本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 翻訳スクールに通っていた方、教えて下さい

翻訳スクールに通っていた方、教えて下さい

レス2
(トピ主 0
041
すいか
仕事
翻訳スクールに通うことを考えている者です。 翻訳者として自立できるようになるまでどんな講座をどれくらいの期間、頻度で受けられましたか? 現在の仕事を辞めてしまうか、仕事しながら通うか検討しております。できれば仕事しながら通いたいのですが平日はあまり時間をとれず、すっぱり辞めて集中して通ったほうがいいのか迷います。お給料に不満はなく、辞めてしまうのはもったいないかな、という気持ちもあります。 皆様の体験を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

トピ内ID:1603394118

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

仕事はやめないこと!

🙂
もも
まず「翻訳者として自立する」というのは、実力・仕事獲得・体力・ 自己管理 等々、かなりハードルが高いという認識が必要です。 目指す分野にもよりますが、自立する可能性が高いのはビジネス系かと 思われます。それも得意分野を持たなければなりません。 通信・法律・医薬、などです。 文学系での自立は、まさに実力と運です。 現在の仕事に不満もないのなら、なおさら辞める必要はありませんし、 頑張りの結果、自立できそうな時に考えればいいと思います。修行中は、 まず辞めることは考えない方がいいと思います。それは翻訳スクールの 先生もアドバイスされることと思います。 有名どころの通訳・翻訳スクールを調べれば、通信講座を設けている所を 見つけられると思います。 春や秋には現役講師による説明会を行っているところもあるので、まずは 問い合わせてみては如何でしょうか。

トピ内ID:4821683467

...本文を表示

まずは得意分野をマスター

041
事務職
英文契約書の法的審査と英文契約書ドラフトをやっておりました。実務の参考になればと思い、翻訳スクールに見学に行きました。 しかし、受講生は、通常の英語は得意な方々なのかもしれませんが、日本文の契約書用語でさえも理解していない方々ばかりでびっくりしました。それでは誤訳してしまうでしょう。 現在のお仕事の分野の翻訳を希望されるのかと思いますが、まず現在のお仕事できっちりと経験を積んで得意分野をマスターし、平行して翻訳者の道を考えたほうが、近道のように思います。平日あまり時間が取れなくても、お仕事中でも、手元の書類の翻訳を空いた時間にやってみる、お手本の書き写しという作業だけでも、ずいぶん力はつきます。

トピ内ID:8361069395

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧