アメリカ人にとっての「まだ決めてない」= I haven't decided yet.
というのと
日本人にとっての「まだ決めてません」は違いますでしょうか?
日本人の私は「まだ決めてません」という時は
1実際に何も考えておらず本当に何も決まっていない
2断り辛い相手だったりするので、適当にそう言って流そうとする
この2点が強いと思います。
大学の頃教授に実際に教授の知りあいのプロ通訳の方へ起こった
「重大通訳ミスの事例」を思い出し、今更ながらハッとしています。。。。
本題です。
実は私にはアメリカ人の彼がいるのですが
(現在は全てwhat ifの会話程度ですが)
将来結婚したら、子供の洗礼をどうしたいと考えているかと聞かれた事がありました。
私は冒頭の1の意味で最初はそう答えたのですが
段々2へ気持ちが移行してきてしまいました。
初めてのこの会話の後暫くたってもう一度同じ事を聞かれたのですが、私は2の意味を強く込めて曖昧にやり過ごしてしまいました。
その後彼からはそういう話を振られなくなりましたが、結婚へ向けて準備をしているらしい(私との将来を真剣に考えているという内容)話しを
共通の友達からはっきりききました。
ここに挙げたのは洗礼についての会話、たった一例ですが
例えばこの洗礼の話で私が「まだ決めてない」と言った事、肯定的に受け取られてしまっているのでしょうか。
トピ内ID:1102929479