本文へ

英→日翻訳の勉強について

レス8
(トピ主 1
041
やれば出来る子
話題
以前から少し興味のあった翻訳の勉強を始めてみようかなと思っています。
通学は無理なので通信にしようと思い調べてみました。

とりあえず初級からと思いHPを確認していたところ目安の英語力としてTOEIC300~600とありました。
初級のコースは文芸・産業・医薬など、どの翻訳をするのが適しているのか自分でわからない人向けの初心者向けとありました。
どの分野が適しているのかわからないという点では私に向いているとは思ったのですが目安スコアが気になっています。

私には簡単すぎるのでは?
簡単すぎたらもったいない!
と思う一方、
初心者にはかわりない。
上には上がいるんだから身の丈を知ったほうがいい。
などとも思います。

文芸分野では美しい日本語、日本語力が問われるということで得る物は必ずあるとは思うのです。
しかし、たかが数万とはいえ無駄にはしたくないし、どうせ同じお金なら有効に使ってこそお金がいきるとも思っています。

目安はあくまでも目安として初心者なら初心者用のコースを取ったほうがいいのでしょうか?

トピ内ID:5089219851

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

TOEIC300~600でできる翻訳はない

041
BEE
翻訳業界は、900点以上の人たちが凌ぎを削る世界です。 当然、 TOEICの点数=翻訳力ではないので、それ以下の点数でも、専門知識や日本語能力が特に優れていれば、プロとして活躍できることもあります。それでも、600点では無理ではないでしょうか。 私自身、翻訳をしており、ベテランといわれるようになりましたが、 翻訳学校等で学んだことはありません。そういう人は多いと思います。 語学力がない人を対象にした講座が設けられているのは、あくまでも翻訳会社の営利事業の一環としてであり、ハードルが低いのは、そこに多くの人を取り込むためではないでしょうか。 私個人の考え方としては、800点以下でしたら、翻訳の勉強に直接取り組むよりは、まず語学力を向上させるほうが先決だと思います。

トピ内ID:5207258186

...本文を表示

ご専門は?

041
おっさん1号
英語と日本語ができるだけでは、スタートラインに立てるというだけです。日本語の表現力も大切ですし、翻訳する対象となる業界の慣習を知らないと「意味は通じるが使えない」翻訳になってしまいます。 やれば出来る子さんは「どの分野が適しているのかわからない」と書かれていますが、これまでにどのようなお仕事をされてきましたか?最終的にはそこが問われます。 例えば、化学が不得意だった人は、日本語で書かれた化学の本でさえ理解するのは厳しいでしょうから、英語から日本語に翻訳するなどは不可能です。また、英語の詩を日本語に訳すには、何よりも日本語で詩を表現する能力が求められます。 英語と日本語ができるが、特定分野に関する知識がない、となると、翻訳できるのは簡単な日記ぐらいでしょうか。 最低でも得意分野が何なのかを自問する必要があると思います。

トピ内ID:9052254723

...本文を表示

興味津々。点数ばっかり追いかけると英語嫌いになるよ。

🐤
風泉[Who?]
☆英語の詩を日本語に訳すには、何よりも日本語で詩を表現する能力が求められます。>実はこの意見に「大賛成」なんです。考え方としは。 TOEICが300~600点で翻訳出来ないか?自分は「出来る」と思います。じゃあTOEICが900点以上で翻訳出来るか?出来る人と出来てもつまんない技術的な訳しか出来ない人の両方いると思います。本文では「翻訳」の定義がはっきりしませんが、点数で処理できるのは「いわゆるビジネス英語」くらいですね。思いつくのは。 英語で話す幼児の言葉を「叙情的に、意味を変えず」に日本の言葉に置き換えることは結構、難しいです。TOEICには、幼児と話したり、幼児と生活する試験はないはずですから。 とある有名な都知事の文章を活字に起こすのに、その人は一人称のこと「イ→にんべん」しか書かないから、「これは俺ですか?僕ですか?」って聞くと本人曰く「話の流れ的に当然"儂"でしょう。」ですって。ね、難しいでしょ? どうせ同じお金なら有効に使ってこそお金がいきるとお思いなら、通信教育やめた方がいいです。興味ある振りしても続きません。100円で好きなDVDを観まくった方が為になります。

トピ内ID:8120082726

...本文を表示

トピ主です

041
やれば出来る子 トピ主
BEEさん、おっさん1号さん、レスありがとうございます。 TOEICのスコアは数年前の問題改定のあとから900以上をキープしています。 なので、余計にスコアの目安が気になってしまっています。 数万といえども下のレベルから講座を取り続ければ数十万へと膨れ上がります。 現在現金収入のない私としては出してもらう主人に気が引けるという点もあります。 現在は諸事情(病気ではない)により専業主婦(結婚10年で子供無し)をしています。 今なら時間があるので将来的に在宅で仕事が出来るものということで翻訳の講座を受けようかと思っているところです。 専門というほどではないのですが工業系のCADを使用して働いていたので機械系が専門になるのではないかと思います。 ただもう辞めてから2年半近く経過しています。 本を読むのが好きで文芸などの翻訳をしてみたいと思っているのですがとてもセンスが必要な分野だということなのでしり込みしています。 翻訳家の方はトライアルで仕事を勝ち取るかたも多いと聞きましたが900以上の方々がしのぎを削る戦場で勝ち残れる自信もないです。

トピ内ID:5089219851

...本文を表示

目標によるでしょう

温泉卵
仕事として翻訳を考える場合、BEEさんに同意します。 (特に「800点以下でしたら、(中略)まず語学力を向上させるほうが先決」の部分) ただ、翻訳の勉強って、趣味の人も多いですよね(英語力がかなりあっても、です)。 トピ文には、「以前から少し興味のあった」「とりあえず初級から」とあって、将来の収入源にしょうという意志はあまり感じられませんし、トピも「趣味・教育・教養」の分野ですし、自分の興味に従ってどこからどんなふうに初めてもいいと思います。 難易度については、TOEICスコアで100点は誤差の範囲だと思いますので、トピ主さんのTOEICスコアが700点ぐらいなら、~600点の講座でもいいかもしれません。 そうでなければ、1ランク上の方がいいと思います。

トピ内ID:5872404125

...本文を表示

プロ翻訳経験者です。

041
かわまり
アメリカで正社員として日本企業向け英文和訳の仕事をしたことがあります。2人採用するのにアメリカの大学院修士課程卒業者17名が面接に呼ばれました。英語が読めて日本語が書ける人は留学経験者でも少ないようです。その会社がなくなった後、アメリカのマスコミの日本向け翻訳サービスの仕事に応募しましたが、サービス開始に必要な人数(おそらく数名)が集まらず、お流れになりました。 わたしは通信制を含めて翻訳の学校などで学んだことはありません。英語が読めて日本語が書けさえすればできる仕事なのに、どうしてできる人が少ないのでしょう。翻訳は技術だと考えから高い料金を払って指導を受けるのだと思いますが、その前に自分でできることはいくらでもあります。 また翻訳者には調査能力が必要だと言われますが、わたしの専門分野である金融経済と産業ではアメリカ市場が閉まってから日本市場が開くまでに編集者なしで完璧に仕上げると行った早業が要求されるので調査能力よりも実務経験のほうが役に立ちました。ご自分が今なさっている仕事に関連した文書を英語と日本語の両方で多量に読むことが翻訳者になるための近道だと思います。

トピ内ID:2914073171

...本文を表示

文芸分野の翻訳

041
かわまり
文芸分野の翻訳に関心をお持ちのようなのでそれについても一言書き加えておきます。 私が勤めた日系の翻訳サービスで同時に採用された同僚はアメリカの某一流大学で文学の修士号を取った帰国子女(というより居残子女)でした。学校でも実務でも接したことが少ない金融や経済の翻訳では苦労していましたよ。文芸分野の翻訳はやらないのかと聞いてみたところ、文芸分野の翻訳は主に大学の先生などに発注がきて、その先生が信頼できる教え子に実質やらせて自分の名前で出版することになっていて。一度大学院から遠ざかって民間企業(彼女の場合は広告業界)に就職したら先生からのお呼びがかからなくなり、それで終わりだそうです。つまり、文芸分野の翻訳は英文科(語学文学科)大学院生の専科のようです。産業全般の翻訳と違って需要が少なく、出版がらみなら翻訳の出来不出来によって売上が左右されるので厳しい世界ですよ。 需要が多いのにできる人が少ないので背に腹は変えられずに適当な翻訳がまかり通っているのは特許の世界です。この分野で専門知識と語学力を兼備えて海外の弁護士や弁理士に信頼されれば生涯お金に困ることはありませんよ。

トピ内ID:2914073171

...本文を表示

翻訳って何がやりたいのですか?

041
Papillon
「勉強を始めてみようかな」ということはとりあえずは趣味? それとも、仕事にしたいと思っていますか? 通信だろうと「人に聞く」のであれば、ある程度のコストは仕方がないと 思います。 それこそ、辞書を引きまくって英語の文を「日本語の訳語の羅列」に するならTOEIC600点でもできるかもしれませんが、翻訳ってそんな ものではないです。 英語の原文の内容を理解して、日本語で書きなおす作業です。 > 私には簡単すぎるのでは? 何を根拠に? TOEICのスコアはあくまで目安、900点取れれば翻訳ができるということでは ありません。 英会話のスキルがあるとしても、直接応用できるわけではありません。 > 文芸分野では美しい日本語、日本語力が問われる 文芸だけではありません。 少なくとも仕事にする(翻訳で金を取る)のであれば、どんな分野でも 日本語の力は必要です。 というか、日本語力「こそ」必要でしょう。 小手先の技術の前に「翻訳とは何か」を自力で勉強してからでも 悩むのは遅くないと思います。

トピ内ID:4484177668

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧