本文へ

翻訳者を目指して

レス15
(トピ主 0
041
Sophie
仕事
翻訳者を目指していました。
通信で学んだり、スクールで勉強したりしてきましたが
トライアルに受かりません。仕事に結びつきません。

専門知識が足りない、日本語力や英語力がない・・・など
いろいろな理由があると思います。

みなさんの中で、翻訳者を目指していたけど
「あきらめた」という方はいらっしゃいますか。
どのようなきっかけ(と言ったら変ですが)
あきらめようと思いましたか。

トピ内ID:3189713520

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

翻訳会社にいました

041
mimi
翻訳者に発注をかける側の仕事をしていましたが、自分自身、翻訳レベルの語学力です。 この職種(翻訳コーディネーター)は、翻訳レベルの人多いです。 もしくは翻訳者の仕上がりの校正をできるレベル。 その立場でいうと、翻訳を学ぶためにスクーリングと聞くと、学業を修了したところなのか~と、つまり今一歩の素人さんかなとつい思ってしまいます。もちろん語学はセンスですし、トライアルの結果次第、実力主義ですので、履歴書だけでは決して判断しません。 プロレベルの翻訳家がブラッシュアップのため、独学でやってきたので学びなおすため、であればスクーリングはプラスになると思います。 また語学はできて当然、専門知識がどのくらいかで全てが左右されます。 少々翻訳が下手でも、その分野の方が違和感なく読めるかどうかのほうがクライアントには喜ばれます。 専門分野を学ぶ時間とお金をかけられるか。 語学はできて当然というレベルに達しているか。 この2点を考えれば続けるか、もう無理だとあきらめるか、分かるのでは。 ちなみに私は専門のほうの理由でギブアップしました。

トピ内ID:5888782131

...本文を表示

意訳のセンスの無さ…ですかね。

041
へのへの
学会用の専門文書は、難解用語が多すぎるし堅苦しすぎて、 私は、海外小説の翻訳者を目指していました。 しかし… 機械翻訳よりはマシな日本語訳はできますが… それ以上は、本人のセンスが重要だと気付きました。 例えば、 横暴な上司を指して、「ジャイアンには誰も逆らえない」と表現できるセンス。 アメリカ小説の原文の何処にも、「ジャイアン」も「のび太」も書いていません。 例えば、 代金を誤魔化されようとした時に、「時蕎麦じゃあるまいし」と表現できるセンス。 イギリス小説の原文の何処にも、「立ち食い蕎麦」は出てきません。 目の前の状況を、日本人の慣れ親しんだ状況に置き換えて表現するセンス。 それが、私には足りないと気づき、早々に諦めました。

トピ内ID:2952806449

...本文を表示

若輩者が申し訳ありません。

🐤
sakura
来年春から、ある企業の翻訳部(ぼかしますが技術や法務関連の文書を訳す仕事です)で働く予定の学生です。 最初に申し上げますが、トピ主様のおっしゃられている「翻訳」が文芸翻訳ではなく技術翻訳という前提でお話させて頂いています。 ですのでもし的外れな回答でしたら申し訳ありません。 本題ですが、 私は就活の際実務経験ゼロでは翻訳者として就職及び契約を得ることは厳しいという現実にぶつかり、業務に翻訳が含まれる多方面の企業の試験を受けました。 結果、とある企業に受かりました。入社後に技術関連など、語学力以外の必要な知識は1から教えて頂くことになっています。 数は多いとは言えませんがこのような会社もあります。 フリーでトライアルを受けるのとは別の角度からのアプローチ方法もあるのでは?と思い、 学生の身で大変恐縮ですがレスさせて頂きました。

トピ内ID:3509698681

...本文を表示

言語を媒介にした華の再創造

041
田辺 雅人
私は文学関係の翻訳者になりたくてチャレンジした時期がありました。正確な訳文に直すまでの水準には達しましたが、美しい日本語文の創造が不可能だった。 文学書の翻訳は、語学が堪能なだけでは読ませる訳文は創造できません。私には母国語についての並みはずれた造詣とセンス、天才的な翻案力の天分がなかった。

トピ内ID:3762932684

...本文を表示

フリーの翻訳者(17年目)です

041
tr
トライアルということは、実務翻訳者を目指していらっしゃったんですか? それなら意訳する力はあまり関係ないと思います。直接お客さんの目に触れるもの(広告、パンフレット、カタログ、顧客事例など)であれば華麗な意訳が求められることもありますが、社内文書、マニュアル、リーガルなどでは、意訳はむしろ敬遠されることが多いです。 大事なのは、十分な読解力とその分野の最低限の専門知識があることです。専門知識がなければ意訳もできません(見当違いな意訳をしてしまいかねません)。さらに、文章を読んで「こうだ!」と思っても「本当にそうか?」と二度三度疑ってみる客観力と、必ず裏をとる調査力があることも翻訳者にとって重要です。 根気よくトライアルを受けてみられてはどうでしょう?5、6社受けてダメなら向いてないと思います。 でも、正直言って今実務翻訳はぜんぜん儲かりませんよ。10~15年前はとてもよかったですが、経済危機に円高が重なって、今フリーで食べていくのはとても難しいです。どこの会社も単価を下げ合って仕事を得ています。

トピ内ID:6174080034

...本文を表示

思いつめないで頑張ろう

温泉
私は違う言語で、通訳案内士の資格を持っており、 やはり翻訳の勉強をそこまで熱心にではないですが、 しています。 トライアルに受からないとのことですが、具体的に どんな分野の翻訳にでしょうか。 私自身も、トライアルに落とされた経験があります。 通信で学んだあとの、同スクールが主催したものですが、 通信は通学より、教えてもらう範囲に限界が あると思います。 また、上の方もおっしゃるように、他の学問と違って、 センスがものを言うというのも、ありますし。 トライアルで落とされて、よくないことを指摘されて 初めて勉強になるようなことも多かったです。 だから、私は何度もトライアルを受けて、勉強しよう と思ってます。 トピ主さんが思いつめるお気持ちが、手に取る ように分かるのですが、趣味と割り切られるのも一つ と思います。 「翻訳者」と決めるより、今の状態でできる 範囲で色々なお仕事をされて、その一環で翻訳をさせて 頂く、と言う風に広く考えられてはいかがですか。 実際、語学業界は、そうしないとなかなか仕事に結び つかない分野だと思います。

トピ内ID:4382175748

...本文を表示

母国語でできない事は外国語が絡むと絶対できない

041
だん
 逆にいえば最低限の英語スキルがあれば、母国語で何かができるスキルがあればある程度の翻訳の仕事はふってきます。スクールや講座はそういう職を夢見る人を集めてお金を稼ぐ業態ですので適当な事をいうと思いますが。今の専門スキルで勝手に翻訳の仕事が降ってくる、というレベルのヒトでなければ翻訳で食うのは難しいでしょう。  私は専門分野での翻訳を外注する立場ですが(自分でできるけどそんなのはコストに見合わないので外注する)。スクール等を利用して勉強し英語だけできる人には仕事は頼みません。うちの業界で何十年も過ごし、リタイアした人個人に対してお願いします。  安さに興味をひかれて翻訳業者に出した事もありましたが、結局全部自分で手直しが必要でした。母国語と英語だけできても仕事はできない、という典型例かと。

トピ内ID:7394439325

...本文を表示

ちょっと違いますが

041
匿名
語学系の仕事なので副業的に翻訳もいいかなと思ってましたけど、諦めたというよりやめました。 だって、翻訳ってあまりにも労多くして実入りが少ない。

トピ内ID:6008318395

...本文を表示

私も・・・

😭
へのへのさんと同じです。 自分の日本語のセンスの無さに・・・ 作文や手紙で人に褒められても、所詮そのレベルの文章力で、 「売り物」になるレベルではないと 実感することが多かったからです。 英語の意味そのものは調べれば何とかなることもありますが、 原文を読まない人に、原文の作者の意図を伝えることの難しさを感じます。 ある映画で「お母さん、ごめんね。」と訳してありました。 台詞は「I love you.」でした。 でも日本人なら絶対「ごめんね。」のシーンなのです。 いかに原語に引き摺られず、しかしその味を失わず、 読者や観客に伝えるか、想像以上に難しいと思います。

トピ内ID:9561479726

...本文を表示

あきらめてしまうんですか?

041
マグルス
学校で学んだ知識だけで、いきなりトライアル合格なんて、あまり聞かない話です。 トピ主さんが現在、何で生計を立てていらっしゃるか知りませんが、専門知識を身につけようと努力されたことはありますか? 私は翻訳学校で勉強後、まずは派遣社員として英文事務で海外マーケティングの部署で働きました。 簡単な翻訳の仕事もさせていただきながら、マーケティング用語の勉強もしました。 次も派遣社員で、今度は英文事務ではなく、社内翻訳者として通信関係の会社に勤めています。 通信のバックグラウンドはゼロでしたが、本を読んだり、技術者の人にしつこく質問したりして、少しでも技術的な話がわかるようにしています。 おかげ様で、私の訳文(英文・和文どちらでも)に対しては、いい評価をいただけるようになりました。 自分に足りないものがあるのなら、勉強して身につければいいのではないですか? その努力をせずに、諦めるのは早いと思います。

トピ内ID:9267878070

...本文を表示

一応、10年翻訳で食べてますが

041
秋桜
現役翻訳者なので、「あきらめた」側ではないのですが、レスします。 (文芸ではなく、産業翻訳者です)。 この仕事は、向いている人と向いていない人の差が歴然です。 初心者でも、外注からあがってきた翻訳のどこに赤を入れるかを見てみれば、 その人が後に伸びる人か否かが分かってしまうほど。 稼げる人は、嫌というほど仕事が「勝手」に入ってきます。 翻訳者になりたい人は山ほどいても、発注側に使える人材だと認めて貰える 人はあまり多くないというのが現状なので、一旦、使える奴だと認めて 貰えれば、仕事は途切れることがありません。 稼げない人は、全く仕事が入ってきません。 トライアルも、1社落ちたぐらいで落ち込む必要は全くありませんが、 10社受けて、1社も受からないようなら、プロとしての自分の実力 を疑ってみたほうがいいと思います。

トピ内ID:4553958485

...本文を表示

あきらめました

🙂
なつかしい
翻訳スクールには通っていませんが、外資系企業で3年ほどマニュアルの翻訳業務に従事した後でトライアルに合格しました。 私が諦めたのは翻訳業界団体のシンポジウムに出て発注側、翻訳者側双方の話から厳しい現実を感じ取ったからです。 昨今はお金を出さなくても、インターネット上のコミュニティが自主的に無償で訳してくれるケースが増えていること、その中で翻訳会社に求めるのは受け身の姿勢ではなく発注側の業務を理解したパートナーであること、専業の翻訳者の方がどれほど膨大な労力を費やして品質を守っていらっしゃるか、翻訳だけで食べて行くのは厳しいので会社員と兼業の方も多いといった内容を今でも覚えています。 さらに、トライアルには合格しても待っているだけでは仕事は来ないので営業活動が必要でした。その勝手も分からず、上記の厳しさも知り、私には難しいと判断しました。

トピ内ID:4739204549

...本文を表示

勝負は数年で付くはず

041
BEE
翻訳業10数年、トライアルの再点・判定等も任されています。 他の翻訳業の方もおっしゃっている通り、素質の差が歴然とあり、 誰でもがんばれば仕事がとれるわけではないと思います。 翻訳学校などで「少なくとも3年は勉強しろ」と言っているところもあるようですが、それは長く生徒を引き留めるためのセールストークではないでしょうか。 語学力があって、まともな日本語が書け、独りよがりでない適切な判断をしながら訳文を構成できる地頭があれば、職業として翻訳をする上で何が必要かをつかめばすぐにトライアルに合格します。 逆に、学生時代、長く学んできたのに、語学力、日本語力がまともに育ってなければ、翻訳学校、通信などで学んでも、芽が出ないのです。 上記の「職業として翻訳をする上で必要なもの」については、「語学で身を立てる」(猪浦道夫)という本がありますから、それで把握してください。 すでに翻訳学校などで数年学んでいる方が、さらにこの本に書かれていることを踏まえて努力し、2年くらいで芽がでなければ、 他の道を進んだほうがよいかもしれません。

トピ内ID:3508364337

...本文を表示

あきらめさせる言葉

041
メガネカイマン
私は15年ほど産業翻訳者をしていますが、翻訳者を目指す方々からたまに相談を受けます。お話を聞いて、この方には翻訳が向いていないと思ったら、次のようなことを言います。 「翻訳者は儲かりませんよ。翻訳が好きで好きで、お金なんかなくても平気、3日くらい寝なくても平気という人がする仕事です。あなたなら、もっと効率のよい道がたくさんあるのに・・・。」 これで、100%の方があきらめて他の道に進まれました。 あきらめるのも一つの進歩だと思います。他の道でがんばってください。きっと、あなたを待っている道が他にあるということです。

トピ内ID:3495760615

...本文を表示

ビジネス翻訳やってます

🙂
アラフィフまま
トライアルっていうことは、いわゆるビジネス翻訳者を目指していらっしゃるんですよね? ビジネス翻訳者としてフリーで20年ほど仕事をしています。この仕事は、内容を読み取る力と、それをいかに読みやすく翻訳できるかということで、文芸翻訳の意訳とはちょっと違うと思います。要するに、英語と日本語と両方読んだときに、同じようなニュアンスや内容が、正確に相手に伝わるということです。ですので、まず原文に書いてある内容を、自分できちんと理解できなければ難しいです。 この業界で食べていける人は少ないといわれています。私も始めた当時は年商20万円ぐらいでした。トライアルも結構落ちましたし(笑)。一応「仕事です!」っていえるぐらいになったのは、5年目ぐらいからです。現在は年商800万ぐらいありますが、オーダーはそれこそ24時間365日入りますし(元旦から仕事したことあります)、結構我が儘いわれても、かなり無理して受けてます。好きでないと続かないですよ。せっかく勉強してきたのならば、どこかの翻訳会社でコーディネーターのアルバイトなどして、他の翻訳者の訳文を見て勉強してみてはいかがですか?

トピ内ID:6438195390

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧