本文へ
  • ホーム
  • ひと
  • 12歳の娘と簡単な会話も通じない、ノイローゼになりそう

12歳の娘と簡単な会話も通じない、ノイローゼになりそう

レス102
(トピ主 21
041
コモ
ひと
はじめまして。私は現在非英語圏にいる駐在妻、家族は全員日本人。家は2フロアあるアパートに住んでいます。 子供は12歳の女の子が一人。インター校に通っています。ここには日本人が少なく日本人学校や補習校はありません。 日本を離れて7年。毎年一時帰国をしていますが、最近特に娘と会話が成り立ちません。彼女は頭の中で、日本語→英語→日本語に変換しているようです。しかし簡単な会話も成り立たなくては家庭というものが難しくなります。例えば、 娘「ここの黄色いベランダのとこあるじゃない?」 私「えっ、どこ?」 娘「ここ」 それは道路の向こうの建物でした。普通では「あっち」とか何か位置を特定できるよう具体的な注釈を付けると思うのですが、それも無し。結局この会話はここでおしまい。こんなことはしょっちゅうです。 今朝は 私「ママ気付いた事があるんだ。下にある樹あるじゃない?」 娘「?」 私「スリッパの横の葉っぱの樹だよ。」 娘「?」 私「見た事ない?」 娘「見た事ない」 私(一緒に買いに行ったのに何言ってんだろ) 私「じゃあ見てきて。」娘が階段を下りていく。何分待っても上にあがってこない。 私「もうバスの時間だから来なさい。いつまで何やってんの?」。娘が階段をのぼる。 私「樹、見れた?」 娘「まだ見れてない」 私「! スリッパの横にあるのだよ。どこ見てたの!?」。一緒に下に降りる。 娘「ここのドア穴から外見たけどみえなかったよ」。娘はドアの外にあると思ったらしい。 私「スリッパの横って言ってるのに、なんで外廊下をみるわけ?」 娘「外にもあるかもしれないじゃん」。一緒に廊下を見る。もちろんスリッパなんてない。 …ここから私はぶち切れです。私の忍耐力が足りないのでしょう。でももうノイローゼ寸前。娘と話すのが怖い。どうしたらよいのでしょう。。

トピ内ID:2486503070

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数102

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

専門家に話を聞いてみてください

😑
never come
家族が全員日本語で話しかけても、過ごす時間は、他の言語の方が圧倒的に多いのですよね。頭の中の思考は、たぶん完全に現地の言葉か英語でしょうね。仕方がないです。日本語で考える訓練が全く足りないのです。。。 家族の中の会話だけでは、日本語能力を引き上げる事はおろか、日本を離れたとき(7年前ですか?)の状態にしておく事すら難しいですよ。子ども自身が日本語をどう考えていますか?たぶん今の12歳の現在では、『めんどくさい、、』くらいにしか考えられないと思います。 お子さんは、日本語を理解していません、きっと、、。聞こえてはいますが、会話の中の単語だけ聞いて、想像だけで行動していませんか?『樹』は普通外にあるものですから、外を見たのでしょう。お母さんの言葉『スリッパの横』を『樹』と結びつけて聞いていませんよ。つまり言われた事を理解していません。 こういう事が頻繁にあるのは、お子さんにとってもストレスでしょう。そのうち、「何で日本語で話すのよ!!」って爆発するかもしれません。自然な日本語はすでに通じませんね。思考が日本語ではなくなっている娘さんには、今の話し方で会話は無理です。

トピ内ID:5505145884

...本文を表示

友人家族の例ですが

🐧
ぽん
海外在住ですと、よっぽど意識して日本語で生活する環境を作るようにしないと日本語の維持は難しいかとお察しします。 私の友人家族は海外在住ですが、ダンナさんやお子さんとの会話は家の中ではすべて日本語で通していて、お子さんの学校(日本人学校ではなく、現地の学校)や家の外では現地の言葉を使うように使い分けているようです。 友人いわく、子供は特に言葉の習得が早いので現地で生活していれば現地の言葉は当然のように覚えるけど、日本語は意識して使うようにしないと忘れがちになるから、家の中や家族の中では日本語を使うようにしているし、できるだけ家の中でも日本のテレビをつけておくようにしていると言っていました。 余談ですが宇多田ヒカルもずっとアメリカ在住でしたが、日本のマンガを読んだり漢字の勉強をしたり、日本のビデオを見たりして日本語を忘れないようにしていた、と言ってますよね。

トピ内ID:5759840008

...本文を表示

似てますけど・・・

🐱
みちこ☆ダヤン
お二人の会話、何だか似ていますけど・・・ (いつ、何処で、何を、どうした)が、会話の基本だと思うのですけれど お二人とも(何をどうした)まで言葉にしていないのでは? (スリッパの横の葉っぱの樹)って (玄関の観葉植物の・・・)で良いのでは? 普通大まかな描写から細かい描写に移るものなのですが 主様も娘さんも細かいところから入っているように思います (ここの黄色いベランダのとこあるじゃない)ではなく (この家の黄色いベランダ・・・)が分かりやすい 主様と同じように大まかな描写(家)が抜けています 言葉より何より日本語の文法を教えるのは主様ですから それが難しいのなら 日本語のドラマや本を読ませるのはどうですか?

トピ内ID:7469993246

...本文を表示

主さんが

🐤
ぴーあ
英語を覚えれば?

トピ内ID:7475467761

...本文を表示

娘さんのしゃべり方はあなたにそっくりです

041
TAC
例に挙がっている会話は 話題の提供→相手に通じない→自分の主観に基づいた説明。という流れが共通しています。 最初の例では、確かに娘さんは「ここ」と「あそこ」を使い間違えたかもしれません。しかし12歳とはいえ7年外国に住み、圧倒的に日本語の経験が少ないのですからこの機会に教えてあげて、その後に続くであろう娘さんの本当に言いたいことを聞いてあげることはできませんか。 もっと時間があるならなぜ「ここ」と言ったかを聞いてあげることはできませんか。もしかすると窓から見える風景を絵のように捉えて「ここ」と言ったかも知れません。それならすばらしい感性ですよね。 次の例では >私「スリッパの横の葉っぱの樹だよ。」 と言った後でも娘さんが「?」な表情ならもっと「特定できるように具体的な注釈を付けること」ができるはずです。例えば「この間一緒に買ってきた鉢植えだよ。玄関に置いたじゃない」とか。なぜ「見たことない?」になるのかわかりません。 娘さんの環境では日本語は家族からしか覚えられません。もっと娘さんの言葉を聞いてあげてほしいです。

トピ内ID:7331523004

...本文を表示

娘さんは日本語を理解していないようです。

041
たんたんたん
5歳で日本を離れて7年ですよね。 日本語の学習ドリルなどをおうちでやっていらっしゃいますか? 娘さんとのやり取りから見ると、お嬢さんは日本語を良く理解出来ていないみたいですね。 レベルが,5、6歳で止まっているのでしょう。 会話のパターンがうちの下の娘(5歳)と似ています。 日本人家族だから,特に日本語はやらなくても大丈夫ということはないです。 私の知り合いの永住日本人家族の子供達は、現地校に通っているためか、 日本語の語彙がとても少なく、小学校高学年では、うちの上の娘の方がましなぐらいでした。 今からでも遅くはないと思うので、国語の読解問題などをやってみてはいかがでしょう? お嬢さんの英語のレベルはいかがですか? 学校の成績は? もしそちらでもあまり成績がふるわないようであれば、根本となる言語がないため、理解に支障が出ていると考えられます。 どの言語でも同じですが,発音が良いと,ネイティブ並みに理解できていると誤解される事が多いです。発音が良くても、聞いている事の半分ぐらいしか理解していないというケースもあるので、よくお嬢さんと話してみてください。

トピ内ID:3298318127

...本文を表示

不安ですね

😨
アイルー
これ、言葉の問題だけではないような…。 言葉だけでなくもっと奥の方に問題の根本があるような気がしてしまいます。 お友達とのコミュニケーションは上手くとれているんでしょうか。本人から困っている、というような悩みを聞くことは無いですか? 旦那さまはなんとおっしゃっているんでしょうか。 お住まいの国には児童カウンセリングなど、頼れる機関などないのでしょうか。 知り合いに児童心理司という仕事をしている人がいます、対応策やカウンセリングを受けに行く際の相談など、専門的なことを相談に乗ってくれて病院を紹介してくれたり対応を一緒に考えてくれたりします。 すみません、日本でのことしか分からないのですが…。

トピ内ID:6869787881

...本文を表示

う~ん?

041
ん?
日本語力の問題なのか、言語関係なく会話力の問題なのか、分かりません。 インターということは、学校は英語ですか? 英語なら、会話はスムーズに行くのでしょうか。

トピ内ID:3803293477

...本文を表示

すいません間違えました

041
pon
先程レスしたものです。きついこといってすみません・・・。 母と娘が交互に出てくるので私が混乱して勘違いしてました。 やっぱり根気よく母親が正しい日本語を使い続けるしかないですよね。 そういう家の子供に生まれた宿命であって、娘さんは何も悪くないと思うんですよ。一番辛いのは娘さんなんじゃないのかなと、思います。

トピ内ID:1283718709

...本文を表示

それは・・・

041
みみ
もどかしいでしようね。私も同じような環境です。ですので子供が12歳まで日本語で会話しているのは並みならない努力の賜物と察します。 でもお母さんの日本語ひどいものですね。(お嬢さんの話し方もお母様に似ているような・・。)「下にある樹ある」「スリッパの横の葉っぱの樹」何ですかそれ?日本人でもわかりませんよ。 娘さんの頭の中で英語が強くなっているなら、それにあわせて主語、述語をはっきりさせるなり、娘さんがわからなかったら、言い回しを変えたり違う語彙を使ってみたりする工夫が必要だと思います。 お嬢さんが『日本語アレルギー』になりませんように・・。お母さんがんばって!!

トピ内ID:8140118337

...本文を表示

娘さんのほうがきっとストレスを感じているはず

🐶
yui
娘さん、まだ12歳ですよね。 親離れするには早い年齢なのに親とコミュニケーション取れないなんて きっと娘さんのほうがストレスを感じていると思います。 それなのにお母さんがかんしゃくを起こすなんて耐え難いと思います。 現状では、将来尾を引く可能性があると思います。 まず、主さんの受け答えに問題があると感じます。 今朝の会話も 娘さんの「?」は、話の内容そのものではなくて 言葉が理解できなかったのでしょう。 それを確認せず「見た事ない?」は唐突かと。 多分、言葉が理解できなかったと伝えると お母さんがまたかんしゃくを起こすから…と言い出せなくて 言われるがまま「見た事ない」と答えたのかなと感じました。 木がわからなかったのに聞けずにいたのがその証拠かと思います。 真剣に話し合いをすると理解してくれる年頃ですよね。 他のご家族を交えて「現状はお互いのためにならない」と話をしてみては? あと、主さんも娘さんに寄り添う意味で娘さんから英語を教わっては? 未経験なのにレスしてすみません。

トピ内ID:3605156845

...本文を表示

説明の仕方を変えてみる

041
DW
私もトピ主さんの言葉では 娘さんの様に解釈してしまいました。 道路の向こうの建物の黄色いベランダ、とか 下の階にある観葉植物の横と言えば 分かりやすいかと思います。 スリッパ=うちの中で履くもの と日本人なら分かりますが日本の文化が分からないと スリッパが家の中を意味しているとまで分からないと思います。日本に居て日本語も問題ない私も一瞬 木=うちの外 と思ってしまいました。  誰でも分かる日本語の説明をする練習をトピ主さんがされた方が お子さんの日本語も上達すると思います。

トピ内ID:8067808005

...本文を表示

言葉の修得について

041
ポプリ
トピ主さんは、お嬢さんの日本語習得についてもう少し真剣に考えるべきだと思います。 もし、娘さんが日本語を間違って使っているのならその場で修正しなければ なりません。 「離れている場所は「あそこ」近くのときに「ここ」というんだよ」と言えばいいだけの話。 言葉は経験です。 特にインターにいっている場合、家庭できちんとした日本語を話さなければ 日本語は習得できません。 また、樹の話については二つの文が重なってます。 「お母さんがきづいたこと」「階下にある樹のこと」 お嬢さんはまず「お母さんが気づいたこと」という言葉を理解する作業に入ります。 その間にあなたがすでに次の質問をだしているので、訳がわからなくなっているのです。 お嬢さんは現在日本語では論理的思考はできないように思えます。英語ではどうでしょう。 12歳でしたら、論理的思考ができることばの習得を目指さなければいけない時期です。 これに失敗したら、英語も日本語も中途半端になってしまい論理的思考ができなくなります。 おかあさんのノイローゼより、そちらの心配をした方がいいかと思います。

トピ内ID:2775881847

...本文を表示

日本語の問題ではないでしょう

💄
百人一首
 娘さんが英語しか話せないということかと思いましたが、まだ言語能力全般が未習熟ってことですよね。  どちらかというと、言いたいことがあっても言葉足らずなトピ主さんの方が問題だと思います。私の母もトピ主さんみたいな話し方をしていましたが、若者が注意されるような言葉遣いをしたり、会話が通じなかったり、本当にイライラしますよね。「スリッパの横の葉っぱの樹」って、「玄関を入った右手に置いてある○○の木」とか、「スリッパ立ての横に置いてある○○の鉢植え」とか、いろいろ言い方があるのに、「葉っぱの木」って幼稚園児みたいな表現やめましょうよ。  会話については、あと10年もすれば娘さんが一人立ちするでしょうから、そうしたら会話しなくて良くなりますよ。  久しぶりに母との会話を思い出して頭痛がしました。

トピ内ID:6038968774

...本文を表示

会話

041
きき
なんだか良く会話の意味が解からず何度も読み直してしまいました 最初の文の娘さんのやりとりでは娘さんの日本語が弱いのはわかりましたが 後の会話のやり取り・・・トピ主さんも言い回しがなんか・・・ 変な言い回しに対する娘さんの取る行動は仕方がないかもと思っちゃいました

トピ内ID:7464593878

...本文を表示

すみません

041
れんこ
あなたの言ってる意味は私にはわかりませんでした 私はあなたより娘寄りかな あなた自分の中で話をまとめすぎて伝わらないタイプでは?

トピ内ID:8898956197

...本文を表示

あなたの日本語も直したほうがよいです

041
ここいろ
娘「ここの黄色いベランダのとこあるじゃない?」 に対して どこ? とたずねて ここ と言われたら ああ そこなの。(わかった)それで? と そこから会話が続きませんか? コモさんが会話を打ち切っているように感じられます。 私「ママ気付いた事があるんだ。下にある樹あるじゃない?」 たしかに日常会話で言いそうですが 日本語が苦手?な娘さんに対してなら 下に鉢植えの樹があるでしょう? といったほうが伝わりやすいのでは? 私「スリッパの横の葉っぱの樹だよ。」 これも 葉っぱが茂っている樹 ですよね。 きちんとした日本語を学習する前に 砕け過ぎ 省略しすぎた言葉ばかりで混乱しているのではないでしょうか。 絵本ではなく きちんとしたお話の本の読み聞かせなどで 正しい日本語を聞かせてあげてください

トピ内ID:9806553104

...本文を表示

日本人なのにという思い込みで受け止めていませんか?

041
Satomi
日本人のくせにそんな事もわからないの?と思っていらついていませんか? 殆どを英語で暮らしているのですからお嬢さんの頭は英語が中心ですから仕方ないのではないですか? 一人娘はやはり非英語圏に2歳から暮らしていて14歳です。両親は日本人ですが永住ベースなので現地校に通っています。社交的なおしゃべりな性格のため日本語も比較的達者に話しますがやはりどっか変です。 なお当地に補習校はありますが通わせていませんので娘は日本語の読み書きはできません。本人が興味を持った時にしてくれたらと思います。 その代わり住んでいる国は公用語が一つではないので他の公用語は学校などできちんと勉強してかなり読み書き、話ができます。 私は娘が変な日本語を使った時や日本とは感覚の違う行動をした時は「日本ではこうよ。とか日本語ではこう言うのよ。」と教えています。 そして言葉でしたらもう一度言い直してもらいます。 教えないと一時帰国だけではわからなくて当然だと思います。 親の都合で海外に暮らしていて、できないのを不快に思いぶちぎれるのではますますお嬢さんが日本語をいやになるのではないですか?

トピ内ID:8774103112

...本文を表示

意味がわかりません。

041
chi
非英語圏ですが外国暮らし20年目のものです。 トピ主さんの日本語も相当わかりづらいですよ? とくにスリッパのエピソードなんて、意味がまったくわかりませんでした。 私の日本語力も、落ちてきてるのかしら。

トピ内ID:0176926336

...本文を表示

どっちの会話も、意味が分かりません

041
のぞみ
娘さんの「黄色いベランダがどうした」のか分からないし、 あなたの「下にある樹が、場所が分かったとして、その樹がどうした」のか分かりません。 「で?(だから?)」の後が無い・・・ う~ん、説明がお互い足りなさ過ぎ。 樹やベランダがある事を確認して、その後の会話は? 樹やベランダが可愛いの?同じ物が有るね、と言いたいの? 子は親の鏡、どっちもどっち。 尚且つ、その上に日本語英語を使わなければいけない環境が、難しくしていると思います。 会話に、起承転結が無さ過ぎ。 7年と駐在が長いので、まずは日本語の絵本などを購入して、物語を片っ端から読み合ったら? 相手が居る会話の、いろいろなパターンを慣れる事から始められてはどうでしょうか? 1番近くに居るご主人は、この事に関して、何と言ってますか?

トピ内ID:0166175679

...本文を表示

トピ主さんの

041
のの
会話文が全く分かりません。 「スリッパの横の葉っぱの樹だよ。」 スリッパって履くスリッパですよね? トピ主さんのお宅には一つしかスリッパがないのですか? それとも「スリッパ立て」の横にある、観葉植物のことを指しているのですか? お嬢さんが、お気の毒だと思います。 ちゃんと「見てきて」というお母さんの言いつけに従って見に行って、 「いつまで何やってんの?」と言われて。

トピ内ID:5513647952

...本文を表示

トピ主さんも似たタイプの会話をするのでは?

🐱
ぽぽんた
自分の頭の中にある言葉を説明する時に「自分がわかっている=他人もわかっている」を前提に会話をしていませんか。 特に娘さんと会話が成り立たないと言う事は、他の家族とも成り立たないことがあるのでしょうか。 日本的に言うと「5W1H」を盛り込んで話す習慣をつけるとまだ会話も成り立つのではないかと思います。 話が通じない時は5W1Hで説明してもらいましょう。

トピ内ID:1958182095

...本文を表示

ちょっとよくわからないのですが・・・

😨
うーん?
トピを読む限りだと普通に会話できてると思いますけど・・・。 その場にない状況を相手に伝えるのって、日本人同士でも難しいですよね。 トピを読む限りでは、ちょっとトピ主様の説明もわかりにくいような・・・。 娘さんは、スリッパの横にあるとは言ってたけど見当たらないから、もしかして廊下に出してあるのかな?って思っただけじゃないですか? あと、「ここ」と「あっち」を間違えて覚えているなら、「離れている場所はあっちって言うんだよ」と教えてあげて差し上げては? いちいち教えるのがストレスなのでしょうか? 人に物事を教えるのは結構忍耐力がいりますが、そのうち慣れますよ。大丈夫。

トピ内ID:2645539057

...本文を表示

私もトピ主さんの言っていること、解らないと思う

🙂
tomoko
 「樹」って、言ったら外にある樹木を思い浮かべます。「スリッパの隣の葉のついた樹」って、よくわかりません。もし、子供が言ったら、あー、玄関にある鉢植えの事かな」って思いますけど、トピ主さんは大人ですよね?子供に察しろっていうのは無理なんじゃない?    そもそも樹は、大抵、葉がついてるし。。。。「玄関にある、一緒に○○に買いに行った木」と言えば良かったんじゃないでしょうか?私が子供だったら、お嬢さんと全く同じ事すると思います。外にある樹の横に、スリッパでも落ちてるのかな~なんて。。。

トピ内ID:9433093228

...本文を表示

あなたも不足

041
はっぴちゃん
>私「ママ気付いた事があるんだ。下にある樹あるじゃない?」 >娘「?」  ぶち切れる気持ちは十分理解できますが、すみません、私でもこの会話は理解できないです。    お嬢さんが日本語が不自由なのは理解してますよね。だとすれば、トピ主さんがわかりやすく話してあげるしかないんじゃないですか?  例えば、上の会話は「ママは気がついた事がある」で一度お嬢さんの反応を待ち、そこから「スリッパの横に置いてある木はわかる?」と一文ずつ会話されてみるのは?  身体も大きくなりつつあるからついつい大人と同じ話し方をしてしまいますが、日本語の能力は幼児と同じようなもの。幼児に情報をいっぺんに与える話し方はしないでしょう?  その環境では満足できる日本語を得るのはかなり難しいだろうと思います。日本のテレビドラマを一緒に見て感想を言い合うとか、家族の中だけの日本語ではなくて外から取り入れることもお忘れなく。一時帰国はいい機会ですよね。

トピ内ID:3818924162

...本文を表示

つまらないアイデアですが…

041
ちまき
ごめんなさい、経験者じゃないけど、読んでて思いついたのは…。 家で、なるべく日本語を使うように、テレビは日本のにする。 バラエティーのDVDを見る、とかは年頃の娘さんには楽しいかと。 バラエティーは良くも悪くも、今の日本語ですから、ドラマとかよりも、行間を読んだり、立ち振る舞いから推量したりの、いわゆる「空気を読む」勉強になりそう。

トピ内ID:1661687758

...本文を表示

娘さんがかわいそう

041
しまこ
英語圏ですが、ハーフの子供を2人育てています。 日本人学校も補習校もありますが、通わせていません。 就学後はやはり英語が強くなりました。 日中、ずっと英語ですから、仕方ないですよね... トピ主さんのお子さんの日本語に問題が出て来るのは、仕方ないことだと思います。 私は娘が英語で返答しても、「日本語は?」と聞くことはあっても、 叱ることはありません。 嬉しかったことはもちろん、辛かったことや悲しかったことさえも 話すのが面倒くさいと思って欲しくないからです。 毎日、一緒に日本語の勉強もしてますが、それでもこんなものだと思ってます。 私が永住で、子供がハーフだからという前提があるからかもしれませんが... コミュニケーションを完璧に取れないのは娘さんに問題があるのではなく、 そういう教育をしてこなかった(あるいは足りなかった)トピ主さんの問題です。 もちろん難しいし、大変です。 でも自分のことは棚にあげて、娘さんの意志で海外に住んでるわけでもないのに、 娘さんに切れるなんて、間違ってます。 バイリンガルは親の根気と子供の努力の賜物だと思います。 ゆっくり聞いてあげて下さい。

トピ内ID:0050490195

...本文を表示

先ず、両親が正しい日本語を話す。

041
わわわ
海外にいても両親、特に母親が正しい日本語を話せば子供どころか孫だってきちんと日本語で会話できるようになります。 日本人の海外移住者の多くの家庭では家庭内では日本語、一歩家を出れば現地語で何不自由なく生活できる子が普通です。 最初の会話が成り立たないのはあなたが日本語の基礎を教えていないからです。 >>。普通では「あっち」とか何か位置を特定できるよう具体的な注釈を付けると思うのですが その「普通」を教えましたか? こっち、これ、この(話し手の近くにあるものを指す。) そっち、それ、その(話し手からも聞き手からも遠くにあるものを指す。) あっち、あれ、あの(話し手から遠くにあるものを指す。) どっち、どれ、どの 疑問形 二番目の会話では失礼ながら、あなたの日本語もメチャメチャです。説明が下手で文法的に間違っています。 子供用、成人用の「日本語」の教科書(国語の教科書ではありません。)を取り寄せ先ずあなたが正しい日本語を学び娘さんに丁寧に説明してあげてください。 お母さんが「ブチ切れ」なんて娘さんが気の毒です。海外での日本語教育は親の責任です。

トピ内ID:6980998310

...本文を表示

ティーンエイジャー

041
外国育ちの教員
その会話なら、複雑な話ではないので、語学力というより注意力の問題では。親とこまやかに会話する気になれない時期に入ったということではないでしょうか。 そういう齟齬は、母国語でもティーンエイジャーにはありがちです(20代に入ってもある)。また、そこで人の話をよく聞けと言ったところで直らないのが普通です。叱るのは教育的に必要なこともあるでしょうが、腹を立てるのはエネルギーのムダにしかならないので、そういうものだと諦めて育つのを待つしかないのではないかと。

トピ内ID:9179405979

...本文を表示

ごめんなさい…

🐱
唐揚げ丸
私が読解力がないせいかもしれませんが、トピ主さんのお話も良く分かりません… 最初のケースでは、 娘さん「黄色いベランダのアパートがあるでしょ?」 と言っていたのですよね? 確かに分かりにくいですね。 二番目のケースが難しいです。私なりに直してみました。 主さん「ママ気が付いた事があるんだ。一階に木(観葉植物)があるでしょ?」 娘さん「?」 主さん「スリッパ置き場の横の葉っぱの木だよ」 娘さん「?」 主さん「分からない?」 娘さん「分かんない」 主さん「じゃあ見てきて」娘が階段を下りていく。 主さん「もうバスの時間だから来なさい。いつまで何やってんの?」。娘が階段をのぼる。 主さん「木、見た?」 娘さん「まだ見てない」 主さん「! スリッパの横にあるのよ。どこ見てたの!?」 娘さん「ここのドア穴から外見たけどみえなかったよ」 主さん「スリッパの横って言ってるのに、なんで外廊下をみるわけ?」 娘さん「外にもあるかもしれないじゃん」 これで合っていますか?  >下にある樹あるじゃない? この最初の一文、私も分からないです。ごめんなさい。

トピ内ID:6784951065

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧