本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 通訳して欲しいなら「通訳して」と言ってくれ

通訳して欲しいなら「通訳して」と言ってくれ

レス35
(トピ主 2
😉
かららんぽ
話題
日本語のほかに2ヶ国語を、日常会話レベルですが話せます。 決して出しゃばってはいないつもりですが、当然ですがたまに通訳するような場面になることもあります。 私が話せると分かると、「通訳してくれ」とも言わず、当然のように私が通訳する前提で、日本語で外国人と堂々と会話を続ける人がいます。あまりに堂々と喋りかけるので、相手の外国人も無視はせず「この日本人はなんて言ってる?」と私に助けを求めるので「He said…」みたいに一回でも通訳すると、そのまま30分でも1時間でも話す人がいます。 たまたま飛行機の隣席の外国の方とお喋りしたら、それを聞きつけて(という言い方は失礼ですが)斜め後ろのおじいちゃんが、私を飛ばしてその外国人に「ワシは○に行ってきたんだよ。あんたはそこの人かい?」と。私はスルーしようとしても、さすがに外国の方のほうが気になって「その男性、どうしたの?なんて言ってるの?」と会話が始まってしまうのです。 また、外国から来た取引先の方と仕事上の食事をした時も、職場の50代の男性が当然のように「(私が)通訳して当然」と言わんばかりに堂々と日本語で取引先に言いたい事を、私の顔の近くで言ってきます。その50代男性とはラインが全く違うので私の上司ではなく、私は私で自分の上司のサポートで出席しているのに、そちらの会話に参加できなくなります。 「こうこうと通訳して」と毎回毎回言ってくれるなら、「はい、後で通訳します。」と返せますが、当然のように喋り続けられると止めることができず困ります。なにか良い逃げ方はないでしょうか?

トピ内ID:8216027268

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数35

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

その都度言う

041
ウオコン
事前に通訳をしてくれと言われない限りは通訳出来ないですっとその都度言えばいいのではないですか。 通訳って簡単に思うかも知れませんがきちんと人の会話に耳を傾けなければならないし、かなり大変なんですとも言うべきです。

トピ内ID:1869144478

...本文を表示

ナチュラルに

041
とも
自分に話しかけられたものとして、お答えして差し上げたら? 飛行機の中のおじいちゃんには、 「まあ、そちらに行かれてたんですか、面白かったですか?」 あるいは「何て言ってるの?」と訊いてきた外国人に対してだけ、 「He said ---, and I think ---」と英語だけの会話を続ける。 よその上司についても、言いたい内容がよくわからなくて 通訳できないようなふりで 「それは○○ってことですか? ××なら△△ですよね?」など 上司との一対一の会話に持ち込む。 そしたら嫌でも「通訳してくれよ!」と頼んでくるでしょう。

トピ内ID:3124738768

...本文を表示

私の場合

🐤
異邦人
私が得意なのは英語ではないので、英語で話をしていたとしても外国人のふりをしてごまかしています。 飛行機の会話の場合は、アジア系外国人のふりをして首をかしげるだけです。「え?日本人じゃない???」となって終わります。 道端の場合は、伝えるべきことだけ言って、日本人には「急いでますので」とだけ伝えます。 仕事の場合は「上司のサポート中なので、その件はこの会話の後でもいいですか」と伝えるかなあ。ついでに「一度に二人分の通訳ができたら良いんですけど、勉強不足ですみません~」と笑っておきます。

トピ内ID:8779440647

...本文を表示

日本語わからないみたいですよ

041
にゃご
と言ってみるとか。 観光中の他人にまで通訳しなくて良いと思います。 仕事上の方でしたら、あくまでも上司の会話に注視していればよろしいのではないでしょうか。 何か言われたら上司の会話が止まってしまいますのでとか、こちらのサポート中ですのでとか業務を滞らせないようにして欲しいというニュアンスを伝えたらよろしいかと思います。

トピ内ID:4364241129

...本文を表示

無言は困りますね

041
紅茶
わかります!私もイギリスから日本に帰国の時の機内がそうでした。 相手は、突然何を言ってんの?と言われ、聞いてなかったからビックリしました。 おそらく、失敗をしたくないからでは? 失敗をしたからこそ、覚えることってありますよね。 今は、英語を話すチャンスと思い話しますね。

トピ内ID:7778474319

...本文を表示

相手に振り回されてる

🐤
ハニー
通訳したとき、相手の人からありがとうって言われませんでしたか? まるで黒子のような扱いで双方から自動翻訳機のような扱いでした? お礼を言われたなら、それが通訳代でしょう。 逃げ方: 知らない人が自分を通り越して突然日本語で会話を始めるのであれば、 外国人が「?」な顔をしたら、肩をすくめて自分も「?」な顔をする。 そのままトイレに行って席に戻ったら本を読むか映画を見るか寝る。 少しはOKなら、疲れたら「疲れたので」と辞める。 仕事上の食事のときに自分の顔の近くで話し始める…立食ですか? それなら「上司の話しを聞いておきたいので失礼します」と立ち去る。 根本: 相手に振り回される人は「こうこうと通訳して」と言われたときに 「なんで今できない」と言われたら通訳しちゃうように思います。 揉めるより通訳した方が早いとか、面倒が無いとかで。 人になんと思われようとも頼まれもしないのに親切行動を起こさない。 通訳してもいいと思ったときだけ通訳する。 いい人と思われなくても構わないと自分に確認する。

トピ内ID:6314012263

...本文を表示

完全にでしゃばっています

😣
ハテナ
無視しましょう。30分も1時間も通訳するなんてでしゃばりすぎ。 トピ主さんがやりたいから自ら率先して通訳を買って出ているしか思えません。 「何て言ってるの?」ときかれても「さぁ~?」と煙に巻いて下さい。

トピ内ID:6705638065

...本文を表示

親切に区切りを

🐷
空飛ぶ豚
当方男性です。 トピ主さん、かなり舐められていますね。 仕事の席上では本来のサポート対象の上司に「このまま(彼の)通訳を続けてよろしいですか?」と確認しましょう。 プライベートでの立ち回りですが、相手が困っている状況でしたら手助けしてあげるのが親切に思えます。ですが、図に乗って30分も話し続けられるというのは、行き過ぎです。 「同時通訳はかなり辛くて疲れる作業ですので、この辺で勘弁してください」 と逃げ出すタイミングを図るようにしましょう。 実際、外国語を使うときには思考モードがその言葉になっているので、楽に出来ますが、通訳となると思考モードを日本語・外国語で切り替えなければいけないので疲れるんですよね。

トピ内ID:8956919649

...本文を表示

いい顔しない

敷島
一度でも通訳してあげるから、相手もしてもらって当然だと錯覚するんです。 この人(トピ主)は外国語ペラペラだから、それを披露するのが嬉しいんだな、と。 大人の社交辞令として、会話1往復くらいは通訳してあげてもいいでしょうが、 それ以上は知らん顔していいと思いますよ。 寝る、本を読む、ノートパソコンでもいじる等々、いくらでも逃げ道はあるはずですが。 フリでもいいんです。 外国人から「なんて言ってるの?」と訊かれたら 「知らない人だし、何を言いたいのかわからない」とでも言うことですね。 私も以前は他人にいろいろ要求されて応えるタイプでしたが、 あまりにもストレスが溜まるので、仕事と義理以外では 自分がしたくないことはしないと決めました。 当然、「いい人」とは思われていませんが。 職場の50代男性については、上司に相談しましょう。

トピ内ID:5496605372

...本文を表示

同感

041
Martha
そのお気持ち、よ~く判ります。 私がしゃべれる(通訳ガイドを趣味でしています)と知っている友人は電車の中で外国人に話しかけ、日本人スマイルで会話をつなぎ、相手が質問してくるとこちらへ振るのです。 あんたがしゃべりかけたんだから最後まで自分で責任をもて~ といいたいです。本当に。 仕事では、自分の上司と会議の途中すり合わせ?をするふりをして 他の部の上司の会話はするーしてみるのはいかが? オレのも翻訳してくれよーと言ってきたら そちらの部の真意を伝え損ねてはいけないのでとやんわり。プロの通訳だって事前に資料をもらって打ち合わせするのだから、できなくて当たり前。 飛行機の中で隣人が話しかけてきても、最初の一言を訳さない。 コレで会話が途切れます。 なんていってるの?と聞かれたら、 あなたに挨拶したいみたいといって視線を振る。 そしてトイレに立つ。 実行できていませんが、理想です。 自分の知っている単語と言い回しの範囲で会話をつないでいるだけで、100%翻訳できるほどの実力があるわけじゃないんだからいいかげんにしろ!!と私は言いたい。

トピ内ID:2144094683

...本文を表示

空気の国

トムヤムクン
40代既婚男性です。 私は、英語だけですが旅行先で困らない程度(日常会話とまで言い切れない)、妻は英、独、伊の3ヶ国語(英語はビジネスレベル、他は日常会話)を話します。 逃げ方ですが、一言「相手の方、日本語が判らないと思いますよ」と惚けるのが良いです。 言われた相手は(そんなこと判ってる!空気読め!)と思うでしょうが、鈍いふりするのが一番です。 「じゃ通訳して!」と言われたら、断るなり受けるなりをその場の状況に応じて考えれば良いのではないでしょうか? 今回の場合は、「申し訳ありませんが、私は上長のサポートで参加している身ですので、私の一存では決められません。私の上長に許可を取って頂けますか?」が無難な回答でしょうね。 プライベートでも面倒なときは、「現地語で話しているときは、頭のスイッチが切換って、頭の中も現地語で考えるから、日本語で言われてもそっちが理解出来なくなる。会話が出来るのと同時通訳が出来るのって全く違う。私は会話は出来るけど、通訳は苦手」と妻が現地ツアーで一緒になったしつこく通訳を頼んできた妙齢の女性に断っていました。 「なるほど!上手い」と思いましたね。

トピ内ID:7185561211

...本文を表示

私もこういう人には困っています

041
Hawaii
私も良い解決法が有ったら知りたいです。こういう人って,そばにバイリンガルな人が居たら,通訳させて当然(使用人?)だと思っているらしいですよね。おまけに,相手の外国人に、自分が言った意味が良く通じていないらしいと思うと,不満そうにこちらを睨みつけて,同じ事を何度も言わせたりします。 私の場合,アメリカの大学を出てからアメリカの会社で,英語だけを使って長く仕事をして来ました。そして,日本に居る家族とも交流が有りますから,日本語も一応覚えているつもりです。ですから、アメリカでは英語だけ,日本に行ったら日本語だけ,と言う使い方をして来ました。二カ国語がわかると言っても、両方を一度に使う通訳のような慣れない作業をすると,ひどく疲れます。 ですから、一言二言ならまだしも,長い会話の通訳は、親切心だけでは出来ません。消極的な解決法ですが,日本行きの飛行機の中とか,日本人旅行者の多い場所では,日系アメリカ人のような顔をして,なるたけバイリンガルである事を知られないようにしています。

トピ内ID:5934512095

...本文を表示

日本語で堂々と喋る人は立派だと思う

041
サバダバダ
トピ主は何故通訳しちゃうのでしょう? それも善意はなく、ムカつきながら・・。 すごく不思議です。

トピ内ID:0204569071

...本文を表示

おつかれでしょうね

041
ビリーケン
しかし割り込んでくるやつなんてのは放っておけばいいとぼくは思います。 かりに声高に絡んでこようと、 その場の会話においてはノイズでしかないはずです。 どうにもうるさかったり穏やかにすまなさそうなときは うるさいやつを一時静止してからあなたと会話している当人に伺いを立ててみるのはどうでしょう?

トピ内ID:3313318952

...本文を表示

日本人過ぎるから・・

🐧
wujing
海外へ行く時は服装や雰囲気が、いかにも日本人なんでしょうね。 他の日本人から安心し、頼られているんじゃないかと思います。 流暢に外国語を喋る「いかにも日本人」の雰囲気があるんだと思いますよ。 決して悪く取らないで、逆に、「大物日本人」との思わぬ接触のチャンスも出てくるかもしれませんよ。 空港なんかで、予期せぬ通訳利用をされたくなかったら、外国人的雰囲気を出したら防げるんじゃないでしょうか。 「日本語を話す外国人」的な雰囲気を醸し出せば、日本人なら警戒して・・ 距離を置くはずですよ。 社内での、もっともらしく通訳に使うおのぼりさんには上司から「通訳」のルールを話して貰うことが必要ですね。 他者に対し、自分は偉いと売り込む為に主さんを利用しているのかもしれません。 「本人も外国語が喋れるのに、あえて通訳を同席させ話をする人」もいますよ。 社内では、通訳ルールが必要と上司に訴えましょう。

トピ内ID:8619639955

...本文を表示

とぼける

🐤
bibi
私は日本語+西欧言語ひとつしか話せないのですが、 同じような立場に置かれることがあります。 でも主さんほど人懐っこい雰囲気を醸し出していないのか、 アカの他人にまで勝手に日本語でまくしたてられることは 少ないですね。 アテンド中のお客様のなさることなら、仕方なく応じるという感じで、 タダでアカの他人の通訳なんかしないよっていう雰囲気を 漂わせるというか・・・ 「あの日本人はなんて言ってるの?」という問いに 簡潔に返事をしたら、あとはまくしたてる人は無視して こっちはこっちの話題に入るなり機内なら睡眠モードや 仕事モードに入るなりするかも。 むげに出来ない相手の場合だったら 「自分の言いたいことはなんとか表現できるけど、 他人が言ってることを訳すって、できないんですよ。 だから本職の通訳にはなれないんですよねー」 とかとぼけて、断ったりしてます。

トピ内ID:8605843363

...本文を表示

お安い御用。

🛳
ウメイロモドキ
仕事柄、私の周りはそこそこ英語を話せる人ばかりなので、通訳になる場面は少ないですが、たまの話であれば私なら喜んで引き受けます。 国際交流の手助け、というほど大げさな話でもありませんが。 忙しくてそれどころではなかったり、本当に鬱陶しいと思うなら、「私は通訳じゃありませんので。」と言ってはっきりお断りすればよいのでは。 飛行機の中の話は、トイレにでも立つふりをして一旦話の流れを断ち切って、後はヘッドホンでもして関わらないとか。 ところで、仕事の取引先との会食の場面の件、それも仕事のうちではないのですか。 別の部署とはいえ、英語が話せない人が入るということは、誰かが通訳をするなりして会話に加わることが前提なのではないでしょうか。 それで度々業務に支障が出るのであれば、上司にそう言うしかないでしょうね。

トピ内ID:3705451298

...本文を表示

最初が肝心

🐧
ぺんぎんの住む国から
自分も外国語ができるので、おっしゃることは分かります。でも、知らない人の通訳なんかできませんよね。 飛行機の中、日本人が外国人に喋りかけて、外国人から助けを求められたら →私にもよく分かりません(日本が苦手な振り)  その後CAさんなどと日本語で話して、隣席の外国人が驚いて「日本語を話せる?」と聞いてきたら「こういう定型の会話ならOK」と日本語初心者の振り。 職場の50代の男性の通訳 →上司の会話に集中。上司の指示を仰ぐ。あくまで仕事として上司のサポートをしているという立場を崩さない(難しいのは分かります。でも、それが仕事なので) 当然のように喋り続けられると →好きなだけ喋らせておく。(これも難しいけれど、自分の仕事は他のところにあるので) 海外在住、現地の日本人が私の現地語力をあてにしていたら →「あなたも喋れるんでしょ?」という態度を決め込み、本人に喋らせる。後でなじられたら「日本人は謙遜するから『できない』といっても、本当はできる人が多いから」で逃げる。 と言えるように私もなりたいです。

トピ内ID:6767165846

...本文を表示

丁寧に訳す必要ないのでは

041
電気技術者
 私なら、頼まれなければ特に訳しません。自分と会話している外国の人に「彼は何を言っているんだ」と聞かれたら、丁寧に訳したりはせず、たとえば「どこかに観光に行って楽しかったみたいですよ」とでも言って、自分の話に切り替えます。

トピ内ID:1515954372

...本文を表示

あ、ごめんなさい。聞いていませんでした

041
aruaru
私は「聞いていませんでした」と言って逃げます。 実際毎回毎回人の会話に耳を澄ましてるわけではありませんので。 でも聞かれますよね。「今、何て言ってたの?」って。 この人達は私が常に自分の近くの人の会話を聞いてると思ってるのかといつも不思議です。 トピ主さんのような飛行機でのシチュエーションの場合は 「え?彼、何かあなたに話してた?私は聞いてなかったけど(にっこり)」 で終了です(笑) 通訳って、はっきりいって面倒くさいですよね。

トピ内ID:9149552147

...本文を表示

私の場合英語ではありませんが

041
nano
英語はからっきしなので、他言語ですが結構あります。 困りますよね。 全員がそうだとは思いませんが、私の場合は自分で話すのと通訳は 別物だと認識しているので勘弁してほしいです。 私が話すのは英語以外の2ヶ国語ですが、その言語で話しているときは 思考も全てその言語になっています。 故に、家族(日本)に電話した時は脳内で相手の話した日本語を 現地語になおして理解するという作業をしています(作業といっても 手間隙かかるものではありませんが) 故に通訳は私は無理です。長文はなおのこと。 「駅までの道順をかわりに聞いてください」とかのお願い事なら お役に立てるかもしれませんが。 話せることと、通訳や翻訳が成り立つかは別物だと認識しています。 そして、当たり前のように使われるのは違うと思います。 突然だと「え?通訳いるの?」と思いますよね。 なお街角や飛行機内では日本以外のアジア人のふりをして逃げます。 余談ですが外国語を話せる人は英語も当然話せるものだという思い込みにも少し困ります。 何故か英語以外を話せる人は英語を真っ先にマスターしてると勘違いする人が多いです。

トピ内ID:9287806592

...本文を表示

そんな状況になったことがない

おっさん
飛行機の中で、後ろの座席の方から話しかけられることが珍しいですよね。しかも、そろご老人は、言葉がわからないはずなのに。 また、仕事上の食事のことですが、職場の50代の男性も食事に参加していたとするなら、はじめから通訳を期待されていると考えるのが妥当です。仕事としてのグループでの食事会で、ゲストと、一人だけ外国語で会話しているのはヘンですよね。 日常会話レベルの会話力で気負いすぎて気になるだけではありませんか?

トピ内ID:2195197185

...本文を表示

サービスしすぎかな

041
かもめ
私も通訳ではいろいろ体験しまして、いい加減日本人の非礼さにブチっと切れましたので、お金にならない通訳は一切しないことにしました。相手が気を悪くしようが、無視するか、その場を去るか、はっきりと出来ないことを言います。30分も付き合うなんて冗談ではありません。 仕事関係で複数の人との間でも、誰の為の通訳かを忘れずに言動に気をつけています。 日本で私に直接聞いてくる外国人には親切に答え、おしゃべりもしますよ。

トピ内ID:1595537072

...本文を表示

中途半端な「日常会話レベル」

🐤
やりすぎ
私も夫も日本語が母国語のトリリンガルです。 人の言う「日常会話レベル」は「ほぼ話せない」と理解しています。 中途半端な人ほど簡単に通訳しちゃいますよね。 中途半端だから中途半端にされてしまうのですよ。 ところで、本当の通訳さんにはある程度のお金を払うでしょ。 周りの人はあなたを気軽に使える便利屋さんと思っているのです。 利用しようとしてくる人の言葉を何故訳すのか? あなたがイイカッコしようとしてるだけ。 もしくは本心とは裏腹に「しゃべりたそうな顔」をしてるとか。 それとも「おとなしくてなんでも人の言うことを聞きそうな外見」ですか? いつもニコニコしてるとか。 人当たりがイイのも考えものな時がありますね。 「なんて言ってるの?」と言われたら「訳せない」でOK。 黙ってその場を立ち去るか、不機嫌な顔してそっぽ向いてたらいいのですよ。 そして「「日常会話レベル」と言っても実はほとんど分からないのです。雰囲気だけです。」とはっきり申告しましょう。 出来る人を気取るのはやめましょう。 そうすればもう誰も利用しようとはしません。

トピ内ID:1905300863

...本文を表示

外国人のふりをする

041
リボンの騎士
私もよくこの手を使います。海外の観光地などでは、日本のおじちゃんおばちゃんって「現地で会った日本人は皆友達」みたいに思っている感じなので、日本にいる時よりも図々しくなっていると思います。 道端の通訳は、急いでいると一言行って終了。私は人見知りする質なので滅多に通訳してあげませんけど。 上司の通訳は、私も似たような経験ありますからよくわかります。私はその時、外国人側に「私の業務外の内容なので」と言いました。相手は私の立場を理解してくれて、私の直属の上司のそばに移動してくれました。 席についての会食だとなかなか難しいでしょうね。私の場合は社内での出来事だったので移動してもらえたのですが。

トピ内ID:8699547251

...本文を表示

依頼

041
40代独身男性
依頼されたわけでもないのにその場の雰囲気で勝手に通訳を買って出る…というのが私には理解に苦しみます。誤訳とかして責任問題になったらめんどくさいし、きちんと依頼がない限り余計なことはしない、でよろしいかと思いますが。まあ、本当に困っていそうなら、「よろしければ通訳いたしましょうか」くらいの申し出はしていいかもしれません。

トピ内ID:5591205620

...本文を表示

サバダバダさんに同意。

🐱
にゃん
頼まれてないのに勝手に通訳してるとしか思えない。 特に職場の場合、上司のサポートという本来の仕事を放り出して、何やってんの? 通訳を頼まれてると思い込むのは、単に自意識過剰な気がします。 私だったら、日本語で話している人をニコニコと見守って 「日本語でも堂々と話しかけてすごいですねー」 というスタンスを守りつつ、あまりに通じなければ 「そういうときはxxxと言うんですよ」 と、ほんとに要点だけ英語の言い方を教えて、あくまでもその日本人に話させますね。 子どもと同じで、本人が頼まないのに過保護に先回りしてやってあげるのは、よくないです。 イライラするのは判りますが、昔と比べると日本人は進歩したのかなと思いました。 以前は、通訳どころか、無言でじーっとこちらを見たり「英語わからないから代わりに話して」 とこちらを引っ張ったり押したりして外国人の前につきだし、でも話して欲しい内容は一切言わず、私が適当に話すと「そういう話じゃない」と文句を付けるっていう察してチャンの日本人しかいませんでした。しかも「外国人と二人で楽しそうに話して、自分をのけ者にした」と怒る…。 それよりはましです。

トピ内ID:9066546402

...本文を表示

余計なことをしてる時もありそう

041
のん
飛行機での話し。 私だったら、「?」の外国人には、私も「何でしょうね?」とコソっと言って終わりにする。 しつこければそのおじさまに「この方には通じてないですよ」と言って会話を終わらす。 仕事上での話し。 「私は通訳の専門ではありませんので、仕事上無責任に通訳することはできません」と先に伝えておく。 通訳して欲しい態度を取られたら、「通訳を通してか書面で伝えられた方が良いかと・・・(相手はわかっていないですよ)」と伝える。 私は友人同士でそんな状況になったときには、いつも「あの、、、多分この人はわかってないと思うけど・・・」と通訳する前にクギをさします。 それでもし「通訳してくれ」と言われたら、本当に簡潔にポイントだけを通訳します。 そのまま自分を通して会話になるような流れにはしません。 実は私も以前は面倒で通訳してしまう状況があったのですが、あとで「余計なことをされた」「でしゃばり」的なことを言われたことがあったので、それ以降一切しないよう努力しています。 自分的には通訳しちゃった方が楽なときもあるんですけどね。 プライドも高い日本人ですから、その場の状況で判断するのは大変です。

トピ内ID:9911960452

...本文を表示

無視したら駄目ですか?

041
ハナ
会話中の人に違う言葉で話しかけるなんて変な人ですよね。非常識なのか、失礼なだけなのか、それとも頭のネジが緩んでるのか。 何れにしろ、私は変な人には関わらない様にしているので、聞こえない振りをします。 会話の最中の相手に何か訊かれても、肩をすくめたり、『注意を払ってなかったから分からない』と言えば察してもらえると思います。 何てことない会話なら、会話を打ち切って本を読んだりして、関わりならないようにします。もし会話が始まってしまっても、両方に簡単に挨拶して抜けてしまえばいいだけだと思います。 トピ主さんは良い人なのでしょうけど、変な人にからまれて苦労しそうです。

トピ内ID:3377864103

...本文を表示

トピ主です

😉
かららんぽ トピ主
たくさんのレス、ありがとうございます。 「この方、日本語は分からないみたいですよ」とだけ言い残して、トイレに立つっていい案ですね! 本を広げたり、イヤホンを耳につけて聞こえないふりをする(さらに指でリズムをとって音楽に集中しているふり)、というのは何度もやりましたが、あまり効果はありませんでした。まるで使用人のように通訳させようとするのは、50歳以上の方が多いので、空気を読んではくれないんですよね。 不思議なんですが「通訳するほど語学力がないんですよ~」と断るのは、全く効果がないんです。「さっき喋ってたじゃないか。知っている単語で伝えてよ。」とごねているのを見て、外国人の方が優しく相手をしてあげちゃうので…。 皆様のアイデアのとおり、私こそ空気を読まずに、1対1の会話にもちこむというワザをやってみます! 仕事上は難しくて、私の上司は私より語学ができます。仕事内容のサポートというか、私も仕事が欲しいから随行させて頂いている立場です(一般職ではなく技術職です)。通訳させようとする50代男性もそれを分かっていてワザと「通訳の女の子」扱いしてきます。

トピ内ID:8216027268

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧