本文へ

英語の定冠詞 (the)についての質問です

レス17
(トピ主 6
😍
Babypowder
話題
みなさん、こんにちは。

今日読んでいた英語の記事で、以下のような文がありました。

Wind power is the conversion of wind energy into more useful forms.
In 2005, worldwide capacity of wind-powered generator was 58,982 mw,
their production making up less than 1 % of worldwide electricity use.
[...]it accounts for 23 % of electricity use in Denmark.

最初の文
”the conversion of wind energy”とありますが、ここではなぜ"a”ではなく、"the”なのでしょうか。後ろに"of"があり限定されているための"the”でしょうか。

2番目の文
”worldwide capacity”に"the”が付かないのはなぜでしょうか。

3番目の文
”worldwide electricity use”に"the”が付かないのはなぜでしょうか。"worldwide”と言っても、限定されているわけではないとの見方でしょうか。

4番目の文
”electricity use”に"the”が付かないのはなぜでしょうか。後ろにDenmarkとあり、「デンマークの」とここでははっきり(?)限定されているのに、the が付いていない理由がわかりません。

定冠詞についての本を色々読み、大まかな使い分けは理解出来たと思っていたものの、こうしてこの文を見てみると、また混乱してしまいました。

どなたか、論理的(またはわかりやすく)に説明して頂けたら助かります。

よろしくお願いいたします。

トピ内ID:8015668955

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数17

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

自信満々ではないですが‥

🐤
大学生A
『風力(発電?)は、風のエネルギーをたくさんの役に立つ形状に転換できる。2005年、世界中の風力発電能力は58.982mwであり、その産出量は世界中の電力使用量の1%未満である。‥‥デンマークではその風力エネルギーが、デンマーク国内の電力受容の23%を占める。』 全文読んでいないので分かりませんが、だいたいこんな感じだと思います。 ・最初のtheがaだとすると、wind power以外にも、conversion of wind energy into more useful formsできる手段があるニュアンスです。 著者はwind power支持者っぽいですから、“唯一の”ということを主張したいのでは。 ・2005の次になぜtheがないのかということについては、worldwide~ということで、世界中の~と言っているので、世界は複数あるものではないので、要りません。theで特定する必要がないのです。 Japanが The Japanと言わないのと同じです。 同じ理由で、worldwide electricity useにもtheがないのだと思います。

トピ内ID:3705997912

...本文を表示

答える前に

041
A reader
この例文の文章をお尋ねの趣旨に照らして、模範として用法の原則を求めるべきimpeccableのものとして受け止めないほうがよいと思います。 所定のスペースに所定の目的を伝えることを旨として書かれているだけの文章であることは明白ですので。 英語を勉強しておられる方がたくさんおられるので、いくつかのご意見があるはずですが、高等学校で教えるレベルの冠詞についての基本ルールが身についておれば、まず十分だと思います。 それから先へ行くと、Theの使い方には個性が出てくる面があり、間違っているとか、いないとか、で論じると、間違った土俵で相撲をとることになりかねません。

トピ内ID:7852528880

...本文を表示

スイマセン、傍観者です

🙂
洗濯屋ケンちゃん
匿名掲示板とはいえ、皆さんなかなかレスしづらいみたいですね。 トピ主さんの疑問も分かりましたし、レスの回答もなるほどと感心しました。 欧米にお住まいの方が多い小町でも、文章の解釈になるとまた違った意味で難しいのでしょうね。 でもこのトピ、関心度はそこそこ高いと思います。

トピ内ID:4075234687

...本文を表示

はむちゃん

041
にゃんた
一応北米育ちです。 でも みなさんのように詳しく英語(ついでに日本語も)を知らないセミリンガルなのでごめんなさい。 さて。 全体的になんだかすごく思いきって抜粋してるのかな?と思う文章でした。 1. この後に何か文が続きませんか? 例えば「今まではこうでした」とか「○○を使います」とか。 このままの文だと、なんだか尻切れトンボっぽい感じがします。 とりあえずwind power is~の後のthe conversion of~は、 wind powerについて補足的に説明してるという感じ。 ちなみにconversion of~to(into)~、って言う時は やっぱりthe conversionで、a conversionとは言わないな。 みなさん、なんででしょう?!(苦笑) 2. まず"generator"じゃなくて"generators"で「S」が付いてませんでしたか? theがなくても意味が通じるのは「世界中の総発電量」は世界に1つだけしかないでしょ? 2つも3つも「世界中の総発電量」はないから、誰も「どの世界中の~?」とは思わない

トピ内ID:5121564185

...本文を表示

字数オーバーしちゃった・・・

041
はむちゃん
3.は2と同じ理由でtheがなくても判るのでOKじゃないかな?と思います。 their production making up~の部分ですが、 これだと動詞がないので「・・・で?どうなったの?」とオチを聞きたくなる気分です。 たぶんこの前後に何か文があったか、なにか動詞が入ってなかったですか? 4.は たぶんその前の文「~less than 1 % of worldwide electricity use」の最後がピリオドじゃなくてカンマじゃなかったのかな。 この文自体が定かじゃないのでそのあともあやふやになっちゃうけど その1%弱の内訳を説明していて、そのうち23%がデンマークですよってことじゃないかな。 ばーっと読んだだけだから、私も間違ってるかも知れないけど 全文ちゃんと載せたら、みんなももうちょっと詳しく説明できるんじゃないかな。 ちゃんとしたバイリンガルの方、ぜひ私のレスを正してください・・・・(恥)

トピ内ID:5121564185

...本文を表示

うまく説明できるかな。

041
LOCI
1.風力発電とは、風力(エネルギー)を転換し、そして役に立つようにするということ。 なので、ここでのconversionは名詞(一つ種類の変形)より、動詞の名詞化のほうがふさわしいです。Wind power is to convert the wind energy into...  例:the conversion of a house into apartments。戸建の一つ変形という意味じゃなくて、戸建を転換し、アパートにするという意味です。なので、Aを使わずに、THEです。 2-4.キーワードはelectricity useです。ほとんどの場合はTHEを付けないです。なぜなら、慣例です。数えられないし、特定する意味もないです。同じ、worldwide capacityも特定する意味がないです。 うまく説明してないと思いますが、英語の冠詞はすこし特別です。ロマンス言語と違って、non-count名詞の前に付けたり、付けてなかったりします。意味変わらない場合もあります。今回の例もそうです。なので、実際に付けても意味変わってるなと思わないし、ただ、慣例として使わないだけです。

トピ内ID:6826691583

...本文を表示

今、アメ人ダンナに訊いた所によると

🐷
ペコ
「大学生A」さんのご回答が的を射てて、グー(死語)だそうです。 只、最初の文に関しては、どっちゃでもいいと。「A r eader」さん仰る様に、書き手の感性だと。 で、4番目に関しては、theをつけるなら、文が「the electricity used in Denmark」という様に、「use」に「d」がつくそうです。 なんで?と聞きましたが、「文として気持ち悪いかどうか」という、ネイティブにしか分からない的回答をされました。 論理的でなくてすみません。もうちょっと具体的に、と言うと、「う~ん、theなしのelectricity use in Denmarkだと、まあそんな事もあるわな、な感じ。 the electricity used in Denmarkにすると、確固とした、factと言う感じで落ち着く文になる。」との事。 私事ですが、日本語では「綺麗だ」はアリですが「可愛いだ」は文法的にアウトですよね。これを、形容動詞とかを知らないネイティブダンナに説明するのは 至難の業です。でも日本人だと子供でも「その文は気持ち悪い」感じがすると思うんです。どうもそんな領域の話のようです。

トピ内ID:5479880573

...本文を表示

ネイティブの英語じゃないから。(終わり)

🎂
どこでもペンギン
(前レスより続く)、さらには「数年の内には石油燃料は使われなくなり、環境に良い代替燃料にとって変わられる」なんて書いてあったり、とにかくCredibilityに欠けるサイトです。(いくらなんでも数年じゃ無理だってば!) デンマーク人はTheを付けるべきところをとばしてしまう人はとても多いです。毎日職場でそんなDinglishを読んでます。でも内容は通じているのだからそれで良いとおもいます。世界的に優れた学術論文だってTheが抜けてたりしますが、英文法の試験じゃないんですから。 私は3文目は the global capacity of・・・とTheを入れ、worldwide をglobalに置き換えます。又は The world's capacityとか。 時事英語の勉強の為に読むのなら、良質の新聞が一番良いです。英国のThe Times、米国のThe New York Times, The Washington Postなどはお勧めです。

トピ内ID:1686210479

...本文を表示

レスありがとうございます

😍
Babypowder トピ主
レス、ありがとうございました。 私は英語は一般的に見れば、割と出来る方だと思いますが 英語は出来ると言っても、実際にビジネス文書や論文などで きっちり書こうとすると、定冠詞のtheで迷うことがあり 更に"the”の感覚というか世界観を学びたく 再度注意をしはじめた次第です。 >大学生Aさん とてもわかりやすい説明をありがとうございました!とても腑に落ち、スッキリしました! >A readerさん レス、ありがとうございました。仰ってる趣旨はわかります。しかし、私の言葉が足りなかったのかもしれませんが、どの使い方が正しく間違っているかというレベルで確認をしたいのではなく、定冠詞のある・なしの選択は、著者の考え方・見方・認知の仕方に影響されているわけで、単に文章の意味が何となくわかるというレベルではなく、相手の持つ物の見方や世界観を理解したく、このような質問をさせて頂きました。"the"の使い方はもちろん個人差もありますが、認知言語学的な視点から見ても、各人の使い方を良く見てみることは、色々な意味で奥深く意義のあるものだと思います。

トピ内ID:8015668955

...本文を表示

レスありがとうございました 2

😍
Babypowder トピ主
>洗濯屋ケンちゃんさん 的を射たコメントを頂き、ありがとうございました!私も、小町なら英語が得意な方が多くいらっしゃるので、色々な説明をして頂けるのではないかと思っていたのですが、洗濯屋ケンちゃんさんが仰る通り、思ったほどレスが頂けずどうしたものかと思っていました。 もしかしたら、多くの方が英語は出来る(コミュニケーションに不便はない)けれども、根本的なネイティブ的な感覚というか、ニュアンスや感覚をきちんと説明出来るレベルにまでは到達していらっしゃらないということなのでしょうか(私を含めですが・・・)。 きちんとした言語学的な説明でなくて構いませんので、自身が受ける印象や考えなどでも良いので(もちろん、著者に尋ねれば一番良いのでしょうが・・・)、何でもお気づきのことがあれば、レスを頂けますと助かります。 どうぞよろしくお願い致します。

トピ内ID:8015668955

...本文を表示

文法不得意ですが

🐤
ざい兵衛
1つめは、one of theのtheという感じ。数ある風の使われ方の1つである風力発電ということで、いわゆる風力発電を指したいので、theがあったほうが伝わる それ以外は、theはいらない。不可算名詞ってやつじゃないですか? 2つ目は全世界の発電量なので、全世界の発電量は、1つしかない 3つ目は全世界の使用量という、使用量という概念を指すので、"その"を指示する必要はない 4つ目も3つ目とおなじ。電力使用量という概念を指すので、いらない。もしこれが、誰かの使用量なら、theがあってもおかしくはない。このケースは、デンマークさんというわけではないので、誰かではないです 文法的にはどうかは知らないですが、自分が書くにしても、theの数はおなじかな。とくにofの後ろにtheが来るのは稀。なぜなら、ofの後ろは大抵母集団を指すから。ofの前はtheをつける考えるけど、強調したかったり、前の文脈のそれを指すかを考えて選択しております 文法のエキスパートの登場を待ちましょう

トピ内ID:8071514389

...本文を表示

定冠詞は悩ましい

041
すべては文脈
興味深いトピですね。勉強中の身ですが、できる限り「解析」してみたいと思います。 最初の文:theなのは、『発電とはエネルギーを変換するものだ』から。theの使用を決めているのは、the conversion of energyにおける、変換とエネルギーとの「限定された」関係。この記事の話題が発電である為、theになった、とも言える。 2番目、3番目の文:theが付かないのは、capacityとuseが記事の中で初出の話題だから。『前に述べた発電容量の事だが、…』『前に述べた使用量の事だが、…』と戻って言及(限定)するのでなければ、theは不要。 4番目の文:3番目の文でuseが出ているが、『世界の使用量』であって、デンマークの使用量ではない。デンマークの使用量としてのuseは、この文で初出の話題。従って、theで限定しない。逆に、もしこの文の主たる話題が、前出の「世界の使用量」ならば、theが必要。同様に、この後にデンマークの使用量についての話題が続くならば、それらの文中では、the useとなる。 如何でしょう?

トピ内ID:1040367422

...本文を表示

レスありがとうございます 3

😍
Babypowder トピ主
>にゃんた様 レスありがとうございました。仰るとおり、その文の後に一文続きがあるんのですが、字数の関係上(前後の冠詞に影響を与えない内容であったため)省かせて頂きました。唐突な文になってしまい、すみません。 "generator"は仰る通り、複数形の"generators”でした!鋭い指摘をありがとうございました(凄いです!)。確かに、「世界中の総発電量」は一つだけと考えると、あえて"the”をつける必要がないというのが納得出来ました! >はむちゃん様 レスありがとうございました。3.についてですが、原文どおりです。私も一瞬「え?」と思いましたが、よく考えてみれば前の文を修飾しているのでこのままで大丈夫なのではないでしょうか。 4.についてですが、これもピリオドで文が終わっていました。すみません、全文を載せていないので、とてもわかりにくくなってしまいましたね >LOCI様 とてもわかりやすい説明をありがとうございました!とても納得出来ました。

トピ内ID:8015668955

...本文を表示

レスありがとうございます 4

😍
Babypowder トピ主
>ペコ様 アメリカ人の旦那様に聞いて下さったとは、ありがとうございました。"the electricity used in Denmark"を読んで、ハッとしました!とてもわかりやすい説明をありがとうございました。"the”のある場合・無い場合の説明もとても腑に落ちわかりやすかったです。ありがとうございました。 >どこでもペンギン様 レスありがとうございます。確かに、ちょっとCredibilityに欠ける内容なのですが、これはイギリス系英語の試験IELTSの過去問に載っていた文で、元はどこかの記事だったらしいです。筆写は英国人のようです。 少し話がズレますが、デンマーク人のお話、よくわかります!私は生まれ育ちが北欧のため、ノルウェー語・スウェーデン語は自由に使えるのですが(ですので、デンマーク語も読解と聴解は出来ます)、その為にノルウェー語やスウェーデン語では冠詞が付くような場合に英語で付かなかったりすると、英語の感覚をもっと深く知りたく思い、なぜ定冠詞が付くのか、つかないのかと追求したくなってしまいます。

トピ内ID:8015668955

...本文を表示

レスありがとうございます 5

😍
Babypowder トピ主
>ざい兵衛さん レスをありがとうございました!「文法不得意」と仰っていますが、素晴らしい回答をしてくださり、「正にこれだ!」とピンと来ました。本当にわかりやすく、このような説明こそ、私が求めていたものだと感じ、嬉しくなってしまいました。ざい兵衛さんは既に感覚的に身につけていらっしゃるのですね。素晴らしいです!とても勉強になりました。貴重なレス、ありがとうございました。 >すべては文脈さん レスをありがとうございました。そういう見方もあるか・・・と考えさせられました。定冠詞は文脈・著者の意図や世界観などを表していて、とても奥深く面白いなあと思います。

トピ内ID:8015668955

...本文を表示

トピ主です

😍
Babypowder トピ主
再度、頂いたレスを読み返しましたが 皆さん、とても有益なレスをして下さり 改めてありがとうございました。 地味なトピックであるにも関わらず、 色々な回答を頂けて とても参考になり、勉強になりました。 皆さん、どうもありがとうございました!

トピ内ID:8015668955

...本文を表示

元の文はマレーシアのエネルギー情報局のもの。

🎂
どこでもペンギン
文章を判断する上で、内容の正確さも大切だと思います。 因みにデンマークの2005年の電力消費量は33604ギガワット(GWh)でした。 トピ主様、私はこの文章がIELTSで実際に出題されとは思えないのです。ネイティブの英語では有り得ないです。 某日本語のIELTS実践トレーニング本で「サンプル問題」として挙げられていますが、前書きには「模擬問題」とあり、実際に出題されとは書いてありません。 元の文章はMalaysia Energy Information BureauのWind Technologyのサイトからです。著作権はEIBに属するとあります。ご興味のある方は検索なさってみて下さい。 (デンマーク人の英語だと思ったんだけどな。)

トピ内ID:1686210479

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧