていることはあたっていると思います。 英語は分かるけど技術的なことは全く分からない人(私) より、 英語のあまり分からない技術者 の方が、英語のマニュアルが何を言っているかをよく分かっている事が多いです。 私はかなり数をこなして段々技術翻訳のコツをつかんていきましたが最初は頭の中で想像することもできないことを文章にするのはとても大変でした。。 技術的なことが分からないのであれば確かに別分野に行った方がいいかもしれませんね。本当に苦労するので・・・

トピ内ID:5658817155

...本文を表示

トピ主です

🐤
みき トピ主
皆さん、お返事ありがとうございます。 私が心配したのは、文系には最初から門戸が閉ざされているのかということでしたが、そうではないものの、やはり技術関係の翻訳では理系が強いという結論のようですね。 その中でも、現職の分野なら仕事が受けられるかもといったレスにも励まされました。 また別の疑問として、結果的に理系が有利ならば、例えば今、学校や通信などで技術翻訳や特許翻訳やを学んでいる文系の人たちはどうなるんだろう?と思いました。 実務経験がなければ厳しいと思うのですが、勉強したからといって仕事がもらえるわけではないと思うし、レス中にもありましたが、実力もそれなりに必要ながらコネの方が強いんでしょうか?

トピ内ID:8590004016

...本文を表示

翻訳やってます

041
ほんやくや
仕事を得るためのトライアルを受けさせてもらえるかどうかには、理系出身か文系出身かは関係あるでしょう。特許翻訳で文系ではだめだと考えている所は、文系の人にはトライアルを受けさせないと思います。 気になったのは、トピ主さんは特許翻訳と技術翻訳の違いが理解できているのか?ということ。特許翻訳は翻訳の中でも少々特殊です。ある程度定型化できる部分もあるので、文系の方でも大丈夫と考えるところもあると思いますが、最新の科学技術に関わるという点では、理系でなければ無理というのもある意味当然かと。 特許翻訳ではなく、技術翻訳なら、ユーザー寄りのものも結構あります。こういう文書なら、文系でも大丈夫でしょう。 経験から言えるのは、自分の専門外の分野の翻訳をするのは、なかなか難しいということ。私は文系なので、金融を専門として時々技術翻訳もやってますが、技術翻訳はユーザー向けのものしか請けません。時々、開発者向けのものも打診されますが、大失敗をしてしまえば元も子もありませんから、お断りしています。 専門知識がない分野の翻訳はかなり難しいと思います。

トピ内ID:3781337847

...本文を表示

ほんやくやさんに同意

🐧
ほんやくかあさん
金融中心のフリーランス暦20年弱、文系出身の翻訳者です。 ほんやくやさんがおっしゃるとおり、特許翻訳は普通の技術翻訳とは全く違います。言い回しや用語も特殊だし、書式も定型があります。特許翻訳をやるなら、特許事務所で翻訳者として働くか、翻訳学校の特許翻訳講座にでもしばらく通わないとまず難しいでしょう。 それから「文系なら金融とか」って、気楽に言わないで下さいね。金融もかなり専門知識が要求される分野です。現状フリーランスに回ってくる仕事は、社員が翻訳するには手間がかかる専門的な内容が多くなってます。業界経験がゼロの方はかなりの勉強が必要です。 どの分野を選ぶににしろ、まず自分に業界経験や実務上経験がある分野を選ぶことを強くお勧めします。その分野を核に、だんだん広げていくことは可能だと思います。 それから、私の経験の範囲で言えば、コネは関係ありません。仕事を始めた当時は、かたっぱしからトライアルを受けて登録して仕事をもらいました。翻訳はできあがった翻訳の内容だけで評価される世界です。最後に、「辞書はお金で買える実力」ということがよく言われますので、初期投資はケチらずに。

トピ内ID:8350990544

...本文を表示

コネよりいまの実力、実績です

🐷
文系の技術翻訳者
大学は文系、商社勤務後、通訳学校で勉強し、メーカーで派遣の通訳・翻訳者約4年を経て、現在は在宅翻訳歴10年超です。結果的に、ユーザー&開発者向け技術翻訳中心にやってます。 私の場合は派遣時代に図面の見かたから勉強しました。新人技術者の通訳も一緒になって勉強できてよかったです。作れないけど、その都度調べまくれば技術者の言いたいツボは分かる程度になりました。それでもわからないところはあらゆる可能性を考えてコメントつけます。 出産で2年ほど実質休業後(翻訳会社の浮沈や社員の入れ替わりで)、新たにトライアル受けまくって復活しましたが「文系だから門前払い」または不利にされている?と感じたのは4社に1社程度?でした。それよりは実績とトライアルの出来が大きい感じでした。あとは請けはじめてからの出来。クライアントから直で請けるとき以外は、コネはまず関係ないでしょう。 技術理解と語学力と、常識(納期など)のバランスのとれた翻訳者は意外と少ないですから・・ 私は技術より金融や法務の方が、企業の現場にいたことがないので自信がありません。

トピ内ID:8159984347

...本文を表示

そのとおりです

041
知財部員
私は翻訳を依頼する立場ですが、やはり技術を理解しているかたとそうでないかたの翻訳のクオリティは雲泥の差があります。最低でも、日本語で技術論文等を読んであっさり理解できるレベルがなければ特許翻訳は無理だと思いますし、ユーザーとしては依頼したくありません。 一度、技術を全く理解されていない方にお願いしたことがありましたが、上っ面だけの翻訳をされ、修正にかなり時間がかかりひどいめにあいました。それ以来、専門分野に長けた方にしか依頼していません。 特許翻訳は、特に、翻訳のクオリティ次第で権利範囲に差が出たり、下手をする、億単位の損害が発生する可能性があります。となれば、やっぱり技術を理解した方にお願いしたいというのがユーザー側の本音ですね。 実際、特許翻訳の世界には理系修士、博士がごろごろいます。

トピ内ID:0308252635

...本文を表示

トピ主です

🐤
みき トピ主
続々とレスありがとうございます。 nanaさんのレスに大変励まされました。文系出身でコネなしでトップで仕事をされているとは素晴らしいですね。 他の方のレスにもありましたが、1人の意見を聞いたぐらいで悩まず、とにかくやりたいなら挑戦してみようと思いました。幸い、現在特許関連の翻訳もしているため、例の特殊な文章のスタイルには慣れているかなと思います。 話を聞いたフリーランスの方が大変活躍されている方だし、初めてそういった話を聞いたこともあり、彼女の話が全てのように思えてしまいましたが、可能性があることがわかってよかったです。 皆様、どうもありがとうございました。 ほんやくかあさん、「文系なら金融とか」と言ったのはフリーランスの方です。私はその方に、金融や経済も専門性が高い分野なので文系だからといってすぐにできるわけではないのではという話をしました。彼女の答えは、「翻訳会社の人は割と単純に文系・理系で仕事を配分しているから」というものだったので、それを確かめたくてこのトピを立ち上げた次第です。

トピ内ID:8590004016

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧