本文へ

翻訳のお仕事

レス16
(トピ主 3
041
もみじ
仕事
派遣で、社内翻訳の仕事に就いてもうすぐ3ヶ月の者です。 翻訳の仕事は初めてで、ちょっと戸惑っています。 職場の人はとても優しいのですが、翻訳の仕事って、 本当に喋ることが無いんですね・・!!! 一日中ずっと無口でパソコンに向かって作業というのも、 それはそれで辛いというか・・。 贅沢な悩みなのは分かっていますが、皆さんどうされているのかな、と思って投稿してみました。 あと、翻訳作業の合間に、社内のデータ入力やその他作業も手伝ってと言われてやっていますが、内容がサッパリ分からない断片的なことで、最初は何も考えずにやっていましたが、そのうち退屈で、苦痛になってきました。 一日に何回も時計を見てしまう自分がいます・・。 もしかして私は翻訳業は向いていないのかな、と疑問を持ち始めました。 翻訳作業自体は楽しくて、文書を1から訳すのは楽しくていいのですが、 誰かが書いたものの手直しを頼まれることもあり、 それは正直気を遣ってしまいます・・。 何より、1日ずっと喋らない、というのが、すごく苦痛です。 でも、なかなか翻訳のお仕事にありつけるような機会もこの先ないだろうし、 せっかく就いた仕事(派遣ですが)なので辞めたらもったいないし、ある程度の期間は頑張ろうとは思うのですが、職場では苦痛の毎日で、心がだんだん折れかかってきました。 何かアドバイスありましたら、お願い致します。 (甘ったれた考えでお恥ずかしい限りです)

トピ内ID:3001530984

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

そんなの序の口~!

041
taro
もみじさんは社内翻訳ですよね? データ入力頼まれたりするなら、少しは誰かと口をききませんか? 私は在宅翻訳者で、クライアントとのやりとりは全てメール。それこそ、誰~~ともしゃべりませんよ! しゃべらないことが苦痛だと、確かに翻訳業は向いていないかもしれません。 小町読むだけで、あ~今日はたくさんの人と交流したわ!と思えるように精進してください。

トピ内ID:1179048901

...本文を表示

翻訳だけじゃない

🐤
ななし
私は研究職ですが、職場の人とは話さないですよ。 会議や報告会が定期的にあるので週に何回かは話しますが、基本、一人で作業です。 仕事が終わったら、恋人なり、友達なり、家族なり、好きな人と仕事以外のお喋りをすれば良いのではないでしょうか? 会社は話をするところではなくお金を稼ぐところ、と割り切らないと、翻訳どころか働くことが向かない人になっちゃいますよ。

トピ内ID:7694166824

...本文を表示

向き・不向き

041
にゃんた
職業に貴賎なしとは言いますが、その職業に対する向き不向きはあると思います。 私は社内翻訳ではなく在宅翻訳をしていて、仕事が立て込んでくるとまったく喋らずひたすら訳すこともあります。ですが、それがまったく苦にはなりません。だからこそ、在宅で働けるのだと思います。独立して10年を超えました。 誰とも喋らない時間が苦痛ならば、いくら翻訳作業が好きでも、それを続けていくのは難しいだろうと思います。同じ語学力を生かしたいなら、むしろ通訳のほうが向いているかもしれないですよ。(もちろん、翻訳ができるからといって通訳もできるとは限らないわけですが) 夫はコンピュータ関連の仕事をしています。プログラムを組むのも好きだけど、ハードの組み立ても楽しく、また、作業部屋にこもりきりで過ごすのが苦手なので、お客さんのところに出かけるウイルス駆除やトラブル解消の出張サポートの仕事もしています。そして、夫にとっては今のペース配分だとストレスが溜まらなくて良いそうです。 トピ主さんも、ストレスにならず、かつ能力を生かした働き方が見つかると思いますよ。

トピ内ID:8904494101

...本文を表示

同じく派遣翻訳者

041
みんみん蝉
私も派遣で翻訳の仕事をしています。もう5年以上になります。 トピ主さんと違って私は「誰とも話す必要がない」ことに魅力を感じているので、その点では翻訳の仕事に向いているのかもしれません。 とは言え、打ち合わせや確認等で多少の会話が必要な時もあります。時々それすら面倒に感じることも…。脳の活性化のためにはもっと人と話したほうが良いのですが。 トピ主さんはそういった業務上のやりとりも全く無いのですか? 同僚と少しは雑談する機会が持てればよいですね。 あと私も他の人が書いた英文のチェックを頼まれることがありますが、自分で訳すよりもやりづらいですよ。日本人が日本人の英語直してもね…。きりが無いですし、要点だけチェックするようにしています。

トピ内ID:8696699294

...本文を表示

向いてないです

😑
新人派遣
のっけからスミマセン…。そんなにしゃべりたいんだったら、通訳、バイリンガル秘書、海外営業とかに就けばいいのでは? 私も派遣で翻訳をしていますが、ペチャクチャしゃべりながら翻訳作業ってできますか?集中力が切れてしまうので、むしろ「話しかけてくるな!」って思いますし、「話しかけるな」オーラを出しながら仕事をしています。 だからと言って、私も常に無言ってわけじゃないですよ。翻訳をする過程で、意味の分からない箇所や専門的すぎて理解できない部分ってあると思うんですが、原稿を作った人や回答が出せそうな人に質問しに行くので、そのときに簡単な雑談をしますよ。これで十分じゃないですか? 仕事中でなければ、昼食のときに誰かと一緒に食べるとか、ランチの後の化粧室や給湯室やロッカーは女性社員の社交場になっているので、昔の職場ではそこでペチャクチャしゃべっていましたよ。 私はこれで十分です。

トピ内ID:3356105853

...本文を表示

びっくり!

🙂
おっちゃん
お勤めから独立起業したおっちゃんです。お勤めの時には12人の部下がいました。いつも誰か話しに来るし、マネジメントしなきゃいけないので、自分の仕事を落ち着いてやる時間はありません。独立起業したら、基本、自分だけなので本当に楽になりました。今は事務の人もいますが、まず話したりしませんね。

トピ内ID:1326533194

...本文を表示

しゃべると作文ができなくなっちゃいます...

🙂
とくめい
こんにちは。フリーの在宅翻訳者ですが、私の場合は仕事中、周囲に人声や音楽があってもある程度は無視できます。でも自分で何か喋ってしまうと、今頭の中で推敲している訳文が消えてしまいます。そのため仕事中はほとんど無言。 同居人が何か話しかけても、モニターから目をそらさず、消え入るような声で 「....ごめん.........ね」 というのが精いっぱいです。 普通の声で相手を見つつ 「ごめんね、仕事中だからあとで聞くよ」 なんて答えたら、その文はやり直しです。 他の人はどうなんでしょうね。ちょっと知りたいです。 あと、誰かが書いたものの手直しもよくありますよ。修正するときは「自分ならこう訳す」よりも、「これを最終的に読む人にとって、最適な文はなにか」に集中すると、わりと躊躇なく作業できます。修正するのは相手を否定することじゃないので、安心してください。

トピ内ID:4301386905

...本文を表示

もっとも辞める理由かも

041
ChiChan
私の知り合いの女性が翻訳の仕事をしてましたが 2年後ぐらいに普通の企業に就職しました。 その時に言ってたのが 「1日中ずっと喋らないのが、すごく苦痛だった」 でした。 同じ理由の辞める方は意外と多いと思います。

トピ内ID:5887260809

...本文を表示

私も人恋しいです!

まりごま
私は在宅で翻訳(医薬分野)しているのでトピ主さんとは環境も違いますが、でも基本、翻訳作業は話しながらできるような仕事ではないです。 社内だと数名で担当する場合も多いかと思いますが、フリーランスは基本一つの案件は一人の割り当てなので、その分責任も重いし、人恋しいなんて言ってるような状況ではないです。 でも、なにせ1日中在宅での仕事という人恋しくなる環境なので、トピ主さんの気持ちも理解できます。 この仕事は好きじゃないとまず続かないと思うし、仕事として成り立たないでしょう(品質等)。 翻訳者としての向き不向きというのも結局は個人的なことであって、理系や文系だからというのは全く関係ないです。 多分、翻訳の仕事以外の仕事があるのも気に入らないんでしょう。 私は地方在住なので在宅以外で翻訳の求人はまず見かけませんが、関西や関東に集中している翻訳会社ではよく募集されているのを見るのでチェックされてみるとよいかと思います。

トピ内ID:3306842708

...本文を表示

うらやましいです。

041
たらこチーズ
40代前半、派遣で英文事務をしている者です。 派遣で翻訳のお仕事を探しているのですが、なかなか見つからなくて。 トピ主様が羨ましいです。 翻訳のお仕事は初めてとおっしゃっていますが、 未経験でも採用されたのは、やはりトピ主様にキラリと光る何かがあったのでしょうね。 語学力(例えばTOEICのスコア等)は、どのくらいですか? もしくは、翻訳のご経験がなくても、特定の業界の知識をお持ちとか?? トピずれしてしまい、申し訳ありません。 さしつかえなければ、教えて頂きたいです。 私はTOEICは950点ほど(満点でないとダメでしょうかね。。)、 翻訳の経験は、専門的でない文書の翻訳経験しかないので、 派遣会社からはいつも翻訳でなく、英文事務か秘書、外資系企業のアドミばかり 紹介されています。。 私も今の職場で、翻訳のお仕事ではないですが、誰とも話さず、ずっとPCとにらめっこですよ。 気が滅入るのもわかります。。社内に仲の良い人もいないので、ランチもいつも一人ですし(苦笑) 私は年齢も年齢ですし、今の職場でしばらくは頑張ろうと思っています。 お互い、頑張りましょう!

トピ内ID:0317857705

...本文を表示

ありがとうございます

041
もみじ トピ主
皆様レスありがとうございます。 やっぱり喋らない仕事なんですね・・。 そうですよね。 分かっていましたが、実際やってみると、辛くて・・。 一日約8時間、月~金で、モクモクと・・ うちに帰って主人と喋るときにやっと、 人間らしい自分に戻れるような気すらします。(大げさですが) もちろん翻訳に集中しているときは話しかけられたりしたら進まないですし、 隣でベラベラ雑談してる人たちがいると、気が散って「は~っ・・」となりますが・・ 多分まだ職場の人たちと打ち解けていないので、こんなに気疲れしてるのかなと思いました。 喋らない仕事は翻訳だけでもないというのも、言われてみればそうですね。 あ、あと、他の人が書いたものを修正するのは相手を否定するわけじゃないとのお言葉、 何だか心がすっきりしました。 そうですよね、読み手にとって一番分かりやすい文であることが一番重要ですよね。 向いてないと判断するにはさすがにまだ早いので、もう少し、 頑張ってみようと思います・・・。 ありがとうございました(支離滅裂な文章でお恥ずかしい限りです)。

トピ内ID:3001530984

...本文を表示

厳しいですね

041
まるまる
フリーランス翻訳者です。 しゃべれないのが苦痛だと 残念ながら長く続けるのは難しいと思います。 在宅で黙々とやってますけど、 翻訳って集中しないとできないですよね? 翻訳じゃないとだめですか。 大学の学生課の留学生担当とか 語学学校の仕事とか、どうなんでしょう。

トピ内ID:7329358773

...本文を表示

何がいちばん大切なのか

🙂
ショウ
つきつめて考えてみては? 翻訳という仕事なのか、人と話すこと(それが可能な職業)が大切なのか。 翻訳が大切、ということなら、その他のことは慣れていくしかないのでは。 そう、慣れもあるんですよ。まだ3ヶ月でしょ? 終日人と話さない、ということにも、やがてなれがくるんです。 あとね、将来子供を生んだとしたら、子供がある程度大きくなるまで、それこそ誰とも口をきかない(赤ちゃんに一方的に話しかけるのみ)という毎日が待ってます。そして、この険しく苦しい道を、多くの女性が乗り越えてます。 あともう一つ気になったのは、ほんとに懸命に翻訳の仕事に打ち込んでいたら、時間ばかり気になる、というのはどうもヘンですね。心ここにあらず、といった状態で仕事してませんか? 翻訳という仕事をものにしたいなら、気がついたらお昼だ、くらいの集中力でもって取り組まないと、時間ばかり浪費してしまいますよ。 データ入力も、内容がサッパリわからないなら、漫然と打ち込まず、書かれていることすべてを理解できるレベルまで持ってってやる、というくらいの意気込みが大切です。 ガンバレ。 (そんな私は在宅校正者でした…)

トピ内ID:2445702945

...本文を表示

そういう方もいらっしゃるのですね

041
かつら
私は企業内調査の仕事をしてすでに15年経ちますが、 確かに最近、とみにしゃべらなくなりましたねー。 社内の連絡も、社外への問合せも、みんなメールかネット。 他部署との打ち合わせも、共有フォルダに置いたファイル開けて、 社内LANのチャットでやってたり。相手の席にさえ行かない。 オフィス内静まり返ってます。 私はそもそもおしゃべりが苦手なので、1日中一言も喋らなくても 苦になりませんし、むしろ居心地いいですけどね。 そう思えない人は、転職した方がいいと思います。

トピ内ID:2705499591

...本文を表示

再度トピ主です

041
もみじ トピ主
皆様のレスを読み返して、いくつか気がつきました。 時計ばっかりみてしまう・・のは、今、実はすご~~く暇なのです・・!! 新しい部署のようで、まだまだ仕事の流れも確立しておらず、 単体の仕事がバラバラ、と舞い込んでくる程度で、 納期もさほど立て込んでおらず。 今のところ誰か他の方が作った英文を軽くチェックする程度の仕事がメインで、 最初は早く処理していましたが、だんだんやることが無くなってきてしまい、 上司にも何か仕事を下さいと何度か伝えていましたが、 何度もそうなると気が引けてしまって・・。 今では、1時間で終わりそうなものを、1日(それ以上?)に延ばして、 ゆ~~っくりやっている状態です。 でも、日本語の資料を1から英訳する案件があって、それはとてもやりがいがあって、 1日あっという間に過ぎました。 ということは、やっぱり翻訳自体は好きなのかなと思ったりもします。 今日は、皆様のアドバイスを肝に銘じ、職場の方と雑談(一応仕事に関係ある範囲)もしてみました。確かに心が晴れました もうちょっと頑張ってみようと思います。

トピ内ID:3001530984

...本文を表示

追記

041
もみじ トピ主
たらこチーズ様 私のTOEICは920です。多分それ以上は頑張っても取れないと思います・・。 英検は1級を持っていますが今受けてまた受かる自信は正直無いです。 業界知識・・も皆無です。 海外で働いた経験もありますが、それが採用の決め手になったとは・・思えません 正直たまたま他の応募者がいなかっただけなのでは・・とすら思います。 ランチ、こちらも寂しい感じです。しーんとしたデスクで皆さんモクモクと食べて、 ネットして終了、って感じです。 私も、頑張りますね。ありがとうございます。 他の方もまとめてのお礼となり大変恐縮ですが、 しっかりと読ませて頂きました。 自分のこと、しっかり考えて進んで生きたいと思います。 ありがとうございます。

トピ内ID:3001530984

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧