本文へ

「まだ決めてない」について

レス2
(トピ主 0
ニュアンス
恋愛
アメリカ人にとっての「まだ決めてない」= I haven't decided yet.
というのと
日本人にとっての「まだ決めてません」は違いますでしょうか?

日本人の私は「まだ決めてません」という時は

1実際に何も考えておらず本当に何も決まっていない
2断り辛い相手だったりするので、適当にそう言って流そうとする

この2点が強いと思います。
大学の頃教授に実際に教授の知りあいのプロ通訳の方へ起こった
「重大通訳ミスの事例」を思い出し、今更ながらハッとしています。。。。


本題です。
実は私にはアメリカ人の彼がいるのですが
(現在は全てwhat ifの会話程度ですが)
将来結婚したら、子供の洗礼をどうしたいと考えているかと聞かれた事がありました。
私は冒頭の1の意味で最初はそう答えたのですが
段々2へ気持ちが移行してきてしまいました。
初めてのこの会話の後暫くたってもう一度同じ事を聞かれたのですが、私は2の意味を強く込めて曖昧にやり過ごしてしまいました。

その後彼からはそういう話を振られなくなりましたが、結婚へ向けて準備をしているらしい(私との将来を真剣に考えているという内容)話しを
共通の友達からはっきりききました。


ここに挙げたのは洗礼についての会話、たった一例ですが
例えばこの洗礼の話で私が「まだ決めてない」と言った事、肯定的に受け取られてしまっているのでしょうか。

トピ内ID:1102929479

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

レスします。

041
ss
何が言いたいのかよくわかりません。 >日本人にとっての「まだ決めてません」は >子供の洗礼をどうしたい >結婚へ向けて準備をしているらしい の関連性がわかりません。 勝手に妄想を逞しくすると、 外国の方との結婚に際して、自分の言ったこと(日本語で考えて)のニュアンスが相手に伝わっているか心配だ。で結婚していいか不安だということでしょうか? 当たり前だけど、 文化的背景が日本人より違う量が大きい可能性高い外国人と結婚する方が相手にニュアンスが伝わらない量が大きくなります。 そこを考慮してコミュニケーションをとる必要があります。 >肯定的に受け取られてしまっているのでしょうか。 相手に聞いたら?

トピ内ID:2599117473

...本文を表示

あまり親切ではない返答

041
クリスタル
相手が日本人であれ、外国人であれ、特に将来を共に過ごそうという人に対しては、言葉をよく選んで12分に自分の思う事を説明する事が大切ではないでしょうか? 自分の気持ちを透明にしておくとトラブルが避けられるます。 ううーん、その件はちょっと抵抗あるなあ、とか、これはいつか二人でゆっくり話さなくてはならない事だね、とかは I haven't decided yet. より正直ではないですか? 言葉を濁すというのは、相手を制止してそれ以上深入りさせないための、あまり親切ではない返答だと思うのですが。

トピ内ID:6386927827

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧