本文へ

アメリカ人の彼について

レス21
(トピ主 0
041
momo
恋愛
出会って4ヶ月の彼に昨日初めて「my love」と呼びかけられ、驚きました。心の準備もできていなくて、「私たちなんなんだろう?」といったら「I never feel like this bofore,i love being with you,i will show you better world with me.i want to be with you.What do you want me to do?」といわれました。誕生日に、ネックレスをもらい、会うたびにチョコレートにバラのプレゼント、好きなのかなとは思うのですが、困惑しています。帰り際にも、「かえったあとにね、i am sure i will miss you」とてもプライドが高い人なので、私のほうからし素直になってほしいのか、でも私もあまり自分のことをうまく伝えられないので、メールが来てもなんて返したらよいのか、そのまま1日たってしまって、彼から「とどいた?」と催促されることも。少しよいなと思った程度の相手にもこんな風にmy love と呼びかけるのでしょうか?彼には誕生日にthank you for being a part of my life.といわれました。また、プライドが高く、ストレートな彼にどのように接したら良いのでしょうか。アドバイスをお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数21

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

貴女のお気持ちは?

041
タリー
彼の言葉と意思はよく分かりましたが、「どのように接したら・・?」と聞かれても、貴女が「彼とどう付き合いたいのか」が全く書かれてないので、答えに困ってしまいます。 でも客観的な立場から言わせてもらうと、彼からのプレゼントをもうすでに受け取っていたり彼からの愛情表現の経過などを考えると、もうすでに貴女は彼とステディとして付き合う承諾をしていることになってますよ! 彼がプライドが高かろうがストレートであろうが(アメリカ人ならそれぐらい普通です)、貴女が本当にどうしたいのか、を早いうちに明確に伝えなければ誤解されてこじれますよ。 貴女も同じように「part of his life」でいたいのだったらそのままでいいけれど、それとも友達付き合い程度にしたいのだったらプレゼントも受け取るべきではないし、「NO」をきちんと伝えるのがマナーです。

トピ内ID:

...本文を表示

プライドが高い?

041
やまだ
彼がプライドが高いというのは、あなたの文章から見ると分かりません。本当にそうでしょうか?非常に自分に素直で、オープンで、あなたから愛のメッセージが無くても甘い言葉をいえるなんて、すごいと思います。本当にプライドの高い男は自分から甘い言葉を使いません。 まぁ、直訳するから恥ずかしく感じるんでしょう。さらっと聞き流せばいいのでは?それに、あなたにメロメロなのだから、好きなようにさせておけばいいのでは?いいじゃないですか、お姫様気分で! それか、日本ではあまり愛の言葉を使わないから、慣れていないと言えばいいのでは?というか、彼のこと好きなんですか?

トピ内ID:

...本文を表示

思ったように接すれば

041
しゃん
そのままMomoさんが感じるように素直に接していけばいいのでは? 確かにアメリカ人は優しい言葉ばっかりかけてくれるかもしれないので、どう反応したら…と考えてしまうかもしれないけれど、「i will miss you」とか言われたら、「I will miss you too」と思っていればそう言えばいいし、大切にされてるんだから幸せじゃないですか! 私はアメリカ人じゃなくて、イギリス人の旦那を持ってますが、「僕の妻でいてくれて有難う」とか、毎日の「愛してるよ」等、他にもいっぱい優しい言葉言われてます。旦那の親や友達、友達の親も彼がいない時に「彼は本当にあなたのことを愛してるわ」と言ってくれ、口だけじゃないんだろうな。と思いつつ、幸せに、たまに喧嘩もしながら、平凡に過ごしてます。

トピ内ID:

...本文を表示

本人を知らずには何とも言えません

041
在米
どういう文化環境で、どの様な両親から育ったか知らないので何とも言えません。四ヶ月で「My Love」は少々早いような気もしますが、ほぼ、毎日会っているならそれも有りかと。ただ、この男性が、以前のガールフレンドにも同様の事を言っていたとか、以前は決してその様な事を言わなかったというのは、本人を知らないので何とも言えません。 日本でもアメリカでも、真剣にそういう事を言う人と、女性を落とすまでは何でも言う人がいますので、彼を良く知りましょう。 >「かえったあとにね、i am sure i will miss you」 これぐらいはアメリカ人なら誰でも言っているようですね。まあ、お付き合い中はそんな事言っていても、結婚すれば、寂しがるどころか「妻が彼女の親の家に行った。週末は自由だ!」と嬉々としているアメリカ人男性は非常に多いです。 何れにせよ、トピ主さんが彼の表現方法を真似して返事する必要は無し。トピ主さんは彼とは違っていて当たり前です、それが受け入れられない男性なら、付き合いに無理が生じます。

トピ内ID:

...本文を表示

それくらいは言うのでは

041
ココナッツ
彼のプライドが高いかどうかは文章からわかりませんでしたが、トピ主さんは彼のこと大好きなのですか?真剣ですか? もしそうなら、嬉しがっていればいいのでは? トピ主さんが彼のことを友達としか思っていないのならハッキリと伝えるべきです。日本人ではないので察することはないです。言葉で言わないと。 私の夫(カナダ人)も結婚して4年ですが、もっと言いますよ。一日に何回も。 いろんな表現(言葉の)で愛情を伝えようとします。 高価な物はもらったことはないですけど、手紙や花は今もよく貰います。 日本語に訳すと照れくさいて、日本人ならなかなか言わないだろうなあと思いますが、彼にとっては普通に言えちゃうことなんですよ。

トピ内ID:

...本文を表示

momoさん次第

041
June
とても日本人の男性が言わない事をアメリカ人男性は言いますが、あまり深く受け取らない方がいいでしょう。気になる女性にならその程度の事はスラスラと言ってのけます。彼が真剣になったとわかるのは彼が“I love you”とはっきり言った時です。 アメリカ人はアイア・ラブ・ユーと簡単に口に出すと考えがちですか、関係がしっかりしていて、彼の気持ちのはっきりしている女性にしか言いません。基本的に”I love you”と言われた事が無い場合、”I love being with you”とか“I miss you”とかには深い意味はないと考えた方がいいでしょう。楽しかった位の意味かな。 でも彼がmomoさんに好意を持ち、彼の気持ちが盛り上がっているのは事実です。しかし、この時点でそれがShort-termのものなのか、Long-termのものなのか、どの程度真剣なのかは多分彼にもわかっていません。好意のある女性に、この程度の事を当初に言わなければ、多分アメリカでは交際・恋愛は始まらないと思います。今の段階でどういうお付合いをされているのかわかりませんが、交際を進めるかどうかはmomoさん次第です。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です。

041
momo
不完全な質問をしてすみませんでした。 わたしは彼のこと大好きです。 時間をかけて、真剣に付き合って生きたいと思っています。

トピ内ID:

...本文を表示

あなたの気持ちを伝えてあげて下さい

041
ユウル
彼が彼の気持ちを素直に言ってくれてるんですからあなたも素直な気持ちを言葉にしてあげたらいいんではないでしょうか? 最初は照れるけど、でも、もしあなたが同じように一生一緒にいたい、っていう気持ちでないのであれば、後伸ばしにするとますますいいずらくなってきます。

トピ内ID:

...本文を表示

わかります

041
りん
私の彼はアメリカ人です。 まだ付き合って3ヶ月ですが、愛の言葉はすごいですよね。甘い言葉は言いますが、かなりプライドは高いですよ。小さなことでムキになりすぎるし。甘い言葉とプライドの高さは関係ありません。私もそのプライドの高さで気分悪くなることが多いです。本当に彼が好きで、気にならず耐えれるなら付き合えばいいんでないかな。 ちなみに私はまだ耐えれるかわからないです。外人だからという目で見ていないので、ただ単に彼の性格と思ってますが。でもプライド高いのは誉め言葉だと言ったところは日本人でないかもね。 甘い言葉は慣れっていうか、そのうち自分も自然と言ってますよ(笑) 彼を外人だから付き合いたいとか子供ハーフだからとかそんなことで付き合うならやめたほうがいいと思いますけど…やっぱ考えの違いは大きいし。 でも今までの彼氏とだって考えの違いとかでうまくいかなくて別れてきてるわけだし、私は彼を1人の人間として見てますよ。そう見たときに彼と付き合いたいかが大事なんでないかな。

トピ内ID:

...本文を表示

私達にはわかりません。

041
ぽんぽこ山
彼と一緒にいるあなたが分からないことは私達にもわかりません。 「日本人は甘い言葉ですぐコロッといく」と信じているアメリカ男性も存在しますし、彼が本気であなたのこと好きなのかもしれないし、、。 でも、彼らは「Love」を多用するので、「My Love」はあなたが思うほど深い意味を持たない場合もあり。 全体的にトピを読んで感じたのは、「どう接したらわからない」あなたに問題があるということです。それぐらいは自分で考えるべきでは? 好きなら好き。 まだ早いなら「もう少しスローダウンして」と伝えればいいんです。 しっかりしないと、彼のペースに引き込まれちゃいますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

Juneさんに賛成

041
アメリカ~ン
ドラマ「フレンズ」にも、似たようなエピソードがあったと思います。 "I love you"でなくて、"I love spending time with you"と言っていたその本人たちは、結局「楽しいから別れたくはないけど、これから真剣に付き合っていくか、その関係がどこに行くかハッキリしていない」状況でした。 少なくとも彼がトピ主さんに好意を抱いているのはわかりますよね。 彼を知らないのでどう接して良いかはわかりませんが、トピ主さんが彼を好きならそれなりに表現していけば良いのでは、と思います。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主さんしだい

041
グランマ
始めてあった日から毎日欠かさず電話をくれて、花を贈られてプレゼントをもらって、数週間でプロポーズされ、あっという間に30年たちました。 今でも毎日ラブコール、You are beautifulを連発しています。(どこが?が正直な感想) 彼のそばを通ればハグされてキスされ、うっとうしいと思いながらも、愛されているという実感は幸せです。

トピ内ID:

...本文を表示

普通

041
ユキート
私はカナダに1年ちょっと滞在中ですが、それ位の事を言うのって欧米ではごくごく普通じゃないですか?友人同士でも仲がよければ日本では言わないようなこというし。(I missed you/I love you etc...)日本と恋愛感覚が違うので戸惑ってるのかもしれませんが、そんなもんです。トピ主さんも彼のことが好きなら同じように返したら彼も喜ぶと思いますよ。言ってるうちに慣れてきます。スキンシップも慣れてきますよ。私なんか日本に帰ったら物足りなくなりそう・・・・

トピ内ID:

...本文を表示

なんとも,

041
異文化交流
うちの連れ合い(30台前半,アメリカ人,デモクラット,プライド低い)に聞いてみました.ぷっと笑って彼が言うには,きっと余り恋愛経験の無い青い若者が,言ったんだろうな,ポピュラーソングとかディズニー映画に出てくるようなセリフだよと.(こそばくなってしまうような言葉のようです.)しかし,momoさんの彼氏は,真剣であることは確かで,だから,こちらもきちんと意思表示すれば,ハッキリした人間関係になるのだろうと言うことでした.で,momoさんは一体どうすればいいのかと聞いたら,just kiss him! と言う返事が返ってきました.これは一寸無責任なサジェスチョンだと思うので,余り真に受けては欲しくないのですが,まあ,相手の意図等の解釈は,一般的にはそんなところのようです.すいません,受け売りで.

トピ内ID:

...本文を表示

彼に体当たりして!

041
みかん
アメリカ人と結婚して11年のみかんです。 お聞きしている分には、彼はトピ主さんのことがとても 好きなんじゃないかなと思います。 I Love You という言葉を出すことにためらいがある 可能性はありますが、文からみるに十分トピ主さん 個人への愛着を感じます。 そこで。 思い切って気持ちをぶつけて彼に体当たりしてください。 どう思われてるんだろう・・って悩んで気持ちを隠したりするとアメリカ人は「?」って思って冷めていくこともあります。愛しているのなら、相手の気持ちを計ったりせずガンガン伝えていってみては? 気になるようなら直接聞いてみてもいいと思います。 彼だってトピ主さんの気持ちをさぐろうとしているのかも しれないし・・・。 私の主人は結婚を視野にいれていたので、「文化の異なる二人に幸せな結婚生活できるのか。」という葛藤があったとのことで、それに対して自分なりにGOサインが出せてから積極的になれたと言ってました。 がんばってくださいね。

トピ内ID:

...本文を表示

他の人にも

041
よし
いってないといいですね。 友人がアメリカ人の男性に熱烈アプローチされてましたが実は同時進行だったので・・・。 まー、よくあることみたいですが。シリアスになる前に同時進行でデートするってのは。 初めて会ったときは自分もいましたが、ロマンチックな自分に酔ってるタイプ?な気もしました。 女性だったらポーッとなるだろうなぁ・・みたいな。

トピ内ID:

...本文を表示

My Love

041
ここ
私もJuneさんと、 同意見です。 彼が”I Love You”とはっきり言ったら それは、 本気の確立が高いでしょう。。。 My Loveには、 あまり意味はありません。 Babyとか、Honeyとかと 同じ意味で使われます。 お母さんが自分の息子や娘を呼ぶときにも使われたりします。 まあ、 I Love Youにしても、 日本人が その言葉をいうとコロッと騙せると、思っている悪い輩も、いますけど。。。 発言を聞く限り まだ Love までは、 行っていないのかな?? そこに行くまで、 お互いをさぐりあっている途中。。。    

トピ内ID:

...本文を表示

彼はあなたの事相当好きですよ!

041
かんた
アメリカ人の旦那を持つ者です。結婚して9年になります。うちの旦那はI love youと言うまで結構時間がかかりました。でも付き合っている時から寒くなるようなことは色々言われましたけどね。(ほぼ褒め攻撃・・・汗) トピ主さんの彼はしっかりと愛情表現してると思います。少し良いなどころか、あなたの事かなり好きですよ。プライドの高い人の台詞とは思えないぐらい(笑) あなたも彼の事が好きならご自分の気持ちを素直に表現したらいいと思います!

トピ内ID:

...本文を表示

自分の気持ちは?

041
Y
私もアメリカ人の主人がいますが、英語の愛情表現って日本語に直訳すると照れくさい感じのことがありますよねぇ。でも、「Love」って言葉は幅広いレベルで使われてるみたいなので、あまり言葉だけにこだわってると本心が理解できなくなっちゃうかもしれないですね。でも、トピ主さんの彼、とても優しくしてくれてるみたいだし、「(帰った後に)離れると淋しい」なんて言ってくれるんだから、本当にトピ主さんのこと思ってくれてるんじゃないでしょうか。トピ主さんの彼への気持ち次第だけれど、素直に自分気持ち伝えてみたらどうでしょうか。(少々照れくさいくらいの表現でも。) ちなみに、「Honey」とか「My love」とかいう呼び名ですけど、たまにコンビニのおじさんに「Hi, Honey」みたいなこと言われてしまうこともあるので... こういう呼び名が口癖の人もいるみたいですよ。(「おっさんに『ハニー』呼ばわりされる筋合いはない」と思って笑ってしまいそうになります。) 

トピ内ID:

...本文を表示

My love は Honeyとは用途が違います

041
ちなみに
Honey は見知らぬ人に「あなた」という形で使うことも ありますし、Sweet heart, Sweetie なんかも大人が子供に、という使い方はしますが、それなりのつきあいをしている男女間ならば、My love は愛情のしるし以外にありえませんよ。

トピ内ID:

...本文を表示

男の人って

041
応援してます
女性を手に入れるまでは、そういうくどき文句を言うんですよね。特にアメリカ人やヨーロピアンは過剰です。 ある彼は、初デートの翌日に、「I could even imagine spending my life with you forever」なんてメールがきて、あっけにとられました。「は?」という感じですよね。初デートの翌日にいきなりプロポーズ並の文章には笑いました。しかし、付き合い始めたら、(アメリカ人はとっても優しいですが)そういう過剰さはもちろん薄れていきます。 愛を語られて、悪い気はしませんけどね。彼に一度本心を伺ってみてはいかがですか?彼等はオーバーリアクションだということを頭において、舞い上がらず、冷静に聞いてみたらよいと思います。もし誰にでもそういうノリで話している風なら、適当にデートを繰り返しながら、真剣さをチェックしていくなど。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧