本文へ

フリーランスでの翻訳業務

レス26
(トピ主 3
041
pipicon
仕事
医歯薬系のフリーランスの翻訳業務、英語→日本語、に興味があります。 諸事情があり自宅から出られません。 医薬系の大学院を卒業しています。 トライアル試験を受けてからの登録らしいですが、トライアルのレベルはどの程度でしょうか? 医学系の論文が読める程度の語学力しかありません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

トピ内ID:6521674365

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数26

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

非常に高いレベルです

041
もも
翻訳会社のトライアルのレベルは非常に高いです。特に医療などの専門分野はかなり。 私は金融の翻訳ですが、トライアルに合格する人は年間一人いるかいないかですよ。受ける人は毎回100人を超えていますが。 私は銀行に翻訳者として勤務しながら、フリーランスでもやっていますが、フリーランスの方は毎月お小遣い程度の稼ぎしかありません。一本立ちするのはとても難しい職業ですよ。

トピ内ID:3503689947

...本文を表示

一般的には

041
はちのすけ
伝え聞いたお話で申し訳ないですが、翻訳を生業とされるには、最低でもTOEIC900点レベルがないと、 箸にも棒にも・・・と聞いたことがあります。 医薬系となれば、さらにハードルあがるような気がします。 翻訳を教える予備校みたいのがあるので、そういうところで相談してみてはいかがです?

トピ内ID:4971976464

...本文を表示

大学院を出ているだけでは

041
だん
 いくら英語力が高くても使い物にならないのではないでしょうか。  とある業界で業務経験を積んだ人がその業界の分野での翻訳を行う、というのなら話はわかるのですが…。  英語だけできる人にもある程度仕事はあるみたいですが、単価安いですよ。それだけで食っていこうと思っても厳しいでしょう。多分、ファストフードあたりでバイトした方が稼ぎはいいと思います。

トピ内ID:3870183925

...本文を表示

トライアルですから

041
れっつとらい
トライアルの合格率を知りたいのか、試験に使われる文章の難易度を知りたいのか、どちらですか? 前者については、当然、翻訳会社ごとに違います。 よほどひどくない限りとりあえず合格させて手駒(登録翻訳者)を増やそうとする翻訳会社(参入しやすい)もあれば、厳選して「実働」を求める会社(合格後すぐに活躍できる)もあります。 後者については、英語のレベルは論文や治験報告書と同程度で、専門で学んだことのある方であれば、対応できないほど難しくはないと思います。 ここで聞くより、試しに数社に履歴書を送ってみたほうが話が早いと思いますよ。医薬系の院卒なら、経験がなくても書類選考を通過できる可能性は高いと思います(英語に関する勉強歴・職務経歴をうまくアピールする必要がありますが)。そして履歴書が通れば、トライアルの文書が手に入り、そのトライアルの結果でご自身の実力も分かりますので、上記の2点が一度に分かって一石二鳥です。

トピ内ID:0477208843

...本文を表示

受けてみればよか

😍
kathy
フリーランスで簡単な翻訳やってるもんです。 特許のトライアル受けてみました。難しかった。たぶん撃沈ですかね。 まだ結果きてませんがー。まじでわけわかんなかったです。 もやもやするなら受けてみたら。私は気持ちがすっきりしました。無料だし。 英語検定のスコアーは、翻訳にはあまり関係ないんじゃないかな。 海外在住だけど、私なんて900もないと思う。受けたことないから分からないけど。 知らない単語も沢山あるし、イディオムなんて受験で勉強したのはほとんど忘れちゃったしね。

トピ内ID:1643019872

...本文を表示

新規参入はひどく難しい状況だそうです

041
山芋こんにゃく
でもそれは下から積み上げるつもりなら難しいってことですので、最初からトップクラスの翻訳者並の実力があれば、おそらく問題ないでしょう。 そのレベルはどのくらい?というのは、具体的に説明できるものではないと思います。 TOIEC900点は翻訳学習のスタートラインとはよく言われますが、なければ無理なのかといえばそんなこともないし、TOIEC900点あれば必ず翻訳者になれるわけでもありません。 同様に、医薬系大学院卒の学歴は医薬翻訳者のバックグラウンドとしては有利ですが、有利なだけであって、翻訳者として働けることを保証するものではありません。 翻訳関係の検定試験を受けてみるなどすれば、自分がどのくらいのレベルにいるかわかるのではないでしょうか。 翻訳関係の試験はインターネット受験のものがほとんどですので、自宅を離れられなくても問題ありません。

トピ内ID:2917757813

...本文を表示

まずは受けてみたら?

041
すりりんご
ジャンルも言語も違いますが、一応10年ほど翻訳(在宅&オンサイト)を生業にしている者です。 トライアルのレベルを知るためと、自分の表現力がどの程度かを知るためにも、トライアルを受けるチャンスがあれば、とりあえず片っぱしから受けてみては? 私が登録している翻訳会社の一つは、実績が2年未満の人は有料でしたが、トライアルは添削をして後日返してくれるシステムがありました。

トピ内ID:4083053476

...本文を表示

和訳をご希望なら

🐱
とらんす
分野は違いますが、翻訳しています。 この業界にそれなりの年数いますが、英文和訳の場合、TOEICのスコアは参考程度でしょう。もちろん優秀な方もいらっしゃいますが、TOEICのスコアがよくても日本語力が低い方がけっこう見受けられます。でも、自分はできる人だと勘違いしている人もいるんですよねぇ。 英文を読んで自分の頭で理解することと、それを日本語に変換することは別能力です。 院卒であれば専門用語はクリアできているのではないかと思います。論文などをお読みでしたらそれをご自分で実際に訳してみてはいかがでしょう。読みやすい日本語にできるか、時間はどの程度かかるかを確認してみることをお勧めします。トライアルへの挑戦はその後でしょう。トライアルに受かって、お仕事を回してもらえても、今度は時間との戦いになります。 ただし、リーマンショック後はベテランでも単価の値下げなど、かなり厳しい業界になっていますよ。

トピ内ID:4101005708

...本文を表示

皆様ありがとうございます。

041
pipicon トピ主
財政的なことを言うとお小遣い程度を考えています。 状況的に朝から夜まで仕事をすることができません。 ですが本当に生活が苦しいので在宅でできる仕事を考えています。 せっかく学んだことを少しでも活かしたいと思い医学系の翻訳に興味を持ちました。 何はともあれ一度トライアルを受けてみるます。 駄目なら駄目で他を探すことにします。

トピ内ID:6521674365

...本文を表示

翻訳と英文読解は違いますからね

金融業界で約15年通翻訳やってます。 トピ主さんは翻訳の勉強をしたことがありますか? 通信教育でもスクーリングでも良いので、一度一通り翻訳の勉強をしてからトライアルを受けることをお勧めします。 英語が出来る=翻訳が出来る、ではありません。 多分今のトピ主さんだったら、翻訳ではなく英文読解のレベルでしかないと思います。 受験英語ならそれで問題ないのですが、ビジネスの世界ではそれでは通用しません。 決して甘い世界ではないですよ。私も未だに勉強の毎日です。

トピ内ID:2710111539

...本文を表示

翻訳とは

041
英和
繭さんに同意します。私はIT業界で翻訳業者を使う立場ですが、翻訳作業で重要なことは、専門分野の知識は言うに及ばず、分かりやすい文章を書く能力が必須です。IT業界の場合は、テクニカルライターの養成講座などで勉強されている翻訳者の方が断然いい訳をしてくれます。また最近は機械翻訳に最初にかけてから、それを人間が校正するということも多く行なわれていると思いますが、機械翻訳の文章を如何に正しく自然な文章にできるかも重要です。翻訳が駄目で回収・廃刊になったアインシュタインの伝記本の例もありますから、決して甘く見ないでください。

トピ内ID:2980814721

...本文を表示

ありがとうございます。

041
pipicon トピ主
通信教育を調べましたが、経済的に受講は厳しいです。 確かに私は読解できるレベルだと思いますし、論文を読むときは英語でそのまま理解していて和訳はしません。 英語の理解より科学的な理解が優先されるので和訳を意識したことはありません。 参考書も全て英語ですが、理論を理解することが重要で日本語への翻訳はしていませんでした。 論文の和訳に挑戦してみましたが、和訳だけなら何とか出来ました。 科学の世界では、より簡単によりわかりやすく訳すことが求められますが、 翻訳となると文学的な文章を書く必要があるのでしょうか?

トピ内ID:6521674365

...本文を表示

メディカル翻訳

041
文月
登録しようとしている会社が主にどのような書類を取り扱っているかによりますが、日本の業界での実務や用語に関する知識が必要でしょう。 海外の文献を研究者が読むために和訳、というケースはあまり考えにくいので、おそらく製薬会社や医療機器メーカーの仕事が外注されるのが殆どだと思います。例えば海外での症例報告や臨床試験のレポートなどを日本の当局へ提出するために和訳する場合、MedDRAという医薬規制用語集に基づいて翻訳しなければなりません。 薬事法などの法規制と用語に関する知識も必要です。 日本語に置き換えるべき英語と、和訳不要の語(プロトコルなどカタカナのまま用いられている語)の判別も実務経験がないと難しいでしょうね。 逆に日本語→英語の方が、まだ実務経験がなくてもできるかもしれません。治験報告書などを海外の規制当局提出用に英訳する場合、外注に出す際は発注元の会社が用語集を付けてくれる場合もありますし、チェッカーによるチェックも入りますからね。 いずれにしても辞書ソフトやPCなどで、先行投資も含めて経費は結構かかりますよ。

トピ内ID:0752595498

...本文を表示

英語は皆できる。その中で…

041
語学好き
トピ主さんくらいの「英語で専門分野の論文が読める、理解できる」レベルの人は、実はたくさんいます。または、社内に堪能なスタッフがいます。 自分でも読める人が、なんでわざわざお金払って翻訳外注するでしょうか? 英→日の仕事って、そうとう数こなさないとやっていけません。日→英ができるのであれば、そこそこいけるかと思いますが、トピ主さんはクライアントの専門論文を完璧に理解し、ネイティブのドクターレベルの英語を書くことができますか?

トピ内ID:7193691558

...本文を表示

仕事になりますか

041
一労働者
トピ主様のレスを読んで気になったことがあります。 「朝から晩までは働けない」とのことですが、1日何時間、週に何日働けるのでしょうか。1日X時間働けるとしてどの程度のワード数を訳せるか、一度計ってみられることをお勧めします。 翻訳を含めフリーランスの仕事には、常に納期があります。翻訳会社は、和訳の場合、翻訳者が1日2000~3000ワード程度作業する能力があるという前提で納期を設定することが多いと思います(もちろん、良心的な会社はその納期に数日の余裕をプラスしてくれますし、特許などでは1ヶ月以上先の納期も珍しくないですが)。一ヶ月に1万ワード訳して小遣い程度に月に十数万稼げれば、と思っていても、その1万ワードを訳すのに10日も半月もかかるようでは、翻訳会社の側でもトピ主さんに打診できる仕事は多くないでしょうから。 他人の評価があって初めて成り立つ仕事です。「和訳だけなら何とか出来ました」「翻訳となると文学的な文章を書く必要があるのでしょうか?」とのことで、自信がおありのようですので、トライアルを受けてみられれば良いのではないでしょうか。

トピ内ID:0477208843

...本文を表示

こりゃダメだ。本当に分かっちゃいないね。

041
>翻訳となると文学的な文章を書く必要があるのですか? まずは翻訳の勉強ではなく、翻訳「について」の勉強をしてください。 ただ単に在宅で出来る仕事だから翻訳がしたいと考えてるのなら、相当甘いですよ。 何度もいいますが、翻訳のノウハウも知らず、単に「英文読解」レベルでは翻訳は無理です。 違う仕事をすることをお勧めします。

トピ内ID:0283683604

...本文を表示

文学的な文章は必要ありません

041
青い時計
医療翻訳者です。医療翻訳業界は「科学の世界」をお手伝いしておりますので、「より簡単によりわかりやすく訳す」で正解です。文学的な文章は×です。 それよりも心配なのは、ご自宅でお忙しいご様子だということです。初心者の場合、翻訳作業には大変な時間がかかってしまいます。でも、初心者に与えられる納期は短いのです。ベテランの人たちに断られた仕事が回ってくるからです。面倒な仕事である可能性も高いのです。ベテランは手間のかかる(相対的に時給の低い)仕事を見抜いて断ってしまうからです。 そのため、トライアルに合格し、めでたくお仕事をいただき、さらにリピートオーダーまでいただいても、ハードな生活に耐えられず脱落していく人たちがいます。介護や育児とは無縁の人でも、根性がなければ脱落します。 目安として、たまに丸2日くらい寝られなくても何とか大丈夫と思えるか、もうやめたいと思うか、考えてみてください。もともと体力に自信をお持ちでなければ、この仕事はおすすめできません。ただ、何年かして会社にとって優先順位の高い翻訳者になれれば、スケジュールに配慮してもらえますから、それまでの辛抱です。

トピ内ID:7259811577

...本文を表示

翻訳の実情

041
だん
 医薬系との事ですが科学的な理解云々仰っているので基礎分野と解釈しました。  科学的な理解ができる→翻訳もできるはず、と理解されているのではないでしょうか。翻訳は顧客がその産物をどのような目的に使用されるかで求められるものが違います。  医薬系(?)の翻訳を目指されているように感じたのですが、製薬企業などからの翻訳の受注を考えておられるのでしょうか。  まず無理ですね。申請書類に必要な知識を持った人でないとその手の翻訳はできません。申請実務を知った人でないとその手の業務はできません。ただ意味の通じる翻訳ができれば良い、というのは誰にでもできる仕事です。日本語と英語だけできる人は飽和しています。  通信教育?何かの実務に特化したような通信教育があるんですか?漠然と「翻訳・通訳」を看板にしているものはあまり役にたちませんのでその旨はお知らせしておきます。  言語はツールです。問題はそのツールを使って何ができるかです。母国語でできない事は外国語ではもっとできません。

トピ内ID:3870183925

...本文を表示

翻訳するものによる

041
薬者よ~
文学的才能は必要かということですが論文を訳すのならあくまで読み易い文と専門用語をきちんと覚えることです。 私自身は主に論文の翻訳が多いですが仕事は専門分野に偏っております。 トピ主さんが医療系の論文を読める実力がおありなのは素晴らしいですよ。ぜひ得意分野を極めてそれを活かしてみてはいかがでしょう。 ただし皆さんがおっしゃるように翻訳の基礎の勉強は絶対必要だと思います。 やはり同じ訳をしても勉強した人はこつのようなものをつかんでいるものです。 一度失敗したら同じエージェンシーからは二度と仕事の依頼はこないものと思ってください。 一つだけ気になるのが>フリーランスの翻訳業務、英語→日本語、に興味があります。という一言。 私がお会いした人達で「~に興味があります。」と言った人でその職業に就いた人はいません。 偶然かも知れませんが何故か自分も含めて本当に目指す職業に就いた人は~になりたいんですが、と言う言い方をするんですよ。 不思議ですが本気でやる気がある人の潜在意識が言わせているのでしょうか。 厳しいことを書きましたがあなたが本気ならぜひ応援したいですがんばってくださいね。

トピ内ID:1711928067

...本文を表示

翻訳業界の現状

041
ロボ
特許翻訳を主とする医薬翻訳者です。15年ほどやってます。 リーマンショック以降、翻訳業界は大変厳しい状況にあります。 全体の仕事量が激減しました。経験者が大勢余っています。 今から新規参入は大変厳しいでしょう。 しかし、何年かかるか分りませんが、景気が回復すれば業界全体の仕事量は増えるでしょう。そのときには、経験者の方でも辞められた方もいて、新規の方にチャンスがくるかもしれません。 今は、真剣に翻訳の勉強をして力を蓄えられては如何ですか。 翻訳は英語力5割、PC駆使能力が5割じゃないかと思います。PCのメンテができ、自分でマクロが組めるぐらいのスキルが必要となります。私も必要なツールは自分で作っています。どちらも合わせて勉強されることをお勧めします。ちなみに私は全て独学です。

トピ内ID:8355391942

...本文を表示

トピ主さんの今の日本語作文能力では難しいと思いますよ

041
debutante
ここにレスされている翻訳者さんたちの文章と、ご自分の投稿した文章を見比べて、何か感じませんか? このような掲示板への軽い投稿でさえ、翻訳を生業にしている人は「てにをは」は言うに及ばず、読み手にとって分かりやすく論理的であるよう構文や用語に気を遣って書いていることが分かりますか? ひるがえってトピ主さんの文章は、例えば「~的」の多用、逆接/順接お構いなしの「~ですが/ので~」の羅列など、洗練されているとは言い難いです。英語圏の大学卒の方ですか? たかが掲示板への投稿なのでと思うかもしれませんが、トピ主さんが「書く」ことに慣れていないのは一目瞭然です。 医薬業界の実務経験もお持ちでないようですので、まずチェッカーとしてのお仕事を探してみられてはいかがでしょうか。他人の翻訳から基本的な翻訳技術を学びとれますし、医薬翻訳に求められる法制度等の翻訳以外の知識もある程度身に付くと思います。

トピ内ID:0477208843

...本文を表示

工業英検

041
Wisteria
科学的・技術的な英文の翻訳で大切なことは、曖昧さのない、誰が読んでもただ一つの解釈しか できない文章を書くことです。文学的な表現など不要です、というより、そんなことをしては いけません。キーワードは、Correct、Clear、Concise の三つのCです。 トピ主さんには工業英検の勉強をお勧めします。工業英検1級は合格率10%未満の難関ですが、 この資格を取れば仕事の獲得に少しは役立つかもしれません。

トピ内ID:2898696689

...本文を表示

全く別物

041
もも
二度目のレスです。 英文読解と翻訳はまったく別物ですよ。翻訳で求められるのは、英語力ではなくて日本語力です。翻訳者で無い人が英語を訳すと、どうしても翻訳調の文章や、不自然な日本語訳ができあがります。それをどのように、最初から日本人が書いたような文章へ置き換えていくことができるか、というのが翻訳の技量です。 翻訳とは言葉を訳すのではありません。英語で書かれた文章の意味やその背後にある理論を日本語的に理解・租借し、適切な表現に置き換えるのです。ですからそうとう日本語力のある人しかできない職業ですよ。 翻訳の学校ではそういうことを教わります。

トピ内ID:4492532008

...本文を表示

受けてみましょう。

041
ちゃっと
厳しい意見も多いですが、文章力は、トレーニングすれば身につきます。 今、現在で、正しい翻訳ができなくても、仕事を得るまでに覚えればいいことです。 まずはトライアルを受けて、自分の実力をチェックしてみてはいかがですか? その時に、「あ、無理なんだー」とあきらめる人はどのみち無理です。 翻訳に限りませんが、在宅で仕事をする場合、 生活費を確保したい! と思っても、小遣い程度にしかならないことはままあります。 最初から「小遣い程度」を狙っていたら、1円にもならないと思って間違いありません。

トピ内ID:9451137644

...本文を表示

皆様ありがとうございます。

041
pipicon トピ主
言うより行動と思って、2社のトライアルを受けることにしました。 あんまりにも無理だと言うご意見が多くて、本当に無理なのか試したくなりました。 受けてみて駄目なら「ああ、やっぱりね」と思い、在宅で勉強しなおします。 A社は受験後1週間以内に返答をくださるそうです。 B社は返答期日については何も触れていませんでした。 トライアルが無い会社もありました。 トライアルが無い企業は何を基準に採用するのでしょうか? ぶっつけ本番で仕事を振って、出来なければ契約を解除するのでしょうか? レベルとしては、海外の雑誌に投稿する学術論文と同程度だとお聞きしました。 学術論文はM時代に1本、D時代に2本書いただけで最近は読むばかりです。 読むには読めるので、文言に気をつけてチャレンジしたいと思います。 翻訳を本職とされている方には私みたいなタイプは甘っちょろく感じるのかもしれませんね。 初心者ではありますが、早くお仕事がいただけるように頑張ります。

トピ内ID:6521674365

...本文を表示

トライアルがない場合

041
BEE
翻訳他、語学関係の仕事に携わって10数年になるものです。 仰るとおり、トライアルをせずに登録できる会社もあります。 たいていは、応募者に十分な翻訳歴・職歴がある場合です。 それ以外ですと、他の方がおっしゃるように手駒として一応連絡先を控えておくためでしょう。 翻訳会社に登録されても、翻訳歴がなければ、実際に仕事が来ることはほとんどありません。登録=発注ではないのです。 初心者に連絡があるのは、いつも仕事をしている登録翻訳者に連絡してみて、誰も引き受け手がない場合です。 ぶっつけ本番でできが悪ければ、「契約解除」ではなく、そのまま連絡が途絶えてしまうの普通です。 「どれだけの分量の仕事を出します」というような契約をすることはまれです。 トピ主さんのこれまでの発言を読んで一番大きな障害になるだろうと思ったことは、「朝から夜まで仕事をすることができない」という点です。 最初は、どんな時にでも、多少の無理をしても、断らないで受注するという心構えでないと、この業界には算入できないのが実情だからです。 余暇に無理がない程度に仕事をすることができるのは、ベテランで相当に力がある人のみです。

トピ内ID:5573570584

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧