本文へ

イギリス英語について教えてください。

レス22
(トピ主 2
041
juju
話題
she is quiet beautiful.

アメリカ英語だと、「結構かわいいよね」とかわいいをちょっと強調した意味になるかと思うんですが、

イギリス英語だけど、「ちょっと(だけ)かわいいよね」って感じで、どちらかというと、普通のかわいいより下・・・という意味になりますか?

イギリス英語のわかる方、教えて頂けますと幸いです。

トピ内ID:9383467837

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数22

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

そこは同じじゃないの?

041
L
でも、 ×quiet ○quite だよね。

トピ内ID:9361048472

...本文を表示

本当にquiet?

041
とびまる
quiet beautifulという言い方はいいたことがありませんが、quiteの間違い?? quiteはニュアンスとしては米語も英語もあまり変わらないと思います。「結構」とか「相当」とか「かなり」ぐらいのニュアンスかと。イギリス英語では頻繁に使われる単語なので、使用される場面の「幅」は大きいと思います。会話のコンテクストや表情などその他の情報がないと「程度」については断言できないですかね。アメリカ英語の日常会話ではあまり出てこないです。

トピ内ID:4391374243

...本文を表示

意味は同じ

🐤
ん?
に思いましたが。quiteなら。

トピ内ID:6380090663

...本文を表示

quiteですね

😉
ふらむ
二年ほどロンドンにおりました。 私は、「結構」のほうで解釈しています。言われてみたいですね。

トピ内ID:1528888480

...本文を表示

スペルミス、ですよね

041
アレン
quietではなくてquite? イギリスのquiteは、「まあまあ」のニュアンスだと思っていますが。 昔、絵をほめたつもりでquite goodと言ってしまい、やな顔された経験があります。

トピ内ID:9242807923

...本文を表示

まずスペルが、、

041
LEA
quiet じゃなくて quite でしょ? 辞書には very よりは、弱いってと書いてあったよ。 でもこれって前後の文とか、それを言った人の性格とか、すべてひっくるめて判断しないとダメだよ。普段から大げさな人なら、いつも表現がオーバーってこともあるでしょ。 そもそも、かわいいとか、きれいとかの判断基準は、とにかく主観的なものなので、他人にはどの程度か、、、なんてわかりませんよ。 そこまで細かい事を理解したいなら、まずその人自身を理解しないと。

トピ内ID:7716171319

...本文を表示

ご理解の通りかと。

hiyo
たぶん「quite」のことをおっしゃっているのだと思いますが、 そうしたらほぼご理解の通りだと思います。 アメリカでは「quite」を「very」(とっても)の意味で使いますが イギリスだと「そこそこ」といったニュアンスになるようです。 だからアメリカ英語だと「彼女はとてもきれい」となり、 イギリス英語だと「彼女はそこそこきれい」となると思います。 同じ単語でも意味が違うのって厄介ですよね。

トピ内ID:0355501980

...本文を表示

イギリス在住歴11年ですが…

041
白鷺
4才から15才までいたのでネイティブです。日本語と同じ感覚でしゃべりますが、私がトピ主さんの文を読んで受けた印象は 「彼女はそこそこかわいいわね」です。 quiteを入れないbeauti fulが上の中ならば、quiteを入れると上の下かな… 上の上ならばreallyを入れると思い出ます。 アメリカ英語との違いがあるのに驚きました!

トピ内ID:2962613206

...本文を表示

イギリス人の彼氏に聞きました

🙂
イギリス男子の彼女
SHE IS QUITE BEAUTIFUL. (×quiet→○quite)  Normally means very beautiful. だそうです。彼からの返答をそのまま書きました。 アメリカ英語も、イギリス英語も同じ意味と考えてよさそうですね。 アメリカ英語とイギリス英語はニュアンスが違う事があったり、 単語が全く違ったりと、同じ英語なのに紛らわしい時がありますから、 私もよく彼に確認しています。(^^)

トピ内ID:2187722296

...本文を表示

トピ主です。quiteが正解です(恥ずかしい・・・)

041
juju トピ主
ですがまたスペルミスしそうです。また間違って書いてたら、quiteだと思ってください(笑) ところで、私はニュアンスとしては白鷺さんと同じかと思いました。 でもイギリス男子の彼女さんのお話だと、quite = very と同じ意味なんですよね。 今日また別のイギリス人に聞いてみたんですが、better than most、above averageといっていました。 で、ちょっと質問をまとめたいのですが。 1)アメリカ英語だとquite beautiful = かなりかわいい(very beautiful)って意味で使いますか?それとも、イギリス英語同様、「超かわいいってほどでもないけど、平均より上。」というニュアンスなのでしょうか。 2)で、イギリス英語の場合。日本語に訳してしまうと「結構かわいい」と「超かわいい」だとちょーとニュアンスが変わりますよね。でも実は、イギリス英語だと、so beautifu = quite beautiful も同じような意味合いで使うんでしょうか。 引き続きレスをお待ちいたします。よろしくお願いいたします。

トピ内ID:9383467837

...本文を表示

数年前の話ですが

041
フロド
数年前、ロンドン近郊の語学学校に約1年通っていました。 授業にて、「quite」はアメリカとイギリスではニュアンスが異なるので注意するようにと言われましたよ。 講師によると「イギリスでは、ほめたつもりでquite goodと言うと嫌な顔される」とのこと。 (まさに、アランさんも書いていらっしゃますね 日本人全員が正しい日本語の文法を知っているわけではないように、 イギリス人も英語の正しい文法を理解しているわけではないので、 ネイティブだからというだけで文法について正しい知識を持っていると 判断するのは良くないようです。 例えば、ホームステイ先の家族は、 仮定法の「If I were you...」について、 「were」なんて言わない、聞いたこともない!「was」だ! と主張していました。 現代口語は「was」かもしれませんが、 文法書にはバッチリ「were」と書いてありますよね。 「ら抜き言葉」が正しいと思ってる日本人みたいなものでしょうか。

トピ内ID:1260466013

...本文を表示

イギリス男子の彼女さんに同意です

🐱
Misty
在英12年の者です。その昔全く同じ質問をロンドンの語学学校で英語を教えているアメリカ人の先生にお聞きしたところ アメリカ英語でのQuiteは、それこそ「まぁまぁ」、米人である彼女としては英国での使われ方を完璧に理解しているとは言えないかもしれないけれど、 Quiteの後にextraordinaryやfabulous等、その単語自体が普通以上の意味を持つ場合「とても」と言う意味で使われ niceやgood等が続く場合は「まぁまぁ」という意味で使われるようですよとのことでした。 それなりの教育を受けた中年の英国人に言わせると、イギリス英語って少々謙虚というかオブラートに包んだ物言いをするようです。 とても素敵なフラットに住む共通の友人宅にお邪魔した後に私が「His flat was gorgeous, wasn't it?」と感想を言うと 「Not too bad」って答えたので驚いて「よく言うよ。あなたの家よりずっと豪華じゃない!」と返すと Not too bad=Very good/niceという意味なんだよと教わりました。  

トピ内ID:5739101262

...本文を表示

人によって...

あっぷるくらんぶる
現在夫の転勤で、イギリスの田舎に住んでいます。 60代の英会話の先生とquiteの使い方でもめました。 先生の説明では very good > good > quite good > bad > very bad だそうです。 先生が「私は友達10人に聞くから、あなたも10人に聞きなさい」と言うので、 夫にも頼んでquiteの意味について、ネイティブに聞いてみました。 先生のお友達は10人中7人、私の知り合いは10人中5人がquiteを 「そこそこ(平均より下)」「あまり○○ない」という意味で使い、 先生の方の2人と私の方の2人は「きわめて」「すごく」、 残りは場合によって両方の意味で使うとのこと。 どっちの意味で使っているかは、「言ってる時の顔や言い方でわかるでしょ」と 言われました。 確かにquite goodといわれる時(そんなによくはない)は、 そっけなく言われるような気がしますが... そんな使い分けは私には無理なんで、使わないようにしています(苦笑)

トピ内ID:7476722162

...本文を表示

トピ主です。フロドさんまで読みました。

041
juju トピ主
皆さんご返信ありがとうございます。 最初トピをあげた時は、自分で聞きたいことがまとまってなかったのですが・・・ 例えば、日本人が「結構おいしい」とか「割と上手」って言った時は、どことなく「上から目線」だったり「すごくいいってわけじゃないけど、思っていたよりはいい」みたいなニュアンスが含まれますよね。 もちろん状況にもよりますが、友達が料理作ってくれたりした時に「結構おいしいね」っていったらちょっと失礼かな、と。普通に「おいしいね」といえばいいんじゃない、といった感じですよね。 *** イギリス人が使う[quite]にもそういったニュアンスが含まれるのでしょうか? *** これが一番知りたいことです。 quite goodといったら、日本同様、相手からちょっとムっとされる・・・という例があるように、その言葉を発した人の心の中には、日本語の「結構(割と)」と同様のニュアンスが含まれるのかな~と。また、いわれたほうも、そういうニュアンスで受け取るのかな、と思いました。

トピ内ID:9383467837

...本文を表示

イギリス系のとあるテキストによれば…

041
セロリー
現在、イギリスで英語を習っています。その際使うテキストでのquiteの説明では、もし強調して発音するなら"completely" の意味で使われ、もし軽く発音するなら"nearly completely" の意味です、となっています。 あっぷるくらんぶるさんのお話を読んで、そのニュアンスの違いが何となくわかりました。勉強になりましたー。

トピ内ID:5700859349

...本文を表示

辞書に出てましたよ。

041
辞書
辞書のquiteに以下の説明がありました 主に米国で用いる場合 : 大変 非常に 主に英国で用いる場合:必ずしも褒め言葉はにならない点に注意 やはり使い方の違いがあるようですね。

トピ内ID:0652832055

...本文を表示

「人による」という要素は無視できないと思います。

041
Moulin
quiteとかveryとか、程度を表す表現を選ぶ基準は個人によって多少違うと 思うので「イギリス英語だから」「アメリカ英語だから」で表現の意味を 決めることはできないと思います。 イギリス英語とアメリカ英語で同じ単語のニュアンスが違う(ことも多い) のと同じように、イギリス英語だっていろいろだし、同じ町の出身の人が 同一の場面で全く同じ表現を使うとは限らないわけです。 …そんな前提を踏まえて。 トピ主さんの挙げた「おいしい」と「結構おいしい」では後者に微妙に ネガティブなニュアンスが含まれる、というのは英語でもあると思います。 わざわざquiteをつけると、何かしらの意味を含みそうですよね。 いっぽう、調子はどう?と聞かれて「いいよ」というときに「Not bad」を 選ぶように、イギリス英語では(人によっては)大げさな表現を好まない 場合もあるので、quiteがつくと形容詞だけより程度が下であるとは 決めつけられない場合も多いと思います。 なーんて、いろいろと複雑だから言葉はおもしろいんですよね。

トピ内ID:9408294354

...本文を表示

英米近くなりつつありますが

041
アレン
二度目のレスです。やはりquiteのニュアンスは英米でちょっとずれがあるという方が多いですね。 かくいう私はイギリスの大学で英文学専攻でした。しかしもともと日本で習ったのは米語だったので日常の会話では結構失敗も多く、例の「quite good」発言で大恥をかいたのです。忘れられない経験です。 その後アメリカでも5年暮らしました。おそらくイギリス人の友人なら「軽い」といいそうなストレートな言い方をするんだなあという印象を持ちました。イギリスでは「not bad」は十分良い感じです。(「not too bad」だとそれより劣る感じ。)でもアメリカ人なら素直に「very nice」と言うでしょう。 近頃は米語の英語への影響も大きく、イギリス英語もだいぶ変わりました。私が留学していた頃と比べ、最近のイギリス英文は句法がシンプルになっていてアメリカ英語に近くなったなあと感じます。言葉のニュアンスも時の流れの中で変わります。quiteの感覚も世代によって違うかもしれませんね。

トピ内ID:9242807923

...本文を表示

日本人的解釈してはいけません

💰
弁財天
英語は、一言では成立しないということはご存知でしょうか? 日本語とは違いますよ。 日本人は、イギリス英語、アメリカ英語なんて語れるほどのスキルを持った人なんて一握りしかいません。 もちろんあたなは論外ですから、そんなこと気にするべきではないでしょう。

トピ内ID:6419220766

...本文を表示

かなり長くイギリスに住んでおりますが・・・

041
さみ
イギリスにかなり長く住んでおり、フルタイムで英国人の中で仕事をしております。夫はイギリス人です。 自分は恐らく彼らと同じ感覚を取得していると思うのですが、Quiteの意味は日本語で「結構」が一番近いと思います。 と言うのは、日本語でも「結構可愛いね」「結構美味しいね」という褒め方を使うと、時と場合によっては失礼な意味にもなってしまいますよね。 「結構可愛い」が「すごく可愛い」という意味にもなり得ますし、「思ったよりも意外と可愛かった」(最初の基準が低かったがそれよりも上だった)という意味にも取れます。 使い方としては「結構」として使ったらよいと思いますよ。 ちなみにアメリカ英語は良く分かりませんが、まわりのアメリカ人はあまり「quite」を使ってない気がします。その使い方の状況を見ると、ほぼ同じ意味で「pretty」を使っているような気がしますよ。 It's pretty good. みたいな使い方です。

トピ内ID:0863479934

...本文を表示

おもしろい

041
インド在住
ただの駐在なので、細かいことは分かりませんが、面白いですね。 確かに人によって、ストレートな人と遠まわしに言う人もいるし、 こっちも、軽く念押しみたいに、余計な語句を入れることもあるし。 食事の際に、 「結構おいしい」というのと、「悪くないねえ」のでは、やはり後者のほうが、 褒めているように思えますからね。 どなたか書かれていましたが、その人の人間性も含めて判断したほうがいいでしょうね。

トピ内ID:3344987397

...本文を表示

先生は・・

🙂
英語さっぱり
小学生の娘が現地校2年目ですが、この前その語を辞書で引いて、「いい意味もあるんだ?宿題の出来が悪い時に言われるからダメっていう意味だと思ってた。」って言ってました。 やり直しほどひどくないけど、っていうレポートの時は言われるそうです。

トピ内ID:2077904810

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧