“Let’s go gathering healthy heather with the gay brigade of grand dragoons”
“She sifted seven thick-stalked thistles through a strong thick sieve.”
映画はまだみていません。ですが、英語の台本は既に公開されていますので、どのあたりのシーンか覚えていればご自分で探せますよ。「腫瘍が何とか・・・」は日本語字幕用に意訳されている可能性もありますので、とりあえず早口言葉としてヒットしたふたつをご紹介します。どちらかでしたら嬉しいです。
トピ内ID:8115086637
...本文を表示
映画は見ていませんが
あらら
NY TIMESの評論で、概略を読みました。
早口言葉の使い方が素晴らしいって。
そこでの言葉は、ガリーさんのおっしゃるとおりでした。
腫瘍がなんとか、、、と言うのは、「吃音の原因には様々あって、、、、、」と言うセリフのようです。
その後に、早口言葉がでてきています。
「マイ フェア レディ」に比肩するすてきな使い方、と言われていますが。
トピ内ID:8781219105
...本文を表示
ありがとうございます!
😀
orange
トピ主
ガリーさま、有り難うございます。
早速ネットで台本をチェックしてみたところ、挙げて頂いたものの後者でした。
I am thistle sifter, I have a sieve of sifted thistles and a sieve on unsifted thistles. Because I am a thistle shifter...
I shifted seven thick-stalked thistles through strong thick sieves.
映画を観る機会があったら、ぜひチェックしてみてくださいね。
どうして「腫瘍が何とか・・」という訳になったのか、不思議ですが・・・。