本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 外国語の発音や語順の違いで起きるトンデモ間違い

外国語の発音や語順の違いで起きるトンデモ間違い

レス21
(トピ主 0
🐧
ShinRai
話題
外国語の発音(母音や子音の発音)や構文(語順)の誤りによって、トンデモナイ、勘違い・間違いが起きた事例を探しています。以下はともに実話です。

1 音素誤り(phonemic error)
(例)フランスのパリの食品店で、
お店の人が「これで全部ですか(C'est tout?)」、
日本人主婦「これで全部です(セ・トゥー)」
お店の人「卵を7つですか(Sept oeufs?、セットウ)」
と理解して、12個入りの卵のパッケージをばらして
7つ紙でくるんでくれた。


2 構文誤り(syntax error)
パリでアメリカ人観光客が、
エッフェル塔に行きたいと思ってタクシーを止めた。
アメリカ人「エッフェル・トゥール」(Eiffel Tour)
ところが、これは、フランス語の発音で、英語の語順だった。
運転手は「Et fais le tour」(エ・フェ・ルトゥールここで一回回れ)
と聞き取って
車をぐるりと回した。

この2つの例に習って、トンデモナイ実例をご存じでしたら
ぜひ教えてください。

外国人の日本語を聞いてあなたが思った勘違い、大歓迎です。

トピ内ID:1608602202

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数21

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

くそったれ銀行?

041
キャサリン
「S」の発音が苦手な日本人と韓国人に多い間違いで有名なのがあります。 「シティバンク(Citibank)」の発音を無理やりカタカナにすると「スィティバンク」なのですが、そのまま日本語や韓国語の発音ので「シティバンク」とやってしまうと、大変な事に… 「シティ」=「Shitty」、つまり「くそったれ」的な意味に聞こえます。 これがアメリカ人に大うけです。 同じ単語で「どうぞお座りください(Please sit down)」が「う○こして下さい(Please shit down)」に聞こえる、というのもあります。 あと、どういう訳か日本人と韓国人が「ビア(Beer)」と言うと、アメリカ人や私達英語を話す者には「ミルク(Milk)」に聞こえます。 ちなみに「Milk」が「Beer」に聞こえるという逆もあります。 何でなんでしょうね??

トピ内ID:9818298500

...本文を表示

とんでもなくはないけど

041
三匹
家にアメリカ人が来たとき、母がみかんを出しました。 母は、自分も食べてみて「すいっ!」って口をすぼめました。 彼が、英語で「発音いいねー。そんなに甘い(sweet)の?」。

トピ内ID:4549677602

...本文を表示

軽食屋で

😨
たき
牛乳を飲みたかったのでミルク(頑張って英語っぽく発音してみたつもり)と言ったら アメリカサイズのビッグコークが出てきました。 気が弱い私はそのまま受け取って頑張って飲みました。 最後の『ク』しか合ってないじゃん…

トピ内ID:4488874336

...本文を表示

あります、あります

🐧
SM
(1)これは我が町の都市伝説なんですが、結構本当っぽい話。我が町には「コンコルド」というホテルがありますが、アメリカ人がタクシー運転手に「CONCORD」と言ったところ、「OK、OK!まかせとけー」と言って観光案内を始めたそうな。あちこち観光スポットには行っても、なかなかホテルに着かないのでトラブルになったそうです。「CONCORD」は米国の発音では「カンコード」なんですよね。タクシー代がいくらだったかは知る由も有りませんが。 (2)その昔、進駐軍の兵隊さんが田舎のおばあさんにウィスキーを売ろうとして、おばあさんが「飲まねえ」と答えたところ、兵隊さんは「あっ、そう」とあきらめたそうな。「No money」に聞こえたんですね。 (3)「カルピス」が米国では「牛のおしっこ」に聞こえるので、「カルピコ」となっているのは有名な話。

トピ内ID:5946313321

...本文を表示

ピーナッツバター

🐧
Chibi
この前、彼と彼の家族で朝ごはんを食べていたときに、「ピーナッツパター」を取ってと頼んだら、一瞬、全員がぴたっと止まり、にやにやしながら、渡してくれました。 ピーナッツは複数形(Peanuts)、ピーナッツバターはPeanut(単数) Butter. 私の言い方だと、Penis Butter(おちxxxバター)に聞こえるらしいです。 下ネタですみません、でも気をつけてください。

トピ内ID:5588480423

...本文を表示

少々下品ですが

💋
御免あそばせ
キャサリンさんの例に似ていますが。 日系企業に勤めている英語話者達のなかには”支店長”を”shxt-tencho" と発音して溜飲を下げている人も少なからずいるそうです。ローマ字表記がいけない・・・と思いたい。 もうひとつ。 イタリア人は英語を話すときに一般的に"イー”と長く伸ばす母音が苦手のようです。ですから ”sheet"が"shxt", "piece"が"pixs"(SMさんのレス参照)に聞こえます。イタリア語なまりであるとわかっていても、"I love these bed sheets!"などど素敵なミラネーゼにいわれたりするとドッキリします。

トピ内ID:2421709099

...本文を表示

よくわかったな、夫よ。

041
くろまる
外国人の友人との旅行。明日から熱海の温泉へ。 彼と英語で話していた夫が私に聞いた。「熱海って有名な絨毯があるの?」 へ?熱海織なんて聞いたことないよ。 まさかそこに見学に行きたいなんて言わないわよね? 彼曰く、熱海には絨毯があってそれがどこの家にもあるという。 は????と首をかしげる私達。 さらに彼はどこかで得た知識を話す。しかし私達にはさっぱり通じない。壷!?漁の話? 単位!?一体何について喋ってるの? すると夫が叫んだ。「ATAMIじゃなくてTATAMIか!?」 おお、それなら話の辻褄があってくる。「壷」ではなく「坪」の話をしてたのね。 彼が言い間違いをしていたのか、夫が聞き間違いをしてたのかわからないけれど、しばらくモヤモヤした会話を続けていた3人はこれでスッキリ、安心して熱海旅行を楽しめたのであった。

トピ内ID:5441838485

...本文を表示

タイ語です

041
Rain
声調のある言語なので例えばカタカナでは「マーマー」としか書きようのない表記が、イントネーションによって「馬が来た」「犬が来た」「インスタントラーメン」にもなる、そういう言語です。 タイ在住時、職場に学生がチャリティイベントのチケットを売りに来ました。「学生がチケットを売りにきたよ」のつもりで、「チケット」という単語「トゥア」のイントネーション間違えたため、「体を売りにきた」という、この上なく非礼なトンでも間違いをしてしまったことがあります。 声調ではないのですが、タクシーの運転手が乗せた日本人客が「鼻(ジャムーク)を無くした」と言っていたので何事かと思ったら「帽子(ムアック)を無くした」のつもりだったらしいと笑い話として言っていたのを思い出しました。日本人タイ語話者として、なんとなく間違いのツボが分かるだけに、共感もこめてで苦笑してしまいました。 最後に、間違いではないのですが、逆に意図せずとも通じてしまうであろう例を。「そうですよね?」はタイ語で「チャイマイカ」になります。まったく同じ発音ではありませんが、関西風の「ちゃいまっか」で確実に通じるでしょう(笑)

トピ内ID:6421087971

...本文を表示

フランスでは

041
発音音痴
良く聞く話ですが、日本人が「ビール」を「ビエール」と発音すると「エビアン」と聞き間違えられるそうです。 これも人から聞いた話ですが、 『ショコラ・ショー(熱いチョコ)』を「トレ、トレ・ショー(うんとうんと熱くしてね)!」と頼んだら、発音が悪かったらしく、レ(牛乳)の熱いのが出てきてしまったそうです。 だいぶ前ノルマンディのルーアンまでの列車のチケットを買いに行った時、「ルーアン」と言っても全然通じず、紙に書いて渡すと「オーッ、ルオンね!」とやっと納得してもらえましたが、フランス語ではRは巻き舌で発音しないと通じないので、苦労しています。・・・これは私の実体験です。

トピ内ID:5943240138

...本文を表示

カプチーノ

😑
ぷらびだ
昔、イギリスでカプチーノを頼むと、カップ オブ ティーが出てきました。 何も言わず紅茶を飲みました。  

トピ内ID:0949615812

...本文を表示

友人が

🍴
mahaloha
ハワイのレストランで コロナ をオーダー 出てきたのは コーラ いや違う、コロナだ と再度伝えたところ コナ(ハワイの地ビール)登場 再度説明し、ようやくコロナで乾杯できましたとさ いやもう大爆笑でした かと思えば、若い女の子がコーヒーショップで アイスティー2つ(日本語で) とオーダーし、ちゃんと出てきてました レストランとタクシーは多そうですね

トピ内ID:2767686709

...本文を表示

中国語と韓国語

041
さつき
1.中国語。四(si)と十(shi)の勘違いを時折やらかします。 特に、中国の南方方言ではshiがsiに近い発音になるので尚更です。 四元のつもりの買い物が十元だったり、十四と四十を間違えたり。 でも、中国人でも聞き間違えているのを見て、自分だけじゃないと 妙に(?)安心しました。 2.韓国語。こちらは聞いた話なので、都市伝説かもしれませんが。 韓国語では、文頭には濁音(に近い音)は来ず、韓国語なまりが強い 日本語でも同様の現象が起きます。

トピ内ID:5800594484

...本文を表示

ドイツ語の数字

🐱
カリフォルニアン
ドイツにいた頃の話です。 ブラジル人が、日本人に「君、何歳?」と訊きました。 日本人「ツヴァイ ウント ツヴァンツィッヒ(22歳)」 ブラジル人「ノイシュヴァン シュタイン(←有名なお城)????」 んあこたぁ、ないだろ!と横で突っ込みつつ、心の中で爆笑したもんでした。 k君、発音よくなった?

トピ内ID:1824082516

...本文を表示

缶入りハム

🐱
neko
アメリカに「SPAM」という缶入りハムがあるのですが「ハワイ人の大好物です」、これを夫に、お店で「スパム かごに入れて」と伝えた所、アメリカ人の夫は「スパーム?!精子のこと」に聞こえたらしく、それ以後、お店では「缶入りハム」と言ってます。。。27歳まで日本語だけですと在米20年になっても発音がいまいちです。。。

トピ内ID:4291222456

...本文を表示

課長処理?

041
Molly
中国人は濁音と清音の区別をしませんが、その上、香港の人にとってはザ行が発音しにくいようです。香港出身の人が「画像処理の仕方、知ってますか?」と尋ねた時、 「えっ、課長処理?何それ?」 「えっ、カチョーショリ(画像処理のつもり)の仕方、知らないんですか?」 とトンチンカンな会話になりました。

トピ内ID:3727265555

...本文を表示

ダイブンに行きたい。

041
Molly
思い出したところで、再レスです。 香港人;ダイブンに行きたい。 私:それ、どこ? 大分のことでした。 彼は、動作のことを、ドウサクとも言っていました。意味が通じないので、どんな漢字かを聞いて、やっと分かりました。

トピ内ID:3727265555

...本文を表示

冠詞(名詞の性)でミスった

041
cretinino
フランス語の初級クラスで「怖いもの」の例を挙げろと言われ、「死」のつもりで "le mort" と回答したところ、「おまえはブードゥー教徒か?」という目で見られました。

トピ内ID:6739838627

...本文を表示

横レスで申し訳ありませんが

041
ぴょんきち
cretininoさん、  フランス語を学んだことが無く、ブードゥにも知識が無い人には オチが解りませんでした。 la mort(死)というべきところを、 le mort(死者、ゾンビ)と言ってしまった、でO.K.でしょうか・・・。

トピ内ID:1855024035

...本文を表示

ぴょんきちさんへ

041
cretinino
その通りです。補足ありがとうございます。

トピ内ID:6739838627

...本文を表示

右?それとも左?

🙂
美由ママ
アメリカ人と国際結婚しています。 発音も語順も何も間違ってはいないのに起きた大変な間違い。 先日私が運転している時、夫が"Turn right here."(ここで右折して。)と言うので右折しました。 すると"I said turn right here!!"(ここで右折しろと言っただろう!)と左を指差して怒り出したのです。 「それは左でしょ。」と言うと一瞬考えた夫がケタケタ笑い出しました。 夫が言ったTurn right hereを私は「ここで右折して。」と解釈したのですが 夫は「すぐここで曲がって。」の意味でturn right hereと言ったのでした。 それならTurn left right here.と言って欲しかったというのが私の本音ですが、道はY字路で右側は私有地、 普通なら左折するしか選択肢がないから敢えてleftとは言わなかった、というのが夫の意見です。 右と左、間逆の方向なのに同じ文章が使えるなんて面白いですね。

トピ内ID:9790453162

...本文を表示

オットサン・・・

ナンプラー
日本語を習っているフランス人の友人が「夫」のことを、オットサンと言うので、最初はお父さんにしか聞こえず、意味が通じなかった。 …ということがありました。

トピ内ID:3913099169

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧